Marcos 8

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Izhit gwats'an niighyuk gwahaadhat kwaa ts'ą' chan hee dinjii nąįį łineeljil. Izhik dąį' dinjii nąįį, shih giihee'aa gii'įį kwaa nagwaanąįį, ts'ą' Jesus ditsyaa, nąįį aanaii ahnyąą ts'ą' jyaa gavahnyąą,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Jii dinjii nąįį, łyaa giveenjit tr'igwihdii, juk t'ee drin tik shaa t'igiinchy'aa, ts'ą' gihee'aa gii'įį kwaa.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Goolat nąįį łyaa niighit gwats'an geedaa ts'ą' nakhwazheh gwits'ee khwajyaa gavaihnyąą ji' ch'aga'aa kwaa geh'an k'ii'an neegeedaa gwizhit duulee oo'an t'ee gahaadhal.” nyąą.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Vitsyaa nąįį giiyųąhkat, “Dzaa nangwinjir gwa'an nijin gwats'an shih tr'ooheendal ts'ą' jii dinjii lęįį nąįį gooch'arahah'aa?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 “Łųhchy'aa daanchy'aa akhwa'įį?” nyąą ts'ą' Jesus gavahkat.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Nankat gwa'an dook'įį dinjii łeeljil, nąįį ahnyąą. Ąįįtł'ęę łųhchy'aa 7 oonjik ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa mahsį' yeenjit nyąą, tł'ęę nihtr'ayaazhuu ts'ą' ditsyaa nąįį antł'eeyiinlii, ants'ą' dinjii nąįį tee giiyaadlii.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ąįįts'ą' chan łuk chy'ah tsal lat chan gii'įį. Jesus Vit'eegwijyąhchy'aa mahsį' yeenjit nyąą ts'ą' ditsyaa nąįį jii chan goovantł'ohtsit gavahnyąą.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Ąįįtł'ęę gwagwahkhan, ditsyaa nąįį haa tr'ihchoh zhit neezhįį ts'ą' Dalmanutha, nahkat gwats'ą' gahaajil.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Pharisee nąįį giits'ą' haajil ts'ą' giizheedaa'ee, “Zheekat gwats'an gwigwii'in diits'ą' gwagwaakįį,” goodhaiinarookhii giiyuunyąą eenjit jyaa giiyahnyąą.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Gaa Jesus, veenjit gitr'igwii'ee, haa gwint'aii khaazhee ts'ą' jyaa nyąą, “Jaghaii zhyaa juk gweendaa dinjii ǫhłįį ts'ą' gwigwee'in gach'oohkat? Nakhwaagwaldak, duuyeh jii dinjii ǫhłįį ts'ą' jyaa doonchy'aa nakhwats'ą' gwagwaałkįį t'oonchy'aa.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Goołeehoozhii ts'ą' tr'ihchoh zhit neezhįį ąįįtł'ęę van ndųhts'ąįį ditsyaa nąįį haa gwits'eehidii.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Vitsyaa nąįį łųhchy'aa giit'ahaachy'aa aanchy'aa goohoondal gineegildee, ąįįts'ą' łųhchy'aa ch'ihłak zhrįh gii'įį.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jesus goots'ą' nich'idiin'ąįį, “Dak'oontii, Pharisee nąįį, ąįįts'ą' Herod Antipas nąįį haa goots'į' adak'ǫǫntii, łųhchy'aa zhit łųh niituu k'it t'igiinchy'aa t'oonchy'aa.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Nihłihtee giginkhii, ts'ą' vitsyaa nąįį jyaa nihłagaanyąą. “Łųhchy'aa tr'ii'įį kwaa geh'an jyaa nyąą t'inyąą,” giiyahnyąą.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Jesus, deeginyąą gavaandaii ts'ą' gavaahkat, “Jaghaii zhyaa łųhchy'aa tr'ii'įį kwaa eenjit nihłihtee gookhii? Nik'ee juk deegwinyąą gaakhwandaii? Zhyaa deegwahtł'oo nakhwayinji' neeshraahchy'aa?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Nik'ee chan ganoondaii? Nakhwandee gwanlii ji' nik'ee gooh'in? Nakhwadzee gwanlii ji' nik'ee chan ch'ootth'ok?”
