Marcos 6

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus, ąįį zhit gihłeehoozhii ts'ą' dakwaiik'it gwits'eehoozhii, ts'ą' vitsyaa nąįį yaahaajil.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Nijin Neeraazhii Drin zhit nigwiindhat dąį', Jews tr'igiinkhii zheh gwizhit geech'ǫąąhtan. Dinjii lęįį nąįį giiyiitth'ak dąį', gooveenjit łyaa geegwaroolii kwaa t'igwinyąą ts'ą' t'iginyąą, “Nijin gwats'an jii kwaii datthak goonjik t'inyąą? Jidii gwizhįh dee vantł'eetr'in'ąįį t'inyąą? Nats'ahts'ą' gwigweech'in t'ii'in t'ii'in?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Dinjii dachan haa gwahtsii nilii ts'ą' Mary vidinji' nilii lee t'inchy'aa? Ąįįts'ą' James, Joseph, Judas, ts'ą' Simon, nąįį haa datthak oondee nilii lee t'inchy'aa? Vijuu nąįį chan dzaa gwa'an gwigwich'įį?” giiyahnyąą. Jyaa ginyąą ts'ą' giit'injyah'ee ts'ą' giits'į' t'inchy'aa.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Jesus t'agoovahnyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilii nąįį t'ee nijuk datthak giiyihił'ee gaa danahkat gwizhit valak nilii nąįį, ts'ą' goozhehk'aa nilii nąįį giihił'e' kwaa, gaa ch'adanh gwa'an datthak giihił'ee t'igiinchy'aa.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Ąįį kwaiik'it gwizhit dinjii nitsya' nąįį zhrįh kat naanjik ts'ą' gooveenjit gwinzii neegahoodlit, gaa giik'injiighit kwaa geh'an gwigwee'in gwinlęįį gootee t'ee'ya' kwaa.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Jesus łyaa geegoolii kwaa veenjit t'oonchy'aa, gwik'injigwiighit gii'įį kwaa geh'an.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Jesus ditsyaa 12 nąįį khaihłan niinlii ts'ą' neekwaii ginlii ts'ą' nihky'aa goovihił'e' ts'ą' juu vizhit ch'anky'aa iizųų nąįį ts'ą' tr'igiheendal geenjit t'aih goots'an iłtsąįį.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Jii łyaa gwik'it t'akhwa'yaa t'anakhwaihnyąą goovahnyąą, “Nihky'aa hohdaa geenjit, t'oh, ohtsuu, shih, ts'ą' laraa dhah zhit laraa ch'ihłak neehoozhik shrǫ',
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 gaa kwaiitryah ts'ą' gweezhak ik noozhii ąįį zhrįh haa hohdaa yuu.”
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ąįįts'ą' chan t'agoovahnyąą, “Nijin zheh gohch'įį gwizhit gwizhrįh gohch'įį, dahthee gihłeekhwadaa gwats'ą' datthak.
