Marcos 7

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ąįį Pharisee lat nąįį ts'ą' Law eech'ǫąąhtan lat nąįį haa Jerusalem gwats'an k'eegiidal ts'ą' Jesus, eelin łigeeljil.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Izhit dąį', Jesus vitsyaa lat nąįį daganli' k'eech'agahtryaa kwaa ts'ą' ch'aga'aa gwagwah'in, ąįį Pharisee nąįį nats'ahts'ą' diinanli' k'eech'arahahtryaa gwik'it daganli' k'eech'agahtryaa kwaa geh'an t'agoogahnyąą.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Pharisee nąįį ts'ą', ch'izhii Jews nąįį haa yeenii gootsii nąįį deegee'ya' ąįį gwik'it t'igii'in t'agoogahnyąą. Daganli' gwinzii k'eech'agahtryaa ąįįtł'ęę gwizhrįh ch'aga'aa t'igii'in.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ąįįts'ą' chan ch'arookwat zheh gwats'an shih gookwat dąį' ąįį giik'eech'ahtryaa ąįįtł'ęę t'ohju' hee giiya'aa. Chųų tyah, tyah vizhit gwik'eech'arahchy'aa, (copper) k'ik ghoo vizhit ch'ara'aa, ąįįts'ą' dehk'it vakat tr'iłchųų, jii kwaii datthak, nats'ahts'ą' giik'eech'ahahtryaa goo'aii gwik'it t'igii'in ąįįtł'ęę gwizhrįh giit'aahchy'aa, jyąhts'ą' geh'an deegihee'yaa goo'aii gwinlęįį gwigwii'įį.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 “Jaghaii nitsyaa nąįį, diitsii nąįį geech'agoahchya', ąįį gwik'it t'igii'in kwaa daganli' shroodiinyąą gahahtsyaa geenjit k'eech'agahtryaa kwaa?” Pharisee, ąįįts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį haa Jesus goahkat.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Jesus goodii khaginkhee, “Isaiah Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii, deekhwa'yaa nakhwahnyąą łi'deegwidlii haa ch'adąąntł'oo łee. Gwik'injiighit adaa'įį nąįį! Isaiah jii jyaa nyąą,
6 Jesus respondeu:
7 Ąįįts'ą' shats'ą' khagidiinjii kwaa ji' ts'ąįį gweheezyaa,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Ts'ą' Jesus, t'agavahnyąą, “Datthak ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa va-law k'eegohthat kwaa gaa dzaa nankat dinjii geech'ǫąąhtan ąįį zhit ts'ąįį gwik'eegǫhthat.”
8 E continuou:
9 Jesus tth'aii hee goots'ą' ginkhii, “Ninjigwaazhii haa Vit'eegwijyąhchy'aa va-law deenyąą ąįį gwik'eegǫhthat kwaa gaa law veech'oohtan, ąįį nakhwakhai' ohtsii t'ohnyąą goovahnyąą.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Moses, va-law kat jyaa digwinyąą, ‘Nakhwati', ts'ą' nakhwahan haa, yinjiihkhadhoh'ee!’ gwinyąą, gaa nahan ts'ą' niti' haa ts'ą' gwiizųų ginkhii ji' nakhwęhdaa tr'igwigwehee'aa goo'aii.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Gaa nakhwan geech'oohtan dąį', dinjii, dahan ąįįts'ą' diti' ts'iheenjyaa eenjit k'eegwiichy'aa gwii'įį ji' gaa jii ‘Corban t'inchy'aa.’ nyąą ji', (Corban, t'ee jii Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an t'inchy'aa gwinyąą t'igwinyąą.)
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Gaa nakhwan ąįį nakhwahan ąįįts'ą' nakhwati' haa ts'ohnyaa gwat'oohchy'aa kwaa dohnyąą.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Jii jyaa dohnyąą haa geech'oohtan ts'ą' ch'izhii dinjii nąįį datthak jyąhts'ą' geegavǫhtan, ąįįts'ą' ch'izhii dinjii nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik zhyaa k'it t'agoonyąą haa goonjii goovohtsii. Jii k'it t'inchy'aa lęįį haa zhyaa nihteegoozhii.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Ąįįtł'ęę Jesus, chan hee ąįį juu łeeljil nąįį aanaii ahnyąą ts'ą' datthak ts'ą', “Shoodǫǫhk'įį, deegwinyąą t'igwinyąą gahahkhwandaii geenjit.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Dinjii jidii vizhit t'injik ąįį shroodiinyąą yahtsii kwaa t'inchy'aa, gaa jidii vizhit gwats'an haadhak, ąįįt'ee shroodiinyąą kwaa yahtsii t'inchy'aa.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Ch'oodǫǫhk'įį, nakhwadzee gwanlii ji'!” gavahnyąą.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Nijin dinjii łeeljil, nąįį iłeehoozhii ts'ą' zheh nihdineezhii dąį' vitsyaa nąįį jidii eegwandak eenjit giiyųąhkat.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Jesus t'agoovahnyąą, “Nakhwan gaa zhit ch'izhii dinjii nąįį k'it nakhwagwizhi' kwaa łee? Jii eegiihkhii t'ihnyąą gaakhwandaii? Jidii nakhwazhit t'injik ąįį duuyeh shroodiinyąą kwaa nakhwahtsii t'oonchy'aa.
18 Então ele disse:
19 Ąįį jidii nakhwazhit t'injik, ąįį nakhwadrii ts'ą' t'injik kwaa gaa nakhwazhrak ts'ą' t'injik ąįįtł'ęę nakhwatthąį' ts'an an ilik.” (Jesus shih tr'a'aa, kwaii datthak tr'ihee'aa eenjit nizįį, nyąą t'inyąą.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 “Jidii nakhwaghit gwats'an haadhak t'ee shroodiinyąą kwaa nakhwahtsii,” tth'aii hee goots'ą' ginkhii ts'ą' Jesus jyaa gavahnyąą.
