Marcos 8
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs BKJ
1 Izhit gwats'an niighyuk gwahaadhat kwaa ts'ą' chan hee dinjii nąįį łineeljil. Izhik dąį' dinjii nąįį, shih giihee'aa gii'įį kwaa nagwaanąįį, ts'ą' Jesus ditsyaa, nąįį aanaii ahnyąą ts'ą' jyaa gavahnyąą,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Jii dinjii nąįį, łyaa giveenjit tr'igwihdii, juk t'ee drin tik shaa t'igiinchy'aa, ts'ą' gihee'aa gii'įį kwaa.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Goolat nąįį łyaa niighit gwats'an geedaa ts'ą' nakhwazheh gwits'ee khwajyaa gavaihnyąą ji' ch'aga'aa kwaa geh'an k'ii'an neegeedaa gwizhit duulee oo'an t'ee gahaadhal.” nyąą.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Vitsyaa nąįį giiyųąhkat, “Dzaa nangwinjir gwa'an nijin gwats'an shih tr'ooheendal ts'ą' jii dinjii lęįį nąįį gooch'arahah'aa?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 “Łųhchy'aa daanchy'aa akhwa'įį?” nyąą ts'ą' Jesus gavahkat.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Nankat gwa'an dook'įį dinjii łeeljil, nąįį ahnyąą. Ąįįtł'ęę łųhchy'aa 7 oonjik ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa mahsį' yeenjit nyąą, tł'ęę nihtr'ayaazhuu ts'ą' ditsyaa nąįį antł'eeyiinlii, ants'ą' dinjii nąįį tee giiyaadlii.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Ąįįts'ą' chan łuk chy'ah tsal lat chan gii'įį. Jesus Vit'eegwijyąhchy'aa mahsį' yeenjit nyąą ts'ą' ditsyaa nąįį jii chan goovantł'ohtsit gavahnyąą.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 — ausente —
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Ąįįtł'ęę gwagwahkhan, ditsyaa nąįį haa tr'ihchoh zhit neezhįį ts'ą' Dalmanutha, nahkat gwats'ą' gahaajil.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Pharisee nąįį giits'ą' haajil ts'ą' giizheedaa'ee, “Zheekat gwats'an gwigwii'in diits'ą' gwagwaakįį,” goodhaiinarookhii giiyuunyąą eenjit jyaa giiyahnyąą.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Gaa Jesus, veenjit gitr'igwii'ee, haa gwint'aii khaazhee ts'ą' jyaa nyąą, “Jaghaii zhyaa juk gweendaa dinjii ǫhłįį ts'ą' gwigwee'in gach'oohkat? Nakhwaagwaldak, duuyeh jii dinjii ǫhłįį ts'ą' jyaa doonchy'aa nakhwats'ą' gwagwaałkįį t'oonchy'aa.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Goołeehoozhii ts'ą' tr'ihchoh zhit neezhįį ąįįtł'ęę van ndųhts'ąįį ditsyaa nąįį haa gwits'eehidii.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Vitsyaa nąįį łųhchy'aa giit'ahaachy'aa aanchy'aa goohoondal gineegildee, ąįįts'ą' łųhchy'aa ch'ihłak zhrįh gii'įį.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jesus goots'ą' nich'idiin'ąįį, “Dak'oontii, Pharisee nąįį, ąįįts'ą' Herod Antipas nąįį haa goots'į' adak'ǫǫntii, łųhchy'aa zhit łųh niituu k'it t'igiinchy'aa t'oonchy'aa.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Nihłihtee giginkhii, ts'ą' vitsyaa nąįį jyaa nihłagaanyąą. “Łųhchy'aa tr'ii'įį kwaa geh'an jyaa nyąą t'inyąą,” giiyahnyąą.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Jesus, deeginyąą gavaandaii ts'ą' gavaahkat, “Jaghaii zhyaa łųhchy'aa tr'ii'įį kwaa eenjit nihłihtee gookhii? Nik'ee juk deegwinyąą gaakhwandaii? Zhyaa deegwahtł'oo nakhwayinji' neeshraahchy'aa?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Nik'ee chan ganoondaii? Nakhwandee gwanlii ji' nik'ee gooh'in? Nakhwadzee gwanlii ji' nik'ee chan ch'ootth'ok?”
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 “Nijin łųhchy'aa 5 khandidhiizhuu dąį' dinjii 5,000 nąįį eenjit t'ishizhik łųhchy'aa tł'ootyah zhit daanchy'aa tr'ooniindhat?” “Tł'ootyah 12.” giiyahnyąą.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 “Ąįįts'ą' chan łųhchy'aa 7, dinjii 4,000 eenjit khandidhiizhuu dąį', tł'ootyah zhit daanchy'aa tr'ooniindhat?” Jesus gavahnyąą. “Tł'ootyah 7.” giiyahnyąą.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 “Gwiizhit tth'aii hee deegwinyąą t'igwinyąą gaakhwandaii kwaa?” gavahnyąą.