10 E recomendou-lhes:
11 Nijin kwaiik'it k'eekhwadal ji' ąįį dinjii nąįį nakhweenjit shoo ginlii kwaa ts'ą' nakhwagoołk'įį kwaa ji' gihłeekhwajyaa ts'ą' nakhwakwai' kat łųh nǫhghat, jyąhts'ą' gwik'iighai' zhit dinjii nąįį gwiizųų t'igiizhit łee gaageheendaii eenjit.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Ąįįts'ą' t'ee vitsyaa nąįį gahaajil ts'ą' Gwandak Nizįį eech'agǫąąhtan ts'ą' nakhwatr'agwaanduu gwats'an łihts'eedǫǫ'ee googahnyąą.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Ch'anky'aa iizųų nilii lęįį nąįį dinjii zhit gwats'an chagahaadlii, ts'ą' iłts'ik lęįį nąįį gaa kat olive ghwai' haa googahtłee, ąįį gwik'iighai' gooveenjit gwinzii neegahoodlit.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Izhit zhat dąį' k'eedeegwaadhat choh (King) Herod Antipas, jii kwaii eenjit datthak gwiitth'ak, Jesus vagwandak, ąįįts'ą' nats'ahts'ą' dee'ya' datthak, nijuk datthak giiyeeginkhii geh'an. Dinjii lat nąįį, “John, chųų gwats'an ąhtsii, niindhat gwats'an khakee'ąįį geh'an gwigwee'in geenjit vat'aii gwanlii t'ii'in.” giiyahnyąą.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Goolat nąįį chan googaa nihk'it Elijah Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilii t'inchy'aa, ąįįts'ą' ch'izhii nąįį chan yeenaa dąį' gwats'an Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilii ch'ihłak, t'inchy'aa.” ginyąą.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Nijin Herod gwiitth'ak dąį' jyaa nyąą, “John chųų gwats'an ąhtsii, viki' k'eech'iit'uu gaa neegwiindaii lee t'inchy'aa!” goovahnyąą.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Herod, dachaa Philip, ąįį va'at Herodias noonjik ąįį jyaa yahnyąą, ąįį geh'an John digiłchaa ts'ą' zheegwaazhrąįį nigiiyąąhchįį gwiłtsąįį.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 John, chųų gwats'an ąhtsii, ąįį Herod łyaa gwintł'oo khandeegwii'ąįį, “Nachaa, va'at noodhinjik, ąįį dii-Law łaahnaii t'ini'in!” yahnyąą.
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Ąįį geh'an, Herodias yits'į' t'inchy'aa ts'ą' yęhdaa tr'agoo'aa gwizhrįh yiindhan gaa, khyų' gwik'it t'ii'in.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Herod, łyaa John gwiizųų vats'a' t'igweheenjyaa gwits'į' vak'ąąhtii, dinjii nizįį ts'ą' shroodiinyąą nilii yaandaii ts'ą' łahchy'aa yaanjat. Ts'ą' nijin yiitth'ak dąį' łyaa deehee'yaa gaandaii kwaa gaa yuułk'įį geet'indhan.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Herodias, John ęhdaa tr'igwihee'aa eenjit vaa gwik'it nagwaanąįį. Herod vagoodlit drin nigwiindhat, ts'ą' vitsyaa kįh dilk'ii nąįį, ts'ą' niveet'ah'in kįh dilk'ii nąįį ts'ą' Galilee nahkat gwats'an kįh giilk'ii nąįį datthak haa ch'ara'aa gwahtsii.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Herodias vigii nich'it nihdeiinzhii ts'ą' gooveenjit ch'ildzyaa. Herod ąįįts'ą' zhit juu gooveenjit ch'a'aa gwahtsii, datthak łyaa gwintł'oo shoo iłtsąįį, ts'ąįį King ąįį nich'it t'ahnyąą, “Jidii shi'įį datthak tee jidii niindhan? Jidii nindhan datthak nats'an hałtsyaa!
