Marcos 4
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC
1 Galilee van vee gwa'an, chan hee Jesus geech'ooheełchya', gaa tr'ihkhit veelin dinjii gwanlii ts'ąįį tr'ihchoh zhinzhii ts'ą' naadii. Van vee gwats'ą' niighit kwaa tr'ihchoh dhitin, gwiizhit dinjii nąįį teeghaii nigeelzhii. none|src="cn01705b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MRK 4.1"
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Gwinlęįį goovaagwahandak geenjit gwandak ąhtsii zhit geegoovąąhtan ts'ą' jyaa nyąą,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Ch'oodǫǫhk'įį! Ch'ihłan dąį' dinjii ch'ihłak gwanzhįh dehk'it gwa'an gwats'ą' haazhii, ts'ą' gweheełshii.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Ąįįts'ą' gwanzhįh gwit'eiinlii gwizhit valat kwaii tąįį gwinjik gwa'an an-nihłik niinjil ts'ą' chiitsal kwaii datthak giiyiin'al.”
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Valat kwaii łųh vitee kii gwanlii ąįį gwinzii vitee łųh kwaa izhit niinjil. Łųh gwanlii kwaa geh'an khan hahshii,
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 gaa nijin shree ndak nee'aa dąį', ąįį gwanzhįh gwintsal hiłshii iłk'in ts'ą' nanzhit nahgwan niłshįį geh'an gwanzhįh navagaii aanaii.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Gwanzhįh lat kwaii chan khoh nahshii tee niinjil, ts'ą' khoh gwandaa niłshįį ts'ą' khoh yiiłkhwaii, ąįįts'ą' vats'an tr'ihee'aa niłshįį kwaa.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Gaa gwanzhįh valat kwaii nankat łųh nizįį kat niinjil ts'ą' gwanzhįh gwinzii niłshįį ts'ą' vats'an tr'ihee'aa lęįį kwaii niłshįį. Valak kwaii ants'ą' tik daatin (30) niłshįį, ants'ą' chan nihk'iitik daatin (60) ąįįts'ą' valat ch'ihłoaatin daatin (100), jyaa dagwahtł'oo gwiłshii.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Ąįįtł'ęę Jesus, t'agoovahnyąą, “Ch'oodǫǫhk'įį, nakhwadzee gwanlii ji'!”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Nijin Jesus adan zhrįh dhidii dąį', gwehkįį juu gwaandak giiyiitth'ak lat nąįį, ts'ą' vitsyaa 12 Tr'ihił'e' nąįį haa giits'ą' haajil ts'ą' jidii eech'ǫąąhtan eenjit giiyųąhkat.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 “Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee ąįį nagwaan'įį nakhwantł'eegwirin'ąįį. Gaa ch'izhii dinjii nąįį datthak gwandak ałtsii haa geech'ǫąąłtan k'iighai' deihnyąą gwigweheetth'ak, t'oonchy'aa.” goovahnyąą.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Jii Dęhtły'aa Choh zhit deegwinyąą ąįį gwik'it t'igweheenjyaa geenjit jii jyaa nyąą,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Ąįįtł'ęę Jesus, goovaahkat, “Jii gwandak ałtsii haa geech'ǫąąłtan deegwinyąą t'igwinyąą gaakhwandaii? Nakwaa, ji' nats'ahts'ą' gwandak ałtsii eegwaldak kwaii deihnyąą t'ihnyąą gaahahkhwandaii?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Zhit juu, dinjii gwanzhįh nahshii, ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik, Gwandak Nizįį nilii t'inchy'aa.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Dinjii lat nąįį gwanzhįh tąįį gwinjik gwa'an niłshįį k'it t'igiinchy'aa, Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik giitth'ak gwagwahkhan Satan zhat goots'ą' khakhat ts'ą' goots'į' yuundak.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Ch'izhii dinjii nąįį, gwanzhįh kii tee gwa'an niinjil k'it t'igiinchy'aa, Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik giitth'ak gwagwahkhan geenjit łyaa shoo ginlii,
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 gaa gwint'aii Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik goontą' kwaa, ąįįts'ą' googwik'injigwiighit geh'an goovaagogwantrii ts'ą' khaiinjich'igiighit dąį' niighit kwaa gwats'ą' gwizhrįh gwagoontą' ts'ą' akhagagoonjik.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Ch'izhii dinjii nąįį gwanzhįh khoh tee niinjil k'it t'igiinchy'aa. Jii nąįį t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik giitth'ak,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 gaa dzaa nankat nats'ąą gwigweheendaii geenjit gwizhrįh ninjich'agadhat ts'ą' laraa chan gihił'ee ts'ą' geedan deegoo'ya' giindhan gwizhrįh gwik'it t'igii'in ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit gwitr'it t'agwagwah'in kwaa, ts'ą' gwanzhįh vakat gwąąhshii kwaa k'it t'igiinchy'aa.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Gaa ch'izhii dinjii nąįį, gwanzhįh łųh nizįį kat niinjil t'ee, Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik, gwiinzii giitth'ak ts'ą' digidrii zhit giiyųųntą' Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwagwahthat geh'an goohaa nahshii gwintł'oo yahtsik. Valat 30, valat 60 ąįįts'ą' valat 100 jii jyaa daanchy'aa yahtsik.