Marcos 6

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus, ąįį zhit gihłeehoozhii ts'ą' dakwaiik'it gwits'eehoozhii, ts'ą' vitsyaa nąįį yaahaajil.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Nijin Neeraazhii Drin zhit nigwiindhat dąį', Jews tr'igiinkhii zheh gwizhit geech'ǫąąhtan. Dinjii lęįį nąįį giiyiitth'ak dąį', gooveenjit łyaa geegwaroolii kwaa t'igwinyąą ts'ą' t'iginyąą, “Nijin gwats'an jii kwaii datthak goonjik t'inyąą? Jidii gwizhįh dee vantł'eetr'in'ąįį t'inyąą? Nats'ahts'ą' gwigweech'in t'ii'in t'ii'in?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Dinjii dachan haa gwahtsii nilii ts'ą' Mary vidinji' nilii lee t'inchy'aa? Ąįįts'ą' James, Joseph, Judas, ts'ą' Simon, nąįį haa datthak oondee nilii lee t'inchy'aa? Vijuu nąįį chan dzaa gwa'an gwigwich'įį?” giiyahnyąą. Jyaa ginyąą ts'ą' giit'injyah'ee ts'ą' giits'į' t'inchy'aa.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Jesus t'agoovahnyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilii nąįį t'ee nijuk datthak giiyihił'ee gaa danahkat gwizhit valak nilii nąįį, ts'ą' goozhehk'aa nilii nąįį giihił'e' kwaa, gaa ch'adanh gwa'an datthak giihił'ee t'igiinchy'aa.”
4 Mas Jesus disse:
5 Ąįį kwaiik'it gwizhit dinjii nitsya' nąįį zhrįh kat naanjik ts'ą' gooveenjit gwinzii neegahoodlit, gaa giik'injiighit kwaa geh'an gwigwee'in gwinlęįį gootee t'ee'ya' kwaa.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Jesus łyaa geegoolii kwaa veenjit t'oonchy'aa, gwik'injigwiighit gii'įį kwaa geh'an.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Jesus ditsyaa 12 nąįį khaihłan niinlii ts'ą' neekwaii ginlii ts'ą' nihky'aa goovihił'e' ts'ą' juu vizhit ch'anky'aa iizųų nąįį ts'ą' tr'igiheendal geenjit t'aih goots'an iłtsąįį.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Jii łyaa gwik'it t'akhwa'yaa t'anakhwaihnyąą goovahnyąą, “Nihky'aa hohdaa geenjit, t'oh, ohtsuu, shih, ts'ą' laraa dhah zhit laraa ch'ihłak neehoozhik shrǫ',
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 gaa kwaiitryah ts'ą' gweezhak ik noozhii ąįį zhrįh haa hohdaa yuu.”
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Ąįįts'ą' chan t'agoovahnyąą, “Nijin zheh gohch'įį gwizhit gwizhrįh gohch'įį, dahthee gihłeekhwadaa gwats'ą' datthak.