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Łahchy'aa łi'deegwidlii zhit jidii indhan, nats'an hałtsyaa t'ihnyąą, jidii datthak ts'ą' k'eedeegwaldhat, ąįį teetł'an ji' gaa nats'an hałtsyaa t'ihnyąą!” yahnyąą.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Ąįįts'ą' t'ee nich'it cheehoozhii ts'ą' dahan oahkat, “Jidii geenjit ch'oohałkat?” dahan ahnyąą. “Juk zhat John chųų gwats'an ąhtsii ąįį viki', nihthan diinyąą!” vahan yahnyąą.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Ąįį nich'it, zhat gwagwahkhan oo'an neehoozhii ts'ą' King, t'ahnyąą. “Dzaa, juk zhat, John chųų gwats'an ąhtsii, viki' k'ik kat deedhin'ąįį ts'ą' shantł'eiin'ąįį!” yahnyąą.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Jii deeyahnyąą, King łyaa, geenjit gwintł'oo tr'igwidii, gaa juu nąįį yaa (potlatch) ch'a'aa ąhtsii, nąįį andah diginjik gwintł'eiin'ąįį ts'ą' duuyeh deenyąą diginjik akhoonyąą gaandaii,
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 ts'ą' niveet'ah'in jyaa dahnyąą, juk zhat oo'an hiinkhaii ts'ą' John, viki' oo'ee niin'ąįį. Ąįįts'ą' t'ee niveet'ah'in, zheh gwaazhrąįį gwats'ą' haazhii ts'ą' John viki' k'eech'iint'uu.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Ąįįtł'ęę k'ik kat deeyaa'aii ts'ą' nich'it antł'eeyin'ąįį, ts'ą' adan chan dahan antł'eeyiin'ąįį.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Nijin John vitsyaa gwigwiitth'ak dąį', gwats'ą' gahaajil ts'ą' giich'ichį' goonjik ts'ą' gihłeegahoojil ts'ą' giinąąhjik.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Ąįį Tr'ihił'e' nąįį oo'ee neegeejil dąį' nats'ahts'ą' geech'ǫąąhtan, ts'ą' deegee'ya' datthak Jesus haa googwaandak.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Zhat łyaa tr'ihkhit dinjii nąįį gwanlii ts'ą' dinjii nąįį lęįį zhat nineedal ts'ą' Jesus, ditsyaa haa ch'igihee'aa geenjit gaa gooveenjit nagwaaghyii kwaa geh'an Jesus jyaa gavahnyąą “Neehoozhii geenjit, t'ohłii gwa'an tthan goo'aii diikhwan zhrįh gwats'ą' tr'ahoojyaa,” gavahnyąą.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Ąįįts'ą' tr'ihchoh zhit geedan zhrįh gwizhit giinjil ts'ą' t'ohłii tthan goo'aii gwats'ą' gahaajil.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Gaa dinjii, lęįį nąįį, t'ohłii neegehiinjyaa googah'ya', ts'ą' zhat gwagwahkhan juu t'igiinchy'aa gavaagiindaii, ąįį zhit kwaiik'it gwa'an gwats'an, dinjii nąįį datthak, zhit nankat goodivee galgihiłjil ts'ą' nijin Jesus ts'ą' ditsyaa nąįį haa gwats'ą' geedaa izhit goovehkii k'eegiidal.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Nijin Jesus, zhat teedhizhii dąį', dinjii nąįį lęįį łeeljil nah'in ąįįts'ą' didrii zhit gooveenjit tr'igwidii ts'ą' divii nąįį divii k'ąąhtii gii'įį kwaa k'it gaveegoo'aii k'it t'igiinchy'aa geh'an, ąįįts'ą' gwandak nihłehjuk t'iichy'aa haa geegoovąąhtan.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Nijin drin zhat neech'ee'aa dąį' vitsyaa nąįį giits'ą' haajil ts'ą' jyaa giiyahnyąą, “Dzaa gwa'an łyaa tr'ihkhit tthan goo'aii, ts'ą' it'ee khaa tǫǫ gweheelyaa.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Jii dinjii nąįį dzaa geeghaih gwa'an juu gwanzhįh nahshii gwich'įį nąįį ts'ą' zhit juu kwaiik'it gwatsal gwich'įį nąįį ts'ą' hohjyaa ts'ą' goots'an shih ideenjit ohkwat goovaihnyąą.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 “Nakhwan nakhwakhai' jidii gihee'aa gavantł'ohtsit,” Jesus, gavaiinyąą. “Laraa 200 denarius agwahtsii łųhchy'aa tr'ooheekwat ts'ą' gooch'arahah'aa?” vitsyaa nąįį yahnyąą.
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 “Łųhchy'aa daanchy'aa khwa'įį? Zhik gwa'an gooh'in.” Jesus gavahnyąą. “Łųhchy'aa ch'ihłoanli' ts'ą' łuk dhichy'aa neekwaii haa tr'ii'įį.” giiyahnyąą.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Ąįįtł'ęę Jesus, ditsyaa nąįį t'ahnyąą, “Jii dinjii nąįį datthak an-nihłik gwa'an tł'oo chyah nahshii kat nihłaa gahaaky'aa goovohtsii.”
