Marcos 4
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ACF
1 Galilee van vee gwa'an, chan hee Jesus geech'ooheełchya', gaa tr'ihkhit veelin dinjii gwanlii ts'ąįį tr'ihchoh zhinzhii ts'ą' naadii. Van vee gwats'ą' niighit kwaa tr'ihchoh dhitin, gwiizhit dinjii nąįį teeghaii nigeelzhii. none|src="cn01705b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MRK 4.1"
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Gwinlęįį goovaagwahandak geenjit gwandak ąhtsii zhit geegoovąąhtan ts'ą' jyaa nyąą,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Ch'oodǫǫhk'įį! Ch'ihłan dąį' dinjii ch'ihłak gwanzhįh dehk'it gwa'an gwats'ą' haazhii, ts'ą' gweheełshii.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Ąįįts'ą' gwanzhįh gwit'eiinlii gwizhit valat kwaii tąįį gwinjik gwa'an an-nihłik niinjil ts'ą' chiitsal kwaii datthak giiyiin'al.”
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Valat kwaii łųh vitee kii gwanlii ąįį gwinzii vitee łųh kwaa izhit niinjil. Łųh gwanlii kwaa geh'an khan hahshii,
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 gaa nijin shree ndak nee'aa dąį', ąįį gwanzhįh gwintsal hiłshii iłk'in ts'ą' nanzhit nahgwan niłshįį geh'an gwanzhįh navagaii aanaii.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Gwanzhįh lat kwaii chan khoh nahshii tee niinjil, ts'ą' khoh gwandaa niłshįį ts'ą' khoh yiiłkhwaii, ąįįts'ą' vats'an tr'ihee'aa niłshįį kwaa.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Gaa gwanzhįh valat kwaii nankat łųh nizįį kat niinjil ts'ą' gwanzhįh gwinzii niłshįį ts'ą' vats'an tr'ihee'aa lęįį kwaii niłshįį. Valak kwaii ants'ą' tik daatin (30) niłshįį, ants'ą' chan nihk'iitik daatin (60) ąįįts'ą' valat ch'ihłoaatin daatin (100), jyaa dagwahtł'oo gwiłshii.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Ąįįtł'ęę Jesus, t'agoovahnyąą, “Ch'oodǫǫhk'įį, nakhwadzee gwanlii ji'!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Nijin Jesus adan zhrįh dhidii dąį', gwehkįį juu gwaandak giiyiitth'ak lat nąįį, ts'ą' vitsyaa 12 Tr'ihił'e' nąįį haa giits'ą' haajil ts'ą' jidii eech'ǫąąhtan eenjit giiyųąhkat.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 “Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee ąįį nagwaan'įį nakhwantł'eegwirin'ąįį. Gaa ch'izhii dinjii nąįį datthak gwandak ałtsii haa geech'ǫąąłtan k'iighai' deihnyąą gwigweheetth'ak, t'oonchy'aa.” goovahnyąą.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 Jii Dęhtły'aa Choh zhit deegwinyąą ąįį gwik'it t'igweheenjyaa geenjit jii jyaa nyąą,
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Ąįįtł'ęę Jesus, goovaahkat, “Jii gwandak ałtsii haa geech'ǫąąłtan deegwinyąą t'igwinyąą gaakhwandaii? Nakwaa, ji' nats'ahts'ą' gwandak ałtsii eegwaldak kwaii deihnyąą t'ihnyąą gaahahkhwandaii?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Zhit juu, dinjii gwanzhįh nahshii, ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik, Gwandak Nizįį nilii t'inchy'aa.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Dinjii lat nąįį gwanzhįh tąįį gwinjik gwa'an niłshįį k'it t'igiinchy'aa, Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik giitth'ak gwagwahkhan Satan zhat goots'ą' khakhat ts'ą' goots'į' yuundak.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Ch'izhii dinjii nąįį, gwanzhįh kii tee gwa'an niinjil k'it t'igiinchy'aa, Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik giitth'ak gwagwahkhan geenjit łyaa shoo ginlii,
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 gaa gwint'aii Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik goontą' kwaa, ąįįts'ą' googwik'injigwiighit geh'an goovaagogwantrii ts'ą' khaiinjich'igiighit dąį' niighit kwaa gwats'ą' gwizhrįh gwagoontą' ts'ą' akhagagoonjik.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ch'izhii dinjii nąįį gwanzhįh khoh tee niinjil k'it t'igiinchy'aa. Jii nąįį t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik giitth'ak,
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 gaa dzaa nankat nats'ąą gwigweheendaii geenjit gwizhrįh ninjich'agadhat ts'ą' laraa chan gihił'ee ts'ą' geedan deegoo'ya' giindhan gwizhrįh gwik'it t'igii'in ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit gwitr'it t'agwagwah'in kwaa, ts'ą' gwanzhįh vakat gwąąhshii kwaa k'it t'igiinchy'aa.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Gaa ch'izhii dinjii nąįį, gwanzhįh łųh nizįį kat niinjil t'ee, Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik, gwiinzii giitth'ak ts'ą' digidrii zhit giiyųųntą' Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwagwahthat geh'an goohaa nahshii gwintł'oo yahtsik. Valat 30, valat 60 ąįįts'ą' valat 100 jii jyaa daanchy'aa yahtsik.”
