Marcos 8
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVI
1 Izhit gwats'an niighyuk gwahaadhat kwaa ts'ą' chan hee dinjii nąįį łineeljil. Izhik dąį' dinjii nąįį, shih giihee'aa gii'įį kwaa nagwaanąįį, ts'ą' Jesus ditsyaa, nąįį aanaii ahnyąą ts'ą' jyaa gavahnyąą,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Jii dinjii nąįį, łyaa giveenjit tr'igwihdii, juk t'ee drin tik shaa t'igiinchy'aa, ts'ą' gihee'aa gii'įį kwaa.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Goolat nąįį łyaa niighit gwats'an geedaa ts'ą' nakhwazheh gwits'ee khwajyaa gavaihnyąą ji' ch'aga'aa kwaa geh'an k'ii'an neegeedaa gwizhit duulee oo'an t'ee gahaadhal.” nyąą.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Vitsyaa nąįį giiyųąhkat, “Dzaa nangwinjir gwa'an nijin gwats'an shih tr'ooheendal ts'ą' jii dinjii lęįį nąįį gooch'arahah'aa?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 “Łųhchy'aa daanchy'aa akhwa'įį?” nyąą ts'ą' Jesus gavahkat.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Nankat gwa'an dook'įį dinjii łeeljil, nąįį ahnyąą. Ąįįtł'ęę łųhchy'aa 7 oonjik ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa mahsį' yeenjit nyąą, tł'ęę nihtr'ayaazhuu ts'ą' ditsyaa nąįį antł'eeyiinlii, ants'ą' dinjii nąįį tee giiyaadlii.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Ąįįts'ą' chan łuk chy'ah tsal lat chan gii'įį. Jesus Vit'eegwijyąhchy'aa mahsį' yeenjit nyąą ts'ą' ditsyaa nąįį jii chan goovantł'ohtsit gavahnyąą.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 — ausente —
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Ąįįtł'ęę gwagwahkhan, ditsyaa nąįį haa tr'ihchoh zhit neezhįį ts'ą' Dalmanutha, nahkat gwats'ą' gahaajil.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Pharisee nąįį giits'ą' haajil ts'ą' giizheedaa'ee, “Zheekat gwats'an gwigwii'in diits'ą' gwagwaakįį,” goodhaiinarookhii giiyuunyąą eenjit jyaa giiyahnyąą.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Gaa Jesus, veenjit gitr'igwii'ee, haa gwint'aii khaazhee ts'ą' jyaa nyąą, “Jaghaii zhyaa juk gweendaa dinjii ǫhłįį ts'ą' gwigwee'in gach'oohkat? Nakhwaagwaldak, duuyeh jii dinjii ǫhłįį ts'ą' jyaa doonchy'aa nakhwats'ą' gwagwaałkįį t'oonchy'aa.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Goołeehoozhii ts'ą' tr'ihchoh zhit neezhįį ąįįtł'ęę van ndųhts'ąįį ditsyaa nąįį haa gwits'eehidii.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Vitsyaa nąįį łųhchy'aa giit'ahaachy'aa aanchy'aa goohoondal gineegildee, ąįįts'ą' łųhchy'aa ch'ihłak zhrįh gii'įį.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Jesus goots'ą' nich'idiin'ąįį, “Dak'oontii, Pharisee nąįį, ąįįts'ą' Herod Antipas nąįį haa goots'į' adak'ǫǫntii, łųhchy'aa zhit łųh niituu k'it t'igiinchy'aa t'oonchy'aa.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Nihłihtee giginkhii, ts'ą' vitsyaa nąįį jyaa nihłagaanyąą. “Łųhchy'aa tr'ii'įį kwaa geh'an jyaa nyąą t'inyąą,” giiyahnyąą.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Jesus, deeginyąą gavaandaii ts'ą' gavaahkat, “Jaghaii zhyaa łųhchy'aa tr'ii'įį kwaa eenjit nihłihtee gookhii? Nik'ee juk deegwinyąą gaakhwandaii? Zhyaa deegwahtł'oo nakhwayinji' neeshraahchy'aa?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Nik'ee chan ganoondaii? Nakhwandee gwanlii ji' nik'ee gooh'in? Nakhwadzee gwanlii ji' nik'ee chan ch'ootth'ok?”