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Bethsaida kwaiik'it, k'eegiidal dąį', dinjii vandee kwaa Jesus ts'ą' giihiłchįį ts'ą' vakat naanjii giiyahnyąą, haa giits'ą' ch'oodiikwat.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Jesus, ąįį dinjii vandee kwaa anli' oonjik ts'ą' kwaiik'it geh'at gwa'an gwats'ą' yihiłchįį. Yindee kat haa zhrik ąįįtł'ęę Jesus danli' haa yindee kat naanjik. “Nik'ee k'eegwiichy'aa gwąąh'in?” yahnyąą.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Ąįį dinjii oodak yąąh'in ts'ą' t'iiyahnyąą, “Aahą', dinjii nąįį nał'in, gaa ts'iivii zhit gwa'an neehiidal k'it t'igii'in.” nyąą.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Jesus, chan hee dinjii andee kat nanaanjik, akhai' gwint'aii aakin gwaa'įį naanaii ts'ą' gwandaa gwinzii gwąąh'in needhidlit ts'ą' nijuk datthak gwinzii vaagweech'in.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Ąįįtł'ęę Jesus, yizheh gwits'ee yihił'e' ts'ą', “Zhit kwaiik'it gwits'ee noozhi' shrǫ'!” yahnyąą.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Ąįįtł'ęę Jesus, ts'ą' ditsyaa nąįį haa Caesarea Philippi kwaiik'it gwachoo gwa'an kwaiik'it gwatsal goodlii gwats'ą' gahaajil. Gwats'ą' geedaa gwiizhit gavahkat, “Dinjii nąįį juu ihłii shagahnyąą?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Vitsyaa nąįį t'iiyahnyąą, “Goolat nąįį, John chųų gwats'an ąhtsii, nagahnyąą. Ch'izhii nąįį chan Elijah inlii, nagahnyąą. Ąįįts'ą' ch'izhii nąįį chan Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii ch'ihłak inlii, nagahnyąą.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 “Nakhwan ąįį yu'? Juu ihłii shoonyąą?” nyąą, ts'ą' gavahkat. “Christ inlii!” Peter yahnyąą.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 “Ch'ihłak gaa juu t'ihchy'aa haa goondak shrǫ'!” Jesus gavahnyąą.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Ąįįtł'ęę zhazhat Jesus, ditsyaa nąįį geehiiłchya', “Zhit Israel kįh dilk'ii nąįį, giinkhih kįh dilk'ii nąįį, ąįįts'ą' chan juu Law eech'ǫąąhtan nąįį jii nąįį shįį Gwidinji' ihłii gwik'injigeheeghit kwaa ts'ą' khaiinjich'ishagahahthat ts'ą' shagahaahkhwaa, ąįįtł'ęę googaa, drin tik gwahaadhat ąįįtł'ęę neegwihiindaii t'oonchy'aa.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Gwinzii deegwinyąą gwigweheetth'ak gwiky'aa goovaagwandak. Googaa, Peter tthan niyąąhchįį ts'ą' gwagwahkhan ginjik nint'aii haa yits'ą' ginkhii, “Jyąhts'ą' ginkhii kwaa!” yahnyąą.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Gaa Jesus łihts'eediil'ee ts'ą' ditsyaa nąįį nah'in, gwiizhit Peter ts'ą' gwint'aii khaginkhee, “Satan, shihł'eehindii! Nats'ahts'ą' ninjich'indhat Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an t'oonchy'aa kwaa gaa dinjii ts'an t'oonchy'aa.” yahnyąą.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Ąįįts'ą' Jesus, dinjii zhat łeeljil nąįį ts'ą' ditsyaa nąįį haa aanaii ahnyąą ts'ą' t'agoovahnyąą, “Nakhwatee gwa'an juu shaa hoozhii niindhan ji' adanaandee ts'ą' nihk'ataa'ee (cross) nakat inchyaa ts'ą' shatąįį hinkhaii.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Juu gwandaii gwizhit gwizhrįh geenjit ideenjit tr'agwah'in ji' an dahaatsyaa t'inchy'aa. Gaa juu sheenjit ts'ą' Gwandak Nizįį haa gwandaii gwizhit geetr'agwaah'in ji' neeheezhii t'inchy'aa.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Dinjii nankat datthak ideenjit goonjik gaa viyinji' an dhidlit ji' ąįį dinjii nihk'it gwats'an gaayiigwahaahtsyaa shrǫǫ? Łyaa duuyeh!
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Łyaa zhyaa, neegwihiindaii geenjit jidii datthak gwats'an ąhtsii ji' gaa duuyeh gwik'it neegwiindaii t'oonchy'aa.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Juk gweendaa dinjii nąįį ǫhłįį ts'ą' veedhoodii kwaa haa dhohchųų ts'ą' gootr'agwaanduu gwanlii, shįį ts'ą' shiginjik haa sha'oozhii ǫhłįį t'ee nijin Shiti' vich'eegwąhndit ts'ą' zheekat gwich'in shroodiinyąą nąįį gooveech'eegwąhndit zhit shįį Gwidinji' ihłii ts'ą' oo'ee neeshizhii ji' nakhwa'oozhii hahłyaa t'oonchy'aa.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.