Marcos 7
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVI
1 Ąįį Pharisee lat nąįį ts'ą' Law eech'ǫąąhtan lat nąįį haa Jerusalem gwats'an k'eegiidal ts'ą' Jesus, eelin łigeeljil.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Izhit dąį', Jesus vitsyaa lat nąįį daganli' k'eech'agahtryaa kwaa ts'ą' ch'aga'aa gwagwah'in, ąįį Pharisee nąįį nats'ahts'ą' diinanli' k'eech'arahahtryaa gwik'it daganli' k'eech'agahtryaa kwaa geh'an t'agoogahnyąą.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Pharisee nąįį ts'ą', ch'izhii Jews nąįį haa yeenii gootsii nąįį deegee'ya' ąįį gwik'it t'igii'in t'agoogahnyąą. Daganli' gwinzii k'eech'agahtryaa ąįįtł'ęę gwizhrįh ch'aga'aa t'igii'in.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Ąįįts'ą' chan ch'arookwat zheh gwats'an shih gookwat dąį' ąįį giik'eech'ahtryaa ąįįtł'ęę t'ohju' hee giiya'aa. Chųų tyah, tyah vizhit gwik'eech'arahchy'aa, (copper) k'ik ghoo vizhit ch'ara'aa, ąįįts'ą' dehk'it vakat tr'iłchųų, jii kwaii datthak, nats'ahts'ą' giik'eech'ahahtryaa goo'aii gwik'it t'igii'in ąįįtł'ęę gwizhrįh giit'aahchy'aa, jyąhts'ą' geh'an deegihee'yaa goo'aii gwinlęįį gwigwii'įį.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 “Jaghaii nitsyaa nąįį, diitsii nąįį geech'agoahchya', ąįį gwik'it t'igii'in kwaa daganli' shroodiinyąą gahahtsyaa geenjit k'eech'agahtryaa kwaa?” Pharisee, ąįįts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį haa Jesus goahkat.
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Jesus goodii khaginkhee, “Isaiah Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii, deekhwa'yaa nakhwahnyąą łi'deegwidlii haa ch'adąąntł'oo łee. Gwik'injiighit adaa'įį nąįį! Isaiah jii jyaa nyąą,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ąįįts'ą' shats'ą' khagidiinjii kwaa ji' ts'ąįį gweheezyaa,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Ts'ą' Jesus, t'agavahnyąą, “Datthak ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa va-law k'eegohthat kwaa gaa dzaa nankat dinjii geech'ǫąąhtan ąįį zhit ts'ąįį gwik'eegǫhthat.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Jesus tth'aii hee goots'ą' ginkhii, “Ninjigwaazhii haa Vit'eegwijyąhchy'aa va-law deenyąą ąįį gwik'eegǫhthat kwaa gaa law veech'oohtan, ąįį nakhwakhai' ohtsii t'ohnyąą goovahnyąą.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Moses, va-law kat jyaa digwinyąą, ‘Nakhwati', ts'ą' nakhwahan haa, yinjiihkhadhoh'ee!’ gwinyąą, gaa nahan ts'ą' niti' haa ts'ą' gwiizųų ginkhii ji' nakhwęhdaa tr'igwigwehee'aa goo'aii.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Gaa nakhwan geech'oohtan dąį', dinjii, dahan ąįįts'ą' diti' ts'iheenjyaa eenjit k'eegwiichy'aa gwii'įį ji' gaa jii ‘Corban t'inchy'aa.’ nyąą ji', (Corban, t'ee jii Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an t'inchy'aa gwinyąą t'igwinyąą.)
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Gaa nakhwan ąįį nakhwahan ąįįts'ą' nakhwati' haa ts'ohnyaa gwat'oohchy'aa kwaa dohnyąą.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Jii jyaa dohnyąą haa geech'oohtan ts'ą' ch'izhii dinjii nąįį datthak jyąhts'ą' geegavǫhtan, ąįįts'ą' ch'izhii dinjii nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik zhyaa k'it t'agoonyąą haa goonjii goovohtsii. Jii k'it t'inchy'aa lęįį haa zhyaa nihteegoozhii.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Ąįįtł'ęę Jesus, chan hee ąįį juu łeeljil nąįį aanaii ahnyąą ts'ą' datthak ts'ą', “Shoodǫǫhk'įį, deegwinyąą t'igwinyąą gahahkhwandaii geenjit.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Dinjii jidii vizhit t'injik ąįį shroodiinyąą yahtsii kwaa t'inchy'aa, gaa jidii vizhit gwats'an haadhak, ąįįt'ee shroodiinyąą kwaa yahtsii t'inchy'aa.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Ch'oodǫǫhk'įį, nakhwadzee gwanlii ji'!” gavahnyąą.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Nijin dinjii łeeljil, nąįį iłeehoozhii ts'ą' zheh nihdineezhii dąį' vitsyaa nąįį jidii eegwandak eenjit giiyųąhkat.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Jesus t'agoovahnyąą, “Nakhwan gaa zhit ch'izhii dinjii nąįį k'it nakhwagwizhi' kwaa łee? Jii eegiihkhii t'ihnyąą gaakhwandaii? Jidii nakhwazhit t'injik ąįį duuyeh shroodiinyąą kwaa nakhwahtsii t'oonchy'aa.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Ąįį jidii nakhwazhit t'injik, ąįį nakhwadrii ts'ą' t'injik kwaa gaa nakhwazhrak ts'ą' t'injik ąįįtł'ęę nakhwatthąį' ts'an an ilik.” (Jesus shih tr'a'aa, kwaii datthak tr'ihee'aa eenjit nizįį, nyąą t'inyąą.