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 “Nijin łųhchy'aa 5 khandidhiizhuu dąį' dinjii 5,000 nąįį eenjit t'ishizhik łųhchy'aa tł'ootyah zhit daanchy'aa tr'ooniindhat?” “Tł'ootyah 12.” giiyahnyąą.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 “Ąįįts'ą' chan łųhchy'aa 7, dinjii 4,000 eenjit khandidhiizhuu dąį', tł'ootyah zhit daanchy'aa tr'ooniindhat?” Jesus gavahnyąą. “Tł'ootyah 7.” giiyahnyąą.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 “Gwiizhit tth'aii hee deegwinyąą t'igwinyąą gaakhwandaii kwaa?” gavahnyąą.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Bethsaida kwaiik'it, k'eegiidal dąį', dinjii vandee kwaa Jesus ts'ą' giihiłchįį ts'ą' vakat naanjii giiyahnyąą, haa giits'ą' ch'oodiikwat.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Jesus, ąįį dinjii vandee kwaa anli' oonjik ts'ą' kwaiik'it geh'at gwa'an gwats'ą' yihiłchįį. Yindee kat haa zhrik ąįįtł'ęę Jesus danli' haa yindee kat naanjik. “Nik'ee k'eegwiichy'aa gwąąh'in?” yahnyąą.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Ąįį dinjii oodak yąąh'in ts'ą' t'iiyahnyąą, “Aahą', dinjii nąįį nał'in, gaa ts'iivii zhit gwa'an neehiidal k'it t'igii'in.” nyąą.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Jesus, chan hee dinjii andee kat nanaanjik, akhai' gwint'aii aakin gwaa'įį naanaii ts'ą' gwandaa gwinzii gwąąh'in needhidlit ts'ą' nijuk datthak gwinzii vaagweech'in.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Ąįįtł'ęę Jesus, yizheh gwits'ee yihił'e' ts'ą', “Zhit kwaiik'it gwits'ee noozhi' shrǫ'!” yahnyąą.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Ąįįtł'ęę Jesus, ts'ą' ditsyaa nąįį haa Caesarea Philippi kwaiik'it gwachoo gwa'an kwaiik'it gwatsal goodlii gwats'ą' gahaajil. Gwats'ą' geedaa gwiizhit gavahkat, “Dinjii nąįį juu ihłii shagahnyąą?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Vitsyaa nąįį t'iiyahnyąą, “Goolat nąįį, John chųų gwats'an ąhtsii, nagahnyąą. Ch'izhii nąįį chan Elijah inlii, nagahnyąą. Ąįįts'ą' ch'izhii nąįį chan Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii ch'ihłak inlii, nagahnyąą.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 “Nakhwan ąįį yu'? Juu ihłii shoonyąą?” nyąą, ts'ą' gavahkat. “Christ inlii!” Peter yahnyąą.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 “Ch'ihłak gaa juu t'ihchy'aa haa goondak shrǫ'!” Jesus gavahnyąą.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ąįįtł'ęę zhazhat Jesus, ditsyaa nąįį geehiiłchya', “Zhit Israel kįh dilk'ii nąįį, giinkhih kįh dilk'ii nąįį, ąįįts'ą' chan juu Law eech'ǫąąhtan nąįį jii nąįį shįį Gwidinji' ihłii gwik'injigeheeghit kwaa ts'ą' khaiinjich'ishagahahthat ts'ą' shagahaahkhwaa, ąįįtł'ęę googaa, drin tik gwahaadhat ąįįtł'ęę neegwihiindaii t'oonchy'aa.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Gwinzii deegwinyąą gwigweheetth'ak gwiky'aa goovaagwandak. Googaa, Peter tthan niyąąhchįį ts'ą' gwagwahkhan ginjik nint'aii haa yits'ą' ginkhii, “Jyąhts'ą' ginkhii kwaa!” yahnyąą.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Gaa Jesus łihts'eediil'ee ts'ą' ditsyaa nąįį nah'in, gwiizhit Peter ts'ą' gwint'aii khaginkhee, “Satan, shihł'eehindii! Nats'ahts'ą' ninjich'indhat Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an t'oonchy'aa kwaa gaa dinjii ts'an t'oonchy'aa.” yahnyąą.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Ąįįts'ą' Jesus, dinjii zhat łeeljil nąįį ts'ą' ditsyaa nąįį haa aanaii ahnyąą ts'ą' t'agoovahnyąą, “Nakhwatee gwa'an juu shaa hoozhii niindhan ji' adanaandee ts'ą' nihk'ataa'ee (cross) nakat inchyaa ts'ą' shatąįį hinkhaii.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Juu gwandaii gwizhit gwizhrįh geenjit ideenjit tr'agwah'in ji' an dahaatsyaa t'inchy'aa. Gaa juu sheenjit ts'ą' Gwandak Nizįį haa gwandaii gwizhit geetr'agwaah'in ji' neeheezhii t'inchy'aa.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Dinjii nankat datthak ideenjit goonjik gaa viyinji' an dhidlit ji' ąįį dinjii nihk'it gwats'an gaayiigwahaahtsyaa shrǫǫ? Łyaa duuyeh!
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Łyaa zhyaa, neegwihiindaii geenjit jidii datthak gwats'an ąhtsii ji' gaa duuyeh gwik'it neegwiindaii t'oonchy'aa.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Juk gweendaa dinjii nąįį ǫhłįį ts'ą' veedhoodii kwaa haa dhohchųų ts'ą' gootr'agwaanduu gwanlii, shįį ts'ą' shiginjik haa sha'oozhii ǫhłįį t'ee nijin Shiti' vich'eegwąhndit ts'ą' zheekat gwich'in shroodiinyąą nąįį gooveech'eegwąhndit zhit shįį Gwidinji' ihłii ts'ą' oo'ee neeshizhii ji' nakhwa'oozhii hahłyaa t'oonchy'aa.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.