Marcos 4
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVI
1 Galilee van vee gwa'an, chan hee Jesus geech'ooheełchya', gaa tr'ihkhit veelin dinjii gwanlii ts'ąįį tr'ihchoh zhinzhii ts'ą' naadii. Van vee gwats'ą' niighit kwaa tr'ihchoh dhitin, gwiizhit dinjii nąįį teeghaii nigeelzhii. none|src="cn01705b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MRK 4.1"
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Gwinlęįį goovaagwahandak geenjit gwandak ąhtsii zhit geegoovąąhtan ts'ą' jyaa nyąą,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Ch'oodǫǫhk'įį! Ch'ihłan dąį' dinjii ch'ihłak gwanzhįh dehk'it gwa'an gwats'ą' haazhii, ts'ą' gweheełshii.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Ąįįts'ą' gwanzhįh gwit'eiinlii gwizhit valat kwaii tąįį gwinjik gwa'an an-nihłik niinjil ts'ą' chiitsal kwaii datthak giiyiin'al.”
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Valat kwaii łųh vitee kii gwanlii ąįį gwinzii vitee łųh kwaa izhit niinjil. Łųh gwanlii kwaa geh'an khan hahshii,
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 gaa nijin shree ndak nee'aa dąį', ąįį gwanzhįh gwintsal hiłshii iłk'in ts'ą' nanzhit nahgwan niłshįį geh'an gwanzhįh navagaii aanaii.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Gwanzhįh lat kwaii chan khoh nahshii tee niinjil, ts'ą' khoh gwandaa niłshįį ts'ą' khoh yiiłkhwaii, ąįįts'ą' vats'an tr'ihee'aa niłshįį kwaa.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Gaa gwanzhįh valat kwaii nankat łųh nizįį kat niinjil ts'ą' gwanzhįh gwinzii niłshįį ts'ą' vats'an tr'ihee'aa lęįį kwaii niłshįį. Valak kwaii ants'ą' tik daatin (30) niłshįį, ants'ą' chan nihk'iitik daatin (60) ąįįts'ą' valat ch'ihłoaatin daatin (100), jyaa dagwahtł'oo gwiłshii.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Ąįįtł'ęę Jesus, t'agoovahnyąą, “Ch'oodǫǫhk'įį, nakhwadzee gwanlii ji'!”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Nijin Jesus adan zhrįh dhidii dąį', gwehkįį juu gwaandak giiyiitth'ak lat nąįį, ts'ą' vitsyaa 12 Tr'ihił'e' nąįį haa giits'ą' haajil ts'ą' jidii eech'ǫąąhtan eenjit giiyųąhkat.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 “Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee ąįį nagwaan'įį nakhwantł'eegwirin'ąįį. Gaa ch'izhii dinjii nąįį datthak gwandak ałtsii haa geech'ǫąąłtan k'iighai' deihnyąą gwigweheetth'ak, t'oonchy'aa.” goovahnyąą.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Jii Dęhtły'aa Choh zhit deegwinyąą ąįį gwik'it t'igweheenjyaa geenjit jii jyaa nyąą,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Ąįįtł'ęę Jesus, goovaahkat, “Jii gwandak ałtsii haa geech'ǫąąłtan deegwinyąą t'igwinyąą gaakhwandaii? Nakwaa, ji' nats'ahts'ą' gwandak ałtsii eegwaldak kwaii deihnyąą t'ihnyąą gaahahkhwandaii?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Zhit juu, dinjii gwanzhįh nahshii, ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik, Gwandak Nizįį nilii t'inchy'aa.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Dinjii lat nąįį gwanzhįh tąįį gwinjik gwa'an niłshįį k'it t'igiinchy'aa, Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik giitth'ak gwagwahkhan Satan zhat goots'ą' khakhat ts'ą' goots'į' yuundak.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Ch'izhii dinjii nąįį, gwanzhįh kii tee gwa'an niinjil k'it t'igiinchy'aa, Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik giitth'ak gwagwahkhan geenjit łyaa shoo ginlii,
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 gaa gwint'aii Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik goontą' kwaa, ąįįts'ą' googwik'injigwiighit geh'an goovaagogwantrii ts'ą' khaiinjich'igiighit dąį' niighit kwaa gwats'ą' gwizhrįh gwagoontą' ts'ą' akhagagoonjik.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Ch'izhii dinjii nąįį gwanzhįh khoh tee niinjil k'it t'igiinchy'aa. Jii nąįį t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik giitth'ak,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 gaa dzaa nankat nats'ąą gwigweheendaii geenjit gwizhrįh ninjich'agadhat ts'ą' laraa chan gihił'ee ts'ą' geedan deegoo'ya' giindhan gwizhrįh gwik'it t'igii'in ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit gwitr'it t'agwagwah'in kwaa, ts'ą' gwanzhįh vakat gwąąhshii kwaa k'it t'igiinchy'aa.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Gaa ch'izhii dinjii nąįį, gwanzhįh łųh nizįį kat niinjil t'ee, Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik, gwiinzii giitth'ak ts'ą' digidrii zhit giiyųųntą' Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwagwahthat geh'an goohaa nahshii gwintł'oo yahtsik. Valat 30, valat 60 ąįįts'ą' valat 100 jii jyaa daanchy'aa yahtsik.