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Jesus, tth'aii hee goots'ą' ginkhii ts'ą' jyaa nyąą, “Dinjii ch'ihłee khan aadrii daak'a' ąįį tyah tł'oo haa iltsąįį t'eh akwat dehk'it gwit'eh nihee'aa lee t'oonchy'aa? Vats'anh ch'ahaadrii kwaa geenjit. Nakwaa! Vats'anh ch'ahaadrii geenjit aadrii daak'a' vakat doo'aii kat deeyahee'aa t'oonchy'aa.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Jidii nagwarah'įį ts'ą' geegoh'it goodlii kwaii datthak aadrii zhit gwizhrįh nigweheedaa t'oonchy'aa.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Ch'oodǫǫhk'įį, nakhwadzee gwanlii ji'!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ąįįtł'ęę chan hee jyaa goovahnyąą; “Jidii dohtth'ak geenjit tseenjyaa ch'oodǫǫhk'įį! Nats'ahts'ą' ch'izhii dinjii nakhweenjit dinjii nilii ąįį gwik'it Vit'eegwijyąhchy'aa, jyąhts'ą' dinjii ǫhłįį nakhwahaanjyaa ts'ą' gwandaa gwiizųų gwak'oonakhwahahchy'aa t'inchy'aa.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Zhit juu jidii gwii'įį, ąįį gwandaa vantł'ee neegwireheelyaa ąįįts'ą' juu vaach'akwaa, akwat, jidii tsal zhrįh gwii'įį ji' gaa, vits'į' neerahoondal t'inchy'aa.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Jesus, tth'aii hee ginkhii ts'ą' jyaa goovahnyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee, jii k'it t'oonchy'aa. Dinjii ch'ihłak dagwanzhih, gwanzhįh deek'it gwit'eiinlii.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Ąįįts'ą' tǫǫ gwitee gwagwaanchy'aa dhichįį, ąįįts'ą' vanh dąį' hee khakii'ak, ts'ą' drin datthak deehee'yaa goo'aii datthak gwik'it t'ii'in, gwiizhit vagwanzhih datthak haahshii ts'ą' nahshii, gaa nats'ahts'ą' nahshii t'ii'in yaandaii kwaa.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Nankat łųh t'ee gwanzhįh nahshii ąhtsii ąįį t'ee gwanzhįh gwinzii vakat datthak nahshii. Gwanzhįh nahshii dąį', vatthoochan tr'ookit agwaakit, ąįį gwats'an t'ee vikiitth'an k'it t'inchy'aa vakat nadal ąįįtł'ęę t'ee vakat datthak lęįį ilik.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Nijin gwanzhįh kharaheelyaa eenjit gwinzii nagwaadhat dąį', zhit dinjii, jidii vaa gwanzhįh kharaht'ii haa khayaht'ii, it'ee gwanzhįh kharaheelyaa nigwiindhat geh'an.”
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Jesus ch'oahkat, “Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee jidii k'it t'oonchy'aa t'agwarahnyąą gweheenjyaa? Jidii gwandak tr'ahtsii haa geegwarahaandak li'?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Jii k'it t'oonchy'aa, “Dinjii ąįį mustard seed tsal oonjik ts'ą' nijin nankat gwit'eh yiin'ąįį (mustard seed ąįį ch'andaa t'ahtsal nilii),
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ąįįtł'ęę nahshii dąį', gwanzhįh vach'ahtsii kwaa dhidlit. It'ee shrit vatthoochan nitsii dhidlit ts'ąįį dziitsal nąįį giikat t'oh ąhtsii.”
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Jesus, jii k'it t'inchy'aa haa gwandak ąhtsii haa dinjii nąįį Vagwandak Nizįį ts'ą' geech'ǫąąhtan, deegwahtł'oo gaagweheendaii gwagwahtł'oo gwizhrįh goots'ą' ginkhii.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Dinjii gwanlii tee gwa'an gwandak ąhtsii haa zhrįh geech'ǫąąhtan, gaa nijin ditsyaa nąįį haa tthan dhidii dąį' gwandak ąhtsii zhit deenyąą t'inyąą gavaa gwaandak.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Zhat drin khaa nigwiindhat dąį', Jesus ditsyaa nąįį t'ahnyąą, “Oonjik van ndųhts'ąįį gwats'ą' tr'ahoojyaa.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ts'ą' dinjii lęįį tr'ihchoo eeghaii łagaajil nąįį ihłeegahoojil, Jesus dahaa gihiłchįį. Ts'ą' ch'izhii dinjii nąįį tr'ihchoh kwaii goiinjik ts'ą' goovaa gahaajil.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Ts'ą' khan hee gwint'aii teiintr'aii nagwaanąįį, gwiizhit chųų lęįį tr'ihchoh zhit t'iinjii, tr'ihchoh zhit tit choh kwaii haa chųų deedąą'ąį' gwilii.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Gaa jyaa digwii'in gwiizhit, Jesus, tr'ihchoh tł'i' zhit, tsuh kat diki' dił'aii ts'ą' gwinzii dhichįį. Ts'ą' vitsyaa nąįį khakigiiyiin'ąįį ts'ą' t'igiiyahnyąą. “Geech'ǫąąhtan, it'ee tr'ahahchyaa nagwaanąįį nik'ee diineenjit tr'igwiindii?”
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Ts'ą' Jesus khakee'ąįį ts'ą' ahtr'aii choo niint'aii ts'ą' van kat tit ginjik niint'aii haa goots'ą' khaginkhee, “Ahtr'aii, khaihłan jyaa dohchy'aa! Tit choh kwaii, tsinehdan gooli'!” nyąą gwiizhit ahtr'aii nint'aii neet'aanąįį ts'ą' datthak tsinehdan nagwaanąįį.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Ąįįtł'ęę Jesus ditsyaa nąįį t'ahnyąą, “Nakhwagwik'injigwiighit kwaa geh'an noojat t'akhwa'in?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Ts'ą' gwintł'oo gwihil'ee t'iizhik ts'ą' gihilghaa haa jyaa dinihłagaanyąą, “Jii juu dinjii t'inchy'aa? Ahtr'aii choh, ts'ą' tit choh kwaii gaa giik'eegwahthat!”
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.