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Jesus, tth'aii hee goots'ą' ginkhii ts'ą' jyaa nyąą, “Dinjii ch'ihłee khan aadrii daak'a' ąįį tyah tł'oo haa iltsąįį t'eh akwat dehk'it gwit'eh nihee'aa lee t'oonchy'aa? Vats'anh ch'ahaadrii kwaa geenjit. Nakwaa! Vats'anh ch'ahaadrii geenjit aadrii daak'a' vakat doo'aii kat deeyahee'aa t'oonchy'aa.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Jidii nagwarah'įį ts'ą' geegoh'it goodlii kwaii datthak aadrii zhit gwizhrįh nigweheedaa t'oonchy'aa.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Ch'oodǫǫhk'įį, nakhwadzee gwanlii ji'!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ąįįtł'ęę chan hee jyaa goovahnyąą; “Jidii dohtth'ak geenjit tseenjyaa ch'oodǫǫhk'įį! Nats'ahts'ą' ch'izhii dinjii nakhweenjit dinjii nilii ąįį gwik'it Vit'eegwijyąhchy'aa, jyąhts'ą' dinjii ǫhłįį nakhwahaanjyaa ts'ą' gwandaa gwiizųų gwak'oonakhwahahchy'aa t'inchy'aa.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Zhit juu jidii gwii'įį, ąįį gwandaa vantł'ee neegwireheelyaa ąįįts'ą' juu vaach'akwaa, akwat, jidii tsal zhrįh gwii'įį ji' gaa, vits'į' neerahoondal t'inchy'aa.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Jesus, tth'aii hee ginkhii ts'ą' jyaa goovahnyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee, jii k'it t'oonchy'aa. Dinjii ch'ihłak dagwanzhih, gwanzhįh deek'it gwit'eiinlii.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Ąįįts'ą' tǫǫ gwitee gwagwaanchy'aa dhichįį, ąįįts'ą' vanh dąį' hee khakii'ak, ts'ą' drin datthak deehee'yaa goo'aii datthak gwik'it t'ii'in, gwiizhit vagwanzhih datthak haahshii ts'ą' nahshii, gaa nats'ahts'ą' nahshii t'ii'in yaandaii kwaa.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Nankat łųh t'ee gwanzhįh nahshii ąhtsii ąįį t'ee gwanzhįh gwinzii vakat datthak nahshii. Gwanzhįh nahshii dąį', vatthoochan tr'ookit agwaakit, ąįį gwats'an t'ee vikiitth'an k'it t'inchy'aa vakat nadal ąįįtł'ęę t'ee vakat datthak lęįį ilik.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Nijin gwanzhįh kharaheelyaa eenjit gwinzii nagwaadhat dąį', zhit dinjii, jidii vaa gwanzhįh kharaht'ii haa khayaht'ii, it'ee gwanzhįh kharaheelyaa nigwiindhat geh'an.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Jesus ch'oahkat, “Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee jidii k'it t'oonchy'aa t'agwarahnyąą gweheenjyaa? Jidii gwandak tr'ahtsii haa geegwarahaandak li'?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Jii k'it t'oonchy'aa, “Dinjii ąįį mustard seed tsal oonjik ts'ą' nijin nankat gwit'eh yiin'ąįį (mustard seed ąįį ch'andaa t'ahtsal nilii),
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Ąįįtł'ęę nahshii dąį', gwanzhįh vach'ahtsii kwaa dhidlit. It'ee shrit vatthoochan nitsii dhidlit ts'ąįį dziitsal nąįį giikat t'oh ąhtsii.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Jesus, jii k'it t'inchy'aa haa gwandak ąhtsii haa dinjii nąįį Vagwandak Nizįį ts'ą' geech'ǫąąhtan, deegwahtł'oo gaagweheendaii gwagwahtł'oo gwizhrįh goots'ą' ginkhii.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Dinjii gwanlii tee gwa'an gwandak ąhtsii haa zhrįh geech'ǫąąhtan, gaa nijin ditsyaa nąįį haa tthan dhidii dąį' gwandak ąhtsii zhit deenyąą t'inyąą gavaa gwaandak.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Zhat drin khaa nigwiindhat dąį', Jesus ditsyaa nąįį t'ahnyąą, “Oonjik van ndųhts'ąįį gwats'ą' tr'ahoojyaa.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ts'ą' dinjii lęįį tr'ihchoo eeghaii łagaajil nąįį ihłeegahoojil, Jesus dahaa gihiłchįį. Ts'ą' ch'izhii dinjii nąįį tr'ihchoh kwaii goiinjik ts'ą' goovaa gahaajil.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Ts'ą' khan hee gwint'aii teiintr'aii nagwaanąįį, gwiizhit chųų lęįį tr'ihchoh zhit t'iinjii, tr'ihchoh zhit tit choh kwaii haa chųų deedąą'ąį' gwilii.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Gaa jyaa digwii'in gwiizhit, Jesus, tr'ihchoh tł'i' zhit, tsuh kat diki' dił'aii ts'ą' gwinzii dhichįį. Ts'ą' vitsyaa nąįį khakigiiyiin'ąįį ts'ą' t'igiiyahnyąą. “Geech'ǫąąhtan, it'ee tr'ahahchyaa nagwaanąįį nik'ee diineenjit tr'igwiindii?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Ts'ą' Jesus khakee'ąįį ts'ą' ahtr'aii choo niint'aii ts'ą' van kat tit ginjik niint'aii haa goots'ą' khaginkhee, “Ahtr'aii, khaihłan jyaa dohchy'aa! Tit choh kwaii, tsinehdan gooli'!” nyąą gwiizhit ahtr'aii nint'aii neet'aanąįį ts'ą' datthak tsinehdan nagwaanąįį.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Ąįįtł'ęę Jesus ditsyaa nąįį t'ahnyąą, “Nakhwagwik'injigwiighit kwaa geh'an noojat t'akhwa'in?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Ts'ą' gwintł'oo gwihil'ee t'iizhik ts'ą' gihilghaa haa jyaa dinihłagaanyąą, “Jii juu dinjii t'inchy'aa? Ahtr'aii choh, ts'ą' tit choh kwaii gaa giik'eegwahthat!”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.