Marcos 7
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC
1 Ąįį Pharisee lat nąįį ts'ą' Law eech'ǫąąhtan lat nąįį haa Jerusalem gwats'an k'eegiidal ts'ą' Jesus, eelin łigeeljil.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Izhit dąį', Jesus vitsyaa lat nąįį daganli' k'eech'agahtryaa kwaa ts'ą' ch'aga'aa gwagwah'in, ąįį Pharisee nąįį nats'ahts'ą' diinanli' k'eech'arahahtryaa gwik'it daganli' k'eech'agahtryaa kwaa geh'an t'agoogahnyąą.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Pharisee nąįį ts'ą', ch'izhii Jews nąįį haa yeenii gootsii nąįį deegee'ya' ąįį gwik'it t'igii'in t'agoogahnyąą. Daganli' gwinzii k'eech'agahtryaa ąįįtł'ęę gwizhrįh ch'aga'aa t'igii'in.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ąįįts'ą' chan ch'arookwat zheh gwats'an shih gookwat dąį' ąįį giik'eech'ahtryaa ąįįtł'ęę t'ohju' hee giiya'aa. Chųų tyah, tyah vizhit gwik'eech'arahchy'aa, (copper) k'ik ghoo vizhit ch'ara'aa, ąįįts'ą' dehk'it vakat tr'iłchųų, jii kwaii datthak, nats'ahts'ą' giik'eech'ahahtryaa goo'aii gwik'it t'igii'in ąįįtł'ęę gwizhrįh giit'aahchy'aa, jyąhts'ą' geh'an deegihee'yaa goo'aii gwinlęįį gwigwii'įį.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 “Jaghaii nitsyaa nąįį, diitsii nąįį geech'agoahchya', ąįį gwik'it t'igii'in kwaa daganli' shroodiinyąą gahahtsyaa geenjit k'eech'agahtryaa kwaa?” Pharisee, ąįįts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį haa Jesus goahkat.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Jesus goodii khaginkhee, “Isaiah Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii, deekhwa'yaa nakhwahnyąą łi'deegwidlii haa ch'adąąntł'oo łee. Gwik'injiighit adaa'įį nąįį! Isaiah jii jyaa nyąą,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ąįįts'ą' shats'ą' khagidiinjii kwaa ji' ts'ąįį gweheezyaa,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Ts'ą' Jesus, t'agavahnyąą, “Datthak ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa va-law k'eegohthat kwaa gaa dzaa nankat dinjii geech'ǫąąhtan ąįį zhit ts'ąįį gwik'eegǫhthat.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Jesus tth'aii hee goots'ą' ginkhii, “Ninjigwaazhii haa Vit'eegwijyąhchy'aa va-law deenyąą ąįį gwik'eegǫhthat kwaa gaa law veech'oohtan, ąįį nakhwakhai' ohtsii t'ohnyąą goovahnyąą.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Moses, va-law kat jyaa digwinyąą, ‘Nakhwati', ts'ą' nakhwahan haa, yinjiihkhadhoh'ee!’ gwinyąą, gaa nahan ts'ą' niti' haa ts'ą' gwiizųų ginkhii ji' nakhwęhdaa tr'igwigwehee'aa goo'aii.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Gaa nakhwan geech'oohtan dąį', dinjii, dahan ąįįts'ą' diti' ts'iheenjyaa eenjit k'eegwiichy'aa gwii'įį ji' gaa jii ‘Corban t'inchy'aa.’ nyąą ji', (Corban, t'ee jii Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an t'inchy'aa gwinyąą t'igwinyąą.)
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Gaa nakhwan ąįį nakhwahan ąįįts'ą' nakhwati' haa ts'ohnyaa gwat'oohchy'aa kwaa dohnyąą.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Jii jyaa dohnyąą haa geech'oohtan ts'ą' ch'izhii dinjii nąįį datthak jyąhts'ą' geegavǫhtan, ąįįts'ą' ch'izhii dinjii nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik zhyaa k'it t'agoonyąą haa goonjii goovohtsii. Jii k'it t'inchy'aa lęįį haa zhyaa nihteegoozhii.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Ąįįtł'ęę Jesus, chan hee ąįį juu łeeljil nąįį aanaii ahnyąą ts'ą' datthak ts'ą', “Shoodǫǫhk'įį, deegwinyąą t'igwinyąą gahahkhwandaii geenjit.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Dinjii jidii vizhit t'injik ąįį shroodiinyąą yahtsii kwaa t'inchy'aa, gaa jidii vizhit gwats'an haadhak, ąįįt'ee shroodiinyąą kwaa yahtsii t'inchy'aa.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Ch'oodǫǫhk'įį, nakhwadzee gwanlii ji'!” gavahnyąą.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Nijin dinjii łeeljil, nąįį iłeehoozhii ts'ą' zheh nihdineezhii dąį' vitsyaa nąįį jidii eegwandak eenjit giiyųąhkat.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Jesus t'agoovahnyąą, “Nakhwan gaa zhit ch'izhii dinjii nąįį k'it nakhwagwizhi' kwaa łee? Jii eegiihkhii t'ihnyąą gaakhwandaii? Jidii nakhwazhit t'injik ąįį duuyeh shroodiinyąą kwaa nakhwahtsii t'oonchy'aa.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Ąįį jidii nakhwazhit t'injik, ąįį nakhwadrii ts'ą' t'injik kwaa gaa nakhwazhrak ts'ą' t'injik ąįįtł'ęę nakhwatthąį' ts'an an ilik.” (Jesus shih tr'a'aa, kwaii datthak tr'ihee'aa eenjit nizįį, nyąą t'inyąą.