10 Disse ainda:
11 Nijin kwaiik'it k'eekhwadal ji' ąįį dinjii nąįį nakhweenjit shoo ginlii kwaa ts'ą' nakhwagoołk'įį kwaa ji' gihłeekhwajyaa ts'ą' nakhwakwai' kat łųh nǫhghat, jyąhts'ą' gwik'iighai' zhit dinjii nąįį gwiizųų t'igiizhit łee gaageheendaii eenjit.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Ąįįts'ą' t'ee vitsyaa nąįį gahaajil ts'ą' Gwandak Nizįį eech'agǫąąhtan ts'ą' nakhwatr'agwaanduu gwats'an łihts'eedǫǫ'ee googahnyąą.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Ch'anky'aa iizųų nilii lęįį nąįį dinjii zhit gwats'an chagahaadlii, ts'ą' iłts'ik lęįį nąįį gaa kat olive ghwai' haa googahtłee, ąįį gwik'iighai' gooveenjit gwinzii neegahoodlit.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Izhit zhat dąį' k'eedeegwaadhat choh (King) Herod Antipas, jii kwaii eenjit datthak gwiitth'ak, Jesus vagwandak, ąįįts'ą' nats'ahts'ą' dee'ya' datthak, nijuk datthak giiyeeginkhii geh'an. Dinjii lat nąįį, “John, chųų gwats'an ąhtsii, niindhat gwats'an khakee'ąįį geh'an gwigwee'in geenjit vat'aii gwanlii t'ii'in.” giiyahnyąą.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Goolat nąįį chan googaa nihk'it Elijah Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilii t'inchy'aa, ąįįts'ą' ch'izhii nąįį chan yeenaa dąį' gwats'an Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilii ch'ihłak, t'inchy'aa.” ginyąą.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Nijin Herod gwiitth'ak dąį' jyaa nyąą, “John chųų gwats'an ąhtsii, viki' k'eech'iit'uu gaa neegwiindaii lee t'inchy'aa!” goovahnyąą.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Herod, dachaa Philip, ąįį va'at Herodias noonjik ąįį jyaa yahnyąą, ąįį geh'an John digiłchaa ts'ą' zheegwaazhrąįį nigiiyąąhchįį gwiłtsąįį.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 John, chųų gwats'an ąhtsii, ąįį Herod łyaa gwintł'oo khandeegwii'ąįį, “Nachaa, va'at noodhinjik, ąįį dii-Law łaahnaii t'ini'in!” yahnyąą.
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Ąįį geh'an, Herodias yits'į' t'inchy'aa ts'ą' yęhdaa tr'agoo'aa gwizhrįh yiindhan gaa, khyų' gwik'it t'ii'in.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Herod, łyaa John gwiizųų vats'a' t'igweheenjyaa gwits'į' vak'ąąhtii, dinjii nizįį ts'ą' shroodiinyąą nilii yaandaii ts'ą' łahchy'aa yaanjat. Ts'ą' nijin yiitth'ak dąį' łyaa deehee'yaa gaandaii kwaa gaa yuułk'įį geet'indhan.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Herodias, John ęhdaa tr'igwihee'aa eenjit vaa gwik'it nagwaanąįį. Herod vagoodlit drin nigwiindhat, ts'ą' vitsyaa kįh dilk'ii nąįį, ts'ą' niveet'ah'in kįh dilk'ii nąįį ts'ą' Galilee nahkat gwats'an kįh giilk'ii nąįį datthak haa ch'ara'aa gwahtsii.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Herodias vigii nich'it nihdeiinzhii ts'ą' gooveenjit ch'ildzyaa. Herod ąįįts'ą' zhit juu gooveenjit ch'a'aa gwahtsii, datthak łyaa gwintł'oo shoo iłtsąįį, ts'ąįį King ąįį nich'it t'ahnyąą, “Jidii shi'įį datthak tee jidii niindhan? Jidii nindhan datthak nats'an hałtsyaa!