20 Ele continuou:
21 “Ąįį jidii nakhwats'an tr'aadhak, ąįįt'ee nakhwadrii zhit gwats'an t'igwii'in, ąįį zhit gwats'an tr'agwaanduu zhrįh t'asho'ya' nohthan haa gwiizųų nihłaanagǫh'ąįį ts'ą' ch'oo'įį, chan dinjii ęhdaa tr'agǫh'aa nohthan,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 gooveedhidii kwaa haa gaachįį, yee'an dinjii jidii di'įį ąįį chan giindhan ts'ą' jidii tr'agwaanduu datthak googwitr'it gwanlii, dinjii nąįį ts'ą' goots'it, gwiizųų t'igii'in gaa gwadrąįį ninjich'agadhat kwaa, dinjii gwintsii t'ii'in dąį' gitr'igii'ee, dinjii nąįį chan oozhri' iizųų gahtsii, chan khaiinjigihil'ee ts'ą' chan gwahkhii gwitr'it t'agwagwah'in.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Jii tr'agwaanduu t'akhwa'in datthak nakhwazhit gwats'an tr'ijyaa, ąįįt'ee shroodiinyąą kwaa nakhwahtsii t'oonchy'aa.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Ąįįtł'ęę Jesus, gihłeehoozhii ts'ą' Tyre kwaiik'it gwachoo geeghaih gwa'an nahkat gwats'ą' haazhii, ąįįts'ą' zheh gwizhit nihdeiinzhii. Zhat dhidii ąįį dinjii nąįį gaandaii gitr'ii'ee. Googaa geegoh'ik heedyaa ąįį veenjit gwakwaa.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Tr'injaa ch'ihłak vigii nich'it ąįį vizhit ch'anky'aa iizųų t'inchy'aa łee ts'ą' ąįį tr'injaa, Jesus, zhat dhidii gwiitth'ak gwagwahkhan yats'ą' haazhii ts'ą' yats'ą' nikiigwiintthaii.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Jii tr'injaa, Jews nilii kwaa, nahkat gwachoo Syria gwizhit nahkat gwatsal goo'aii Phoenicia goozhii gwizhit vagoodlit. Ąįį Jesus ts'ą' ch'oodiikwat, “Shigii nich'it vizhit ch'anky'aa iizųų dhidii cheehahchįį,” yahnyąą.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Gaa Jesus, jyaa yahnyąą, “Tr'ookit tr'iinin nąįį ach'aroh'aa. Tr'iinin nąįį gooshii łąįį ts'ą' tr'ahaathak ąįį jyaa digwii'in kwaa t'oonchy'aa.” yahnyąą.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 “K'eegwaadhat! Łąįį nąįį vakat ch'ara'aa t'eh gwats'an tr'iinin nąįį shih neegahjyaa ga'aa t'oonchy'aa.” yahnyąą.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Ts'ą' Jesus jyaa yahnyąą, “Shik'injiighit ts'ą' jyaa diinyąą geh'an nizheh gwits'ee hindii, nigii nich'it vizhit ch'anky'aa iizųų vats'an tr'iinzhii agwahah'aa t'oonchy'aa.”
29 Jesus disse:
30 Ąįįts'ą' oo'an neehoozhii, ts'ą' vigii nich'it dehk'it gwakat ndaka'ee, ts'ą' vizhit ch'anky'aa iizųų tr'idiindhat łee ineegwah'ąįį.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Ąįįtł'ęę Jesus, Tyre kwaiik'it gwachoo gwa'an gwats'an gihłeehoozhii tł'ęę Sidon kwaiik'it gwachoo gwatł'an k'iinji' neezhįį Galilee van dha'aii gwats'ą' haazhii, gaa Decapolis nahkat zhit gwa'an łihts'eedhizhii.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Dinjii lat nąįį, dinjii ch'iitth'ak kwaa ts'ą' viginjik kwaa, giits'ą' nąąhchįį ts'ą' giich'oodiikwat, Jesus vakat naanjii, agahnyąą.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Ąįįts'ą' dinjii gwanlii nąįį tee tr'igiiyąąhchįį ts'ą' geh'at tthan, gwa'an niyąąhchįį ts'ą' dinleetth'ak nihts'įį yidzee zhit gwik'iintthaii, ąįįts'ą' chan haazhree ts'ą' yikyaa kat naanjik.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Ąįįtł'ęę zheekat k'iidak gwąąh'in ts'ą' gwint'aii hahchik ts'ą' dinjii t'ahnyąą “Ephphatha,” (T'ee nihky'aa t'agǫǫnjii! Gwinyąą t'igwinyąą.)
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Jyaa nyąą gwagwahkhan vidzee nihky'aa t'igwiizhik ts'ą' ch'iitth'ak ts'ą' gwinzii chan ginkhii neehoodlit.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Ąįįtł'ęę, Jesus ch'ihłee gaa geegoohkhyaa shrǫ' dinjii nąįį ahnyąą, gaa deegwahtł'oo jyaa dohnyąą shrǫ' goovahnyąą, gwagwahtł'oo łąą geegiginkhii.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Juu gwiitth'ak nąįį gooveenjit gwintł'oo geegwagoolii kwaa t'igwiizhik, “K'eegwiichy'aa datthak gwinzii t'ii'in giiyahnyąą,” gwint'aii giginkhii haa! “Dinjii ch'iitth'ak kwaa gaa ch'iitth'ak nahtsii ts'ą' dinjii viginjik kwaa, gaa ginjik di'įį nahtsii,” ginyąą.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.