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Jesus, tth'aii hee goots'ą' ginkhii ts'ą' jyaa nyąą, “Dinjii ch'ihłee khan aadrii daak'a' ąįį tyah tł'oo haa iltsąįį t'eh akwat dehk'it gwit'eh nihee'aa lee t'oonchy'aa? Vats'anh ch'ahaadrii kwaa geenjit. Nakwaa! Vats'anh ch'ahaadrii geenjit aadrii daak'a' vakat doo'aii kat deeyahee'aa t'oonchy'aa.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Jidii nagwarah'įį ts'ą' geegoh'it goodlii kwaii datthak aadrii zhit gwizhrįh nigweheedaa t'oonchy'aa.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Ch'oodǫǫhk'įį, nakhwadzee gwanlii ji'!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Ąįįtł'ęę chan hee jyaa goovahnyąą; “Jidii dohtth'ak geenjit tseenjyaa ch'oodǫǫhk'įį! Nats'ahts'ą' ch'izhii dinjii nakhweenjit dinjii nilii ąįį gwik'it Vit'eegwijyąhchy'aa, jyąhts'ą' dinjii ǫhłįį nakhwahaanjyaa ts'ą' gwandaa gwiizųų gwak'oonakhwahahchy'aa t'inchy'aa.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Zhit juu jidii gwii'įį, ąįį gwandaa vantł'ee neegwireheelyaa ąįįts'ą' juu vaach'akwaa, akwat, jidii tsal zhrįh gwii'įį ji' gaa, vits'į' neerahoondal t'inchy'aa.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Jesus, tth'aii hee ginkhii ts'ą' jyaa goovahnyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee, jii k'it t'oonchy'aa. Dinjii ch'ihłak dagwanzhih, gwanzhįh deek'it gwit'eiinlii.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Ąįįts'ą' tǫǫ gwitee gwagwaanchy'aa dhichįį, ąįįts'ą' vanh dąį' hee khakii'ak, ts'ą' drin datthak deehee'yaa goo'aii datthak gwik'it t'ii'in, gwiizhit vagwanzhih datthak haahshii ts'ą' nahshii, gaa nats'ahts'ą' nahshii t'ii'in yaandaii kwaa.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Nankat łųh t'ee gwanzhįh nahshii ąhtsii ąįį t'ee gwanzhįh gwinzii vakat datthak nahshii. Gwanzhįh nahshii dąį', vatthoochan tr'ookit agwaakit, ąįį gwats'an t'ee vikiitth'an k'it t'inchy'aa vakat nadal ąįįtł'ęę t'ee vakat datthak lęįį ilik.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Nijin gwanzhįh kharaheelyaa eenjit gwinzii nagwaadhat dąį', zhit dinjii, jidii vaa gwanzhįh kharaht'ii haa khayaht'ii, it'ee gwanzhįh kharaheelyaa nigwiindhat geh'an.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Jesus ch'oahkat, “Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee jidii k'it t'oonchy'aa t'agwarahnyąą gweheenjyaa? Jidii gwandak tr'ahtsii haa geegwarahaandak li'?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Jii k'it t'oonchy'aa, “Dinjii ąįį mustard seed tsal oonjik ts'ą' nijin nankat gwit'eh yiin'ąįį (mustard seed ąįį ch'andaa t'ahtsal nilii),
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Ąįįtł'ęę nahshii dąį', gwanzhįh vach'ahtsii kwaa dhidlit. It'ee shrit vatthoochan nitsii dhidlit ts'ąįį dziitsal nąįį giikat t'oh ąhtsii.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Jesus, jii k'it t'inchy'aa haa gwandak ąhtsii haa dinjii nąįį Vagwandak Nizįį ts'ą' geech'ǫąąhtan, deegwahtł'oo gaagweheendaii gwagwahtł'oo gwizhrįh goots'ą' ginkhii.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Dinjii gwanlii tee gwa'an gwandak ąhtsii haa zhrįh geech'ǫąąhtan, gaa nijin ditsyaa nąįį haa tthan dhidii dąį' gwandak ąhtsii zhit deenyąą t'inyąą gavaa gwaandak.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Zhat drin khaa nigwiindhat dąį', Jesus ditsyaa nąįį t'ahnyąą, “Oonjik van ndųhts'ąįį gwats'ą' tr'ahoojyaa.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Ts'ą' dinjii lęįį tr'ihchoo eeghaii łagaajil nąįį ihłeegahoojil, Jesus dahaa gihiłchįį. Ts'ą' ch'izhii dinjii nąįį tr'ihchoh kwaii goiinjik ts'ą' goovaa gahaajil.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Ts'ą' khan hee gwint'aii teiintr'aii nagwaanąįį, gwiizhit chųų lęįį tr'ihchoh zhit t'iinjii, tr'ihchoh zhit tit choh kwaii haa chųų deedąą'ąį' gwilii.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Gaa jyaa digwii'in gwiizhit, Jesus, tr'ihchoh tł'i' zhit, tsuh kat diki' dił'aii ts'ą' gwinzii dhichįį. Ts'ą' vitsyaa nąįį khakigiiyiin'ąįį ts'ą' t'igiiyahnyąą. “Geech'ǫąąhtan, it'ee tr'ahahchyaa nagwaanąįį nik'ee diineenjit tr'igwiindii?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Ts'ą' Jesus khakee'ąįį ts'ą' ahtr'aii choo niint'aii ts'ą' van kat tit ginjik niint'aii haa goots'ą' khaginkhee, “Ahtr'aii, khaihłan jyaa dohchy'aa! Tit choh kwaii, tsinehdan gooli'!” nyąą gwiizhit ahtr'aii nint'aii neet'aanąįį ts'ą' datthak tsinehdan nagwaanąįį.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Ąįįtł'ęę Jesus ditsyaa nąįį t'ahnyąą, “Nakhwagwik'injigwiighit kwaa geh'an noojat t'akhwa'in?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Ts'ą' gwintł'oo gwihil'ee t'iizhik ts'ą' gihilghaa haa jyaa dinihłagaanyąą, “Jii juu dinjii t'inchy'aa? Ahtr'aii choh, ts'ą' tit choh kwaii gaa giik'eegwahthat!”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.