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 “Jidii nakhwaghit gwats'an haadhak t'ee shroodiinyąą kwaa nakhwahtsii,” tth'aii hee goots'ą' ginkhii ts'ą' Jesus jyaa gavahnyąą.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 “Ąįį jidii nakhwats'an tr'aadhak, ąįįt'ee nakhwadrii zhit gwats'an t'igwii'in, ąįį zhit gwats'an tr'agwaanduu zhrįh t'asho'ya' nohthan haa gwiizųų nihłaanagǫh'ąįį ts'ą' ch'oo'įį, chan dinjii ęhdaa tr'agǫh'aa nohthan,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 gooveedhidii kwaa haa gaachįį, yee'an dinjii jidii di'įį ąįį chan giindhan ts'ą' jidii tr'agwaanduu datthak googwitr'it gwanlii, dinjii nąįį ts'ą' goots'it, gwiizųų t'igii'in gaa gwadrąįį ninjich'agadhat kwaa, dinjii gwintsii t'ii'in dąį' gitr'igii'ee, dinjii nąįį chan oozhri' iizųų gahtsii, chan khaiinjigihil'ee ts'ą' chan gwahkhii gwitr'it t'agwagwah'in.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Jii tr'agwaanduu t'akhwa'in datthak nakhwazhit gwats'an tr'ijyaa, ąįįt'ee shroodiinyąą kwaa nakhwahtsii t'oonchy'aa.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Ąįįtł'ęę Jesus, gihłeehoozhii ts'ą' Tyre kwaiik'it gwachoo geeghaih gwa'an nahkat gwats'ą' haazhii, ąįįts'ą' zheh gwizhit nihdeiinzhii. Zhat dhidii ąįį dinjii nąįį gaandaii gitr'ii'ee. Googaa geegoh'ik heedyaa ąįį veenjit gwakwaa.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Tr'injaa ch'ihłak vigii nich'it ąįį vizhit ch'anky'aa iizųų t'inchy'aa łee ts'ą' ąįį tr'injaa, Jesus, zhat dhidii gwiitth'ak gwagwahkhan yats'ą' haazhii ts'ą' yats'ą' nikiigwiintthaii.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Jii tr'injaa, Jews nilii kwaa, nahkat gwachoo Syria gwizhit nahkat gwatsal goo'aii Phoenicia goozhii gwizhit vagoodlit. Ąįį Jesus ts'ą' ch'oodiikwat, “Shigii nich'it vizhit ch'anky'aa iizųų dhidii cheehahchįį,” yahnyąą.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Gaa Jesus, jyaa yahnyąą, “Tr'ookit tr'iinin nąįį ach'aroh'aa. Tr'iinin nąįį gooshii łąįį ts'ą' tr'ahaathak ąįį jyaa digwii'in kwaa t'oonchy'aa.” yahnyąą.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 “K'eegwaadhat! Łąįį nąįį vakat ch'ara'aa t'eh gwats'an tr'iinin nąįį shih neegahjyaa ga'aa t'oonchy'aa.” yahnyąą.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Ts'ą' Jesus jyaa yahnyąą, “Shik'injiighit ts'ą' jyaa diinyąą geh'an nizheh gwits'ee hindii, nigii nich'it vizhit ch'anky'aa iizųų vats'an tr'iinzhii agwahah'aa t'oonchy'aa.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Ąįįts'ą' oo'an neehoozhii, ts'ą' vigii nich'it dehk'it gwakat ndaka'ee, ts'ą' vizhit ch'anky'aa iizųų tr'idiindhat łee ineegwah'ąįį.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Ąįįtł'ęę Jesus, Tyre kwaiik'it gwachoo gwa'an gwats'an gihłeehoozhii tł'ęę Sidon kwaiik'it gwachoo gwatł'an k'iinji' neezhįį Galilee van dha'aii gwats'ą' haazhii, gaa Decapolis nahkat zhit gwa'an łihts'eedhizhii.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Dinjii lat nąįį, dinjii ch'iitth'ak kwaa ts'ą' viginjik kwaa, giits'ą' nąąhchįį ts'ą' giich'oodiikwat, Jesus vakat naanjii, agahnyąą.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Ąįįts'ą' dinjii gwanlii nąįį tee tr'igiiyąąhchįį ts'ą' geh'at tthan, gwa'an niyąąhchįį ts'ą' dinleetth'ak nihts'įį yidzee zhit gwik'iintthaii, ąįįts'ą' chan haazhree ts'ą' yikyaa kat naanjik.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Ąįįtł'ęę zheekat k'iidak gwąąh'in ts'ą' gwint'aii hahchik ts'ą' dinjii t'ahnyąą “Ephphatha,” (T'ee nihky'aa t'agǫǫnjii! Gwinyąą t'igwinyąą.)
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Jyaa nyąą gwagwahkhan vidzee nihky'aa t'igwiizhik ts'ą' ch'iitth'ak ts'ą' gwinzii chan ginkhii neehoodlit.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Ąįįtł'ęę, Jesus ch'ihłee gaa geegoohkhyaa shrǫ' dinjii nąįį ahnyąą, gaa deegwahtł'oo jyaa dohnyąą shrǫ' goovahnyąą, gwagwahtł'oo łąą geegiginkhii.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Juu gwiitth'ak nąįį gooveenjit gwintł'oo geegwagoolii kwaa t'igwiizhik, “K'eegwiichy'aa datthak gwinzii t'ii'in giiyahnyąą,” gwint'aii giginkhii haa! “Dinjii ch'iitth'ak kwaa gaa ch'iitth'ak nahtsii ts'ą' dinjii viginjik kwaa, gaa ginjik di'įį nahtsii,” ginyąą.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.