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 “Jidii nakhwaghit gwats'an haadhak t'ee shroodiinyąą kwaa nakhwahtsii,” tth'aii hee goots'ą' ginkhii ts'ą' Jesus jyaa gavahnyąą.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 “Ąįį jidii nakhwats'an tr'aadhak, ąįįt'ee nakhwadrii zhit gwats'an t'igwii'in, ąįį zhit gwats'an tr'agwaanduu zhrįh t'asho'ya' nohthan haa gwiizųų nihłaanagǫh'ąįį ts'ą' ch'oo'įį, chan dinjii ęhdaa tr'agǫh'aa nohthan,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 gooveedhidii kwaa haa gaachįį, yee'an dinjii jidii di'įį ąįį chan giindhan ts'ą' jidii tr'agwaanduu datthak googwitr'it gwanlii, dinjii nąįį ts'ą' goots'it, gwiizųų t'igii'in gaa gwadrąįį ninjich'agadhat kwaa, dinjii gwintsii t'ii'in dąį' gitr'igii'ee, dinjii nąįį chan oozhri' iizųų gahtsii, chan khaiinjigihil'ee ts'ą' chan gwahkhii gwitr'it t'agwagwah'in.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Jii tr'agwaanduu t'akhwa'in datthak nakhwazhit gwats'an tr'ijyaa, ąįįt'ee shroodiinyąą kwaa nakhwahtsii t'oonchy'aa.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Ąįįtł'ęę Jesus, gihłeehoozhii ts'ą' Tyre kwaiik'it gwachoo geeghaih gwa'an nahkat gwats'ą' haazhii, ąįįts'ą' zheh gwizhit nihdeiinzhii. Zhat dhidii ąįį dinjii nąįį gaandaii gitr'ii'ee. Googaa geegoh'ik heedyaa ąįį veenjit gwakwaa.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Tr'injaa ch'ihłak vigii nich'it ąįį vizhit ch'anky'aa iizųų t'inchy'aa łee ts'ą' ąįį tr'injaa, Jesus, zhat dhidii gwiitth'ak gwagwahkhan yats'ą' haazhii ts'ą' yats'ą' nikiigwiintthaii.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Jii tr'injaa, Jews nilii kwaa, nahkat gwachoo Syria gwizhit nahkat gwatsal goo'aii Phoenicia goozhii gwizhit vagoodlit. Ąįį Jesus ts'ą' ch'oodiikwat, “Shigii nich'it vizhit ch'anky'aa iizųų dhidii cheehahchįį,” yahnyąą.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Gaa Jesus, jyaa yahnyąą, “Tr'ookit tr'iinin nąįį ach'aroh'aa. Tr'iinin nąįį gooshii łąįį ts'ą' tr'ahaathak ąįį jyaa digwii'in kwaa t'oonchy'aa.” yahnyąą.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 “K'eegwaadhat! Łąįį nąįį vakat ch'ara'aa t'eh gwats'an tr'iinin nąįį shih neegahjyaa ga'aa t'oonchy'aa.” yahnyąą.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ts'ą' Jesus jyaa yahnyąą, “Shik'injiighit ts'ą' jyaa diinyąą geh'an nizheh gwits'ee hindii, nigii nich'it vizhit ch'anky'aa iizųų vats'an tr'iinzhii agwahah'aa t'oonchy'aa.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Ąįįts'ą' oo'an neehoozhii, ts'ą' vigii nich'it dehk'it gwakat ndaka'ee, ts'ą' vizhit ch'anky'aa iizųų tr'idiindhat łee ineegwah'ąįį.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Ąįįtł'ęę Jesus, Tyre kwaiik'it gwachoo gwa'an gwats'an gihłeehoozhii tł'ęę Sidon kwaiik'it gwachoo gwatł'an k'iinji' neezhįį Galilee van dha'aii gwats'ą' haazhii, gaa Decapolis nahkat zhit gwa'an łihts'eedhizhii.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Dinjii lat nąįį, dinjii ch'iitth'ak kwaa ts'ą' viginjik kwaa, giits'ą' nąąhchįį ts'ą' giich'oodiikwat, Jesus vakat naanjii, agahnyąą.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Ąįįts'ą' dinjii gwanlii nąįį tee tr'igiiyąąhchįį ts'ą' geh'at tthan, gwa'an niyąąhchįį ts'ą' dinleetth'ak nihts'įį yidzee zhit gwik'iintthaii, ąįįts'ą' chan haazhree ts'ą' yikyaa kat naanjik.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Ąįįtł'ęę zheekat k'iidak gwąąh'in ts'ą' gwint'aii hahchik ts'ą' dinjii t'ahnyąą “Ephphatha,” (T'ee nihky'aa t'agǫǫnjii! Gwinyąą t'igwinyąą.)
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Jyaa nyąą gwagwahkhan vidzee nihky'aa t'igwiizhik ts'ą' ch'iitth'ak ts'ą' gwinzii chan ginkhii neehoodlit.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Ąįįtł'ęę, Jesus ch'ihłee gaa geegoohkhyaa shrǫ' dinjii nąįį ahnyąą, gaa deegwahtł'oo jyaa dohnyąą shrǫ' goovahnyąą, gwagwahtł'oo łąą geegiginkhii.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Juu gwiitth'ak nąįį gooveenjit gwintł'oo geegwagoolii kwaa t'igwiizhik, “K'eegwiichy'aa datthak gwinzii t'ii'in giiyahnyąą,” gwint'aii giginkhii haa! “Dinjii ch'iitth'ak kwaa gaa ch'iitth'ak nahtsii ts'ą' dinjii viginjik kwaa, gaa ginjik di'įį nahtsii,” ginyąą.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.