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Łahchy'aa łi'deegwidlii zhit jidii indhan, nats'an hałtsyaa t'ihnyąą, jidii datthak ts'ą' k'eedeegwaldhat, ąįį teetł'an ji' gaa nats'an hałtsyaa t'ihnyąą!” yahnyąą.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Ąįįts'ą' t'ee nich'it cheehoozhii ts'ą' dahan oahkat, “Jidii geenjit ch'oohałkat?” dahan ahnyąą. “Juk zhat John chųų gwats'an ąhtsii ąįį viki', nihthan diinyąą!” vahan yahnyąą.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Ąįį nich'it, zhat gwagwahkhan oo'an neehoozhii ts'ą' King, t'ahnyąą. “Dzaa, juk zhat, John chųų gwats'an ąhtsii, viki' k'ik kat deedhin'ąįį ts'ą' shantł'eiin'ąįį!” yahnyąą.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Jii deeyahnyąą, King łyaa, geenjit gwintł'oo tr'igwidii, gaa juu nąįį yaa (potlatch) ch'a'aa ąhtsii, nąįį andah diginjik gwintł'eiin'ąįį ts'ą' duuyeh deenyąą diginjik akhoonyąą gaandaii,
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 ts'ą' niveet'ah'in jyaa dahnyąą, juk zhat oo'an hiinkhaii ts'ą' John, viki' oo'ee niin'ąįį. Ąįįts'ą' t'ee niveet'ah'in, zheh gwaazhrąįį gwats'ą' haazhii ts'ą' John viki' k'eech'iint'uu.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Ąįįtł'ęę k'ik kat deeyaa'aii ts'ą' nich'it antł'eeyin'ąįį, ts'ą' adan chan dahan antł'eeyiin'ąįį.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Nijin John vitsyaa gwigwiitth'ak dąį', gwats'ą' gahaajil ts'ą' giich'ichį' goonjik ts'ą' gihłeegahoojil ts'ą' giinąąhjik.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Ąįį Tr'ihił'e' nąįį oo'ee neegeejil dąį' nats'ahts'ą' geech'ǫąąhtan, ts'ą' deegee'ya' datthak Jesus haa googwaandak.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Zhat łyaa tr'ihkhit dinjii nąįį gwanlii ts'ą' dinjii nąįį lęįį zhat nineedal ts'ą' Jesus, ditsyaa haa ch'igihee'aa geenjit gaa gooveenjit nagwaaghyii kwaa geh'an Jesus jyaa gavahnyąą “Neehoozhii geenjit, t'ohłii gwa'an tthan goo'aii diikhwan zhrįh gwats'ą' tr'ahoojyaa,” gavahnyąą.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Ąįįts'ą' tr'ihchoh zhit geedan zhrįh gwizhit giinjil ts'ą' t'ohłii tthan goo'aii gwats'ą' gahaajil.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Gaa dinjii, lęįį nąįį, t'ohłii neegehiinjyaa googah'ya', ts'ą' zhat gwagwahkhan juu t'igiinchy'aa gavaagiindaii, ąįį zhit kwaiik'it gwa'an gwats'an, dinjii nąįį datthak, zhit nankat goodivee galgihiłjil ts'ą' nijin Jesus ts'ą' ditsyaa nąįį haa gwats'ą' geedaa izhit goovehkii k'eegiidal.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Nijin Jesus, zhat teedhizhii dąį', dinjii nąįį lęįį łeeljil nah'in ąįįts'ą' didrii zhit gooveenjit tr'igwidii ts'ą' divii nąįį divii k'ąąhtii gii'įį kwaa k'it gaveegoo'aii k'it t'igiinchy'aa geh'an, ąįįts'ą' gwandak nihłehjuk t'iichy'aa haa geegoovąąhtan.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Nijin drin zhat neech'ee'aa dąį' vitsyaa nąįį giits'ą' haajil ts'ą' jyaa giiyahnyąą, “Dzaa gwa'an łyaa tr'ihkhit tthan goo'aii, ts'ą' it'ee khaa tǫǫ gweheelyaa.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Jii dinjii nąįį dzaa geeghaih gwa'an juu gwanzhįh nahshii gwich'įį nąįį ts'ą' zhit juu kwaiik'it gwatsal gwich'įį nąįį ts'ą' hohjyaa ts'ą' goots'an shih ideenjit ohkwat goovaihnyąą.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 “Nakhwan nakhwakhai' jidii gihee'aa gavantł'ohtsit,” Jesus, gavaiinyąą. “Laraa 200 denarius agwahtsii łųhchy'aa tr'ooheekwat ts'ą' gooch'arahah'aa?” vitsyaa nąįį yahnyąą.
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 “Łųhchy'aa daanchy'aa khwa'įį? Zhik gwa'an gooh'in.” Jesus gavahnyąą. “Łųhchy'aa ch'ihłoanli' ts'ą' łuk dhichy'aa neekwaii haa tr'ii'įį.” giiyahnyąą.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Ąįįtł'ęę Jesus, ditsyaa nąįį t'ahnyąą, “Jii dinjii nąįį datthak an-nihłik gwa'an tł'oo chyah nahshii kat nihłaa gahaaky'aa goovohtsii.”