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ąįįts'ą', dinjii nąįį 100 akwat 50 agaanchy'aa ts'ą' an-nihłik gwa'an nihłaa giilk'ii.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ąįįtł'ęę Jesus, zhit łųhchy'aa ch'ihłoanli' (5) ts'ą' łuk neekwaii haa tee gwiłjik ąįįts'ą' zheekat k'iidak gwąąh'in ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa “Mahsį' choh!” ahnyąą. Ąįįtł'ęę łųhchy'aa kwaii khadinzhuu ts'ą' ditsyaa nąįį antł'eeyinlii, gwitee giiyeeheelyaa eenjit. Łuk kwaii chan gwik'it t'inlik ts'ą' gwitee giiyiłtsit.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Juu nąįį datthak ch'anahoo'al.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Ąįįtł'ęę, vitsyaa nąįį tł'oo tyah choh zhit 12 aanchy'aa tr'ooniindhat tineegwigwįłjik.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Izhit dąį', dinjii 5000 aanchy'aa nąįį ach'ah'al.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Ąįįtł'ęę gwagwahkhan Jesus, ditsyaa nąįį tr'ihchoo zhit inlii ts'ą' giiyehkii van ndųhts'ąįį Bethsaida kwaiik'it gwats'ą' gahahjil gooviłtsąįį. Adan zhat dhidii gwiizhit dinjii łeeljil nąįį nakhwazheh gwits'ee khwajyaa goovahnyąą.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ąįįtł'ęę dinjii nąįį datthak neenahal'yaa ahnyąą ts'ą' goołeehoozhii ąįįtł'ęę taih kat gwats'ą' haazhii, ideenjit khagideedi'.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Nijin zhat khaa nagwaanąįį dąį' tr'ihchoh tth'aii hee vantł'an dhitin, gwiizhit Jesus tth'aii hee adan zhrįh nankat dhidii.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 ahtr'aii niint'aii haa goodahtr'aii geh'an, ditsyaa nąįį tr'ihchoh zhit gwint'aii tąą'ąįį haa chųų kat geekwaa goovąąh'in. Zhyaa gootak tr'iheehaa indhan. Vanh dąį' hee 3 AM ts'ą' 6 AM gwideetak gweedhaa gwiizhit Jesus ditsyaa nąįį chųų kat goots'ą' ahaa nigiiyiił'in.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Gaa nijin chųų kat ahaa nigiiyiił'in dąį', ch'anky'aa t'ii'in giindhan ts'ą' khashraagiintrat, none|src="cn01720b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MRK 6.49"
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Gąąnjat nagaanaii geh'an.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Ts'ą' tr'ihchoh zhiinzhii ts'ą' ahtr'aii kwaa nagwaanąįį. Vitsyaa nąįį geegagoolii kwaa gooveenjit t'igwiizhik,
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Jesus, dinjii 5,000 nąįį achah'al dąį' deegwii'in t'igwii'in gaagiindaii kwaa geh'an. Gooyinji' zhit deegwii'in t'igwii'in khyų' gogoonjii.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Van deetaa neegiinjil ts'ą' Gennesaret kwaiik'it k'eegiidal ts'ą' tr'ihchoh digiłchaa.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Ąįįts'ą' it'ee tr'ihchoh ihłeegihiijyaa gwiizhit dinjii nąįį Jesus juu t'inchy'aa giiky'anjik.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Ts'ą' zhat gwa'an kwaiik'it goodlii datthak gwitee gahaajil ts'ą' dinjii iłts'ik nąįį dehk'it chyah nilii kat deegoogiinlii ts'ą' nijin dhidii gwinyąą gwigwiitth'ak ąįį gwats'ą' googahaadlii.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Ts'ą' Jesus zhat gwa'an, kwaiik'it gwatsal, akwat kwaiik'it gwachoo, ąįįts'ą' nijin dinjii nąįį gwanzhįh gąąhshii, kwaii datthak gwitee neehidik. Dinjii nąįį kwaiik'it gwatł'an dinjii iłts'ik nąįį nigiinlii, ąįįts'ą' giich'oodiikwat, “Ni'ik eelin kat ji' gaa narahaandal shrǫǫ!” giiyahnyąą. Dinjii juu yakat naanjik nąįį datthak shrineegaazhik.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.