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 “Nijin łųhchy'aa 5 khandidhiizhuu dąį' dinjii 5,000 nąįį eenjit t'ishizhik łųhchy'aa tł'ootyah zhit daanchy'aa tr'ooniindhat?” “Tł'ootyah 12.” giiyahnyąą.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 “Ąįįts'ą' chan łųhchy'aa 7, dinjii 4,000 eenjit khandidhiizhuu dąį', tł'ootyah zhit daanchy'aa tr'ooniindhat?” Jesus gavahnyąą. “Tł'ootyah 7.” giiyahnyąą.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 “Gwiizhit tth'aii hee deegwinyąą t'igwinyąą gaakhwandaii kwaa?” gavahnyąą.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Bethsaida kwaiik'it, k'eegiidal dąį', dinjii vandee kwaa Jesus ts'ą' giihiłchįį ts'ą' vakat naanjii giiyahnyąą, haa giits'ą' ch'oodiikwat.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Jesus, ąįį dinjii vandee kwaa anli' oonjik ts'ą' kwaiik'it geh'at gwa'an gwats'ą' yihiłchįį. Yindee kat haa zhrik ąįįtł'ęę Jesus danli' haa yindee kat naanjik. “Nik'ee k'eegwiichy'aa gwąąh'in?” yahnyąą.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ąįį dinjii oodak yąąh'in ts'ą' t'iiyahnyąą, “Aahą', dinjii nąįį nał'in, gaa ts'iivii zhit gwa'an neehiidal k'it t'igii'in.” nyąą.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Jesus, chan hee dinjii andee kat nanaanjik, akhai' gwint'aii aakin gwaa'įį naanaii ts'ą' gwandaa gwinzii gwąąh'in needhidlit ts'ą' nijuk datthak gwinzii vaagweech'in.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Ąįįtł'ęę Jesus, yizheh gwits'ee yihił'e' ts'ą', “Zhit kwaiik'it gwits'ee noozhi' shrǫ'!” yahnyąą.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Ąįįtł'ęę Jesus, ts'ą' ditsyaa nąįį haa Caesarea Philippi kwaiik'it gwachoo gwa'an kwaiik'it gwatsal goodlii gwats'ą' gahaajil. Gwats'ą' geedaa gwiizhit gavahkat, “Dinjii nąįį juu ihłii shagahnyąą?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Vitsyaa nąįį t'iiyahnyąą, “Goolat nąįį, John chųų gwats'an ąhtsii, nagahnyąą. Ch'izhii nąįį chan Elijah inlii, nagahnyąą. Ąįįts'ą' ch'izhii nąįį chan Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii ch'ihłak inlii, nagahnyąą.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 “Nakhwan ąįį yu'? Juu ihłii shoonyąą?” nyąą, ts'ą' gavahkat. “Christ inlii!” Peter yahnyąą.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 “Ch'ihłak gaa juu t'ihchy'aa haa goondak shrǫ'!” Jesus gavahnyąą.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ąįįtł'ęę zhazhat Jesus, ditsyaa nąįį geehiiłchya', “Zhit Israel kįh dilk'ii nąįį, giinkhih kįh dilk'ii nąįį, ąįįts'ą' chan juu Law eech'ǫąąhtan nąįį jii nąįį shįį Gwidinji' ihłii gwik'injigeheeghit kwaa ts'ą' khaiinjich'ishagahahthat ts'ą' shagahaahkhwaa, ąįįtł'ęę googaa, drin tik gwahaadhat ąįįtł'ęę neegwihiindaii t'oonchy'aa.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Gwinzii deegwinyąą gwigweheetth'ak gwiky'aa goovaagwandak. Googaa, Peter tthan niyąąhchįį ts'ą' gwagwahkhan ginjik nint'aii haa yits'ą' ginkhii, “Jyąhts'ą' ginkhii kwaa!” yahnyąą.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Gaa Jesus łihts'eediil'ee ts'ą' ditsyaa nąįį nah'in, gwiizhit Peter ts'ą' gwint'aii khaginkhee, “Satan, shihł'eehindii! Nats'ahts'ą' ninjich'indhat Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an t'oonchy'aa kwaa gaa dinjii ts'an t'oonchy'aa.” yahnyąą.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Ąįįts'ą' Jesus, dinjii zhat łeeljil nąįį ts'ą' ditsyaa nąįį haa aanaii ahnyąą ts'ą' t'agoovahnyąą, “Nakhwatee gwa'an juu shaa hoozhii niindhan ji' adanaandee ts'ą' nihk'ataa'ee (cross) nakat inchyaa ts'ą' shatąįį hinkhaii.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Juu gwandaii gwizhit gwizhrįh geenjit ideenjit tr'agwah'in ji' an dahaatsyaa t'inchy'aa. Gaa juu sheenjit ts'ą' Gwandak Nizįį haa gwandaii gwizhit geetr'agwaah'in ji' neeheezhii t'inchy'aa.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Dinjii nankat datthak ideenjit goonjik gaa viyinji' an dhidlit ji' ąįį dinjii nihk'it gwats'an gaayiigwahaahtsyaa shrǫǫ? Łyaa duuyeh!
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Łyaa zhyaa, neegwihiindaii geenjit jidii datthak gwats'an ąhtsii ji' gaa duuyeh gwik'it neegwiindaii t'oonchy'aa.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Juk gweendaa dinjii nąįį ǫhłįį ts'ą' veedhoodii kwaa haa dhohchųų ts'ą' gootr'agwaanduu gwanlii, shįį ts'ą' shiginjik haa sha'oozhii ǫhłįį t'ee nijin Shiti' vich'eegwąhndit ts'ą' zheekat gwich'in shroodiinyąą nąįį gooveech'eegwąhndit zhit shįį Gwidinji' ihłii ts'ą' oo'ee neeshizhii ji' nakhwa'oozhii hahłyaa t'oonchy'aa.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.