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ąįįts'ą', dinjii nąįį 100 akwat 50 agaanchy'aa ts'ą' an-nihłik gwa'an nihłaa giilk'ii.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ąįįtł'ęę Jesus, zhit łųhchy'aa ch'ihłoanli' (5) ts'ą' łuk neekwaii haa tee gwiłjik ąįįts'ą' zheekat k'iidak gwąąh'in ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa “Mahsį' choh!” ahnyąą. Ąįįtł'ęę łųhchy'aa kwaii khadinzhuu ts'ą' ditsyaa nąįį antł'eeyinlii, gwitee giiyeeheelyaa eenjit. Łuk kwaii chan gwik'it t'inlik ts'ą' gwitee giiyiłtsit.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Juu nąįį datthak ch'anahoo'al.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Ąįįtł'ęę, vitsyaa nąįį tł'oo tyah choh zhit 12 aanchy'aa tr'ooniindhat tineegwigwįłjik.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Izhit dąį', dinjii 5000 aanchy'aa nąįį ach'ah'al.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Ąįįtł'ęę gwagwahkhan Jesus, ditsyaa nąįį tr'ihchoo zhit inlii ts'ą' giiyehkii van ndųhts'ąįį Bethsaida kwaiik'it gwats'ą' gahahjil gooviłtsąįį. Adan zhat dhidii gwiizhit dinjii łeeljil nąįį nakhwazheh gwits'ee khwajyaa goovahnyąą.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Ąįįtł'ęę dinjii nąįį datthak neenahal'yaa ahnyąą ts'ą' goołeehoozhii ąįįtł'ęę taih kat gwats'ą' haazhii, ideenjit khagideedi'.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Nijin zhat khaa nagwaanąįį dąį' tr'ihchoh tth'aii hee vantł'an dhitin, gwiizhit Jesus tth'aii hee adan zhrįh nankat dhidii.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 ahtr'aii niint'aii haa goodahtr'aii geh'an, ditsyaa nąįį tr'ihchoh zhit gwint'aii tąą'ąįį haa chųų kat geekwaa goovąąh'in. Zhyaa gootak tr'iheehaa indhan. Vanh dąį' hee 3 AM ts'ą' 6 AM gwideetak gweedhaa gwiizhit Jesus ditsyaa nąįį chųų kat goots'ą' ahaa nigiiyiił'in.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Gaa nijin chųų kat ahaa nigiiyiił'in dąį', ch'anky'aa t'ii'in giindhan ts'ą' khashraagiintrat, none|src="cn01720b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MRK 6.49"
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Gąąnjat nagaanaii geh'an.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Ts'ą' tr'ihchoh zhiinzhii ts'ą' ahtr'aii kwaa nagwaanąįį. Vitsyaa nąįį geegagoolii kwaa gooveenjit t'igwiizhik,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Jesus, dinjii 5,000 nąįį achah'al dąį' deegwii'in t'igwii'in gaagiindaii kwaa geh'an. Gooyinji' zhit deegwii'in t'igwii'in khyų' gogoonjii.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Van deetaa neegiinjil ts'ą' Gennesaret kwaiik'it k'eegiidal ts'ą' tr'ihchoh digiłchaa.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Ąįįts'ą' it'ee tr'ihchoh ihłeegihiijyaa gwiizhit dinjii nąįį Jesus juu t'inchy'aa giiky'anjik.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Ts'ą' zhat gwa'an kwaiik'it goodlii datthak gwitee gahaajil ts'ą' dinjii iłts'ik nąįį dehk'it chyah nilii kat deegoogiinlii ts'ą' nijin dhidii gwinyąą gwigwiitth'ak ąįį gwats'ą' googahaadlii.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Ts'ą' Jesus zhat gwa'an, kwaiik'it gwatsal, akwat kwaiik'it gwachoo, ąįįts'ą' nijin dinjii nąįį gwanzhįh gąąhshii, kwaii datthak gwitee neehidik. Dinjii nąįį kwaiik'it gwatł'an dinjii iłts'ik nąįį nigiinlii, ąįįts'ą' giich'oodiikwat, “Ni'ik eelin kat ji' gaa narahaandal shrǫǫ!” giiyahnyąą. Dinjii juu yakat naanjik nąįį datthak shrineegaazhik.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.