Marcos 3

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nijin Jesus chan hee Israel nąįį tr'igiinkhii zheh nihdineezhii dąį', izhit gwizhit dinjii vanli' iłchįį goodlit zhat dhidii. none|src="cn01695b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MRK 3.1"
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Izhit gwizhit dinjii lat nąįį dilk'ii Jesus k'eegahtii, ąįį dinjii vanli' shrineeheelyaa ji' geenjit. Jyaa diizhik ji' Neegwaazhii Drin zhit gwiizųų t'ii'in giihaanjyaa geenjit.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Ts'ą' ąįį dinjii vanli' iłchįį dhidlit t'ahnyąą “Aanaii dzaa dinjii nąįį andah shats'ą' hinkhaii.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Ąįįtł'ęę Jesus dinjii nąįį oahkat, “Dii-law Neegwaazhii Drin zhit deegwehee'yaa goo'aii gwinyąą? Dinjii ts'igweheenjyaa akwat dinjii ts'arahahthaa, dinjii viheekwaa gwits'į' vits'igweheenjyaa akwat dinjii ęhdaa tr'igwirehee'aa?”
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Jesus, vik'įį gwanlii ts'ą' gootee datthak gwąąh'in gaa nihk'it gooveenjit tr'igwidii, gwiizųų tr'ihkhit ninjich'agadhat ts'ą' gooki' tth'an dach'at geh'an. Ąįįtł'ęę zhit dinjii jyaa dahnyąą, “Nanleetth'ak kwaii nihky'aa oonjii.” Ąįį dinjii jyaa diizhik ts'ą' vanli' nizįį neekhwadlit.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Ąįįts'ą' Pharisee nąįį Jews tr'igiinkhii zheh cheegahoojil, gwagwahkhan King Herod vijyaa nąįį haa łigiiljil ts'ą' Jesus nats'ahts'ą' ęhdaa tr'igwigwehee'aa geegiginkhe'.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Jesus ts'ą' ditsyaa nąįį haa Galilee van vee gwats'ą' gahaajil. Galilee nahkat, ts'ą' Judea nahkat gwats'an dinjii lęįį nąįį yatąįį neehiidal,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 ąįįts'ą' Jerusalem kwaiik'it gwachoo, Idumea nahkat gwa'an, Jordan han ndųhts'ąįį gwats'an gwa'an ąįįts'ą' Tyre ts'ą' Sidon kwaiik'it gwachoo geelin gwa'an datthak gwats'an lęįį nąįį dee'in datthak giiyeenjit gwiitth'ak geh'an Jesus tąįį gahaajil.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Tr'ihkhit dinjii gwanlii ts'ąįį ditsyaa nąįį t'ahnyąą, tr'ihchoh dzaa sheenjit nǫhłit, jii dinjii lęįį nąįį giiyeelin datthak giiyaa gwiłtł'at geh'an t'inyąą.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Dinjii lęįį nąįį shrininlik googaa nihk'it dinjii iłts'ik lęįį nąįį giits'ą' handak, giikat nahaandal eenjit gwizhrįh t'igiiyah'in.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Ąįįts'ą' nijin dinjii ch'anky'aa iizųų goozhit t'inchy'aa nąįį giiyąąh'in dąį' giiyęhdaa nit'eegaadhak ts'ą' giiyahshral, “Nan, Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' inlii!” giiyahnyąą.
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 “Juu t'ihchy'aa geegǫǫndak shrǫ'!” Jesus, ch'anky'aa iizųų nąįį, ginjik nint'aii haa jyaa gavahnyąą.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Jesus, ąįįtł'ęę taih kat gwa'an hadhizhii ts'ą' juu dinjii niindhan nąįį aanaii ahnyąą, ąįįts'ą' giits'ą' haajil.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 — ausente —
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Jii dinjii nąįį gwitee tr'agoovinlii Tr'ihił'e' giheelyaa geenjit: Simon (ąįį Jesus, Peter yoozhri' niłtsąįį),
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Zebedee vigii James ts'ą' vachaa John haa (Jesus, gavoozhri' ch'ijuk niłtsąįį, ts'ą' Boanerges neegoovaanyąą, ąįįt'ee “Dinjii nąįį nahtan haadhak k'it giint'aii.” gwinyąą t'igwinyąą.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, Alphaeus vidinji' James, Thaddaeus, ąįįts'ą' Simon t'ee Zealot nilii (Zealot t'ee, “Dinjii łyaa danahkat geet'indhan nilii,” gwinyąą t'igwinyąą).
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Ts'ą' Judas Iscariot, ąįįt'ee Jesus tr'ahaahkhwaa geenjit gwantł'ąhchįį t'inchy'aa.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Ąįįtł'ęę Jesus dizheh gwits'ee hoozhii, ts'ą' ditsyaa nąįį haa chan hee ch'igihee'aa gaa it'ee shri' goovaa dinjii gwanlii ts'ąįį gooveenjit nigwiighit kwaa.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Nijin Jesus vizheh k'ąą nąįį gwigwiitth'ak dąį' giik'eehahtyaa geenjit giiyinkeegwaah'in, ts'ą' gihłeegiihiłchįį dinjii nąįį, “Vagwandaii iizųų dhidlit.” gaa giiyahnyąą geh'an.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Jerusalem gwats'an Law eech'ǫąąhtan nilii nąįį jyaa ginyąą, “Ch'anky'aa iizųų nąįį datthak ts'ą' k'eedeegwaadhat Beelzebul oaazhii vizhit dhidii ąįį vat'aii haa ch'anky'aa iizųų cheehilii t'ii'in.” ginyąą.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Ąįįts'ą' t'ee Jesus dinjii zhat łeeljil nąįį, aanaii gavahnyąą ts'ą' gwandak haa geegoovąąhtan, “Nats'ahts'ą' Satan dinjii nąįį goozhit gwats'an Satan ch'anky'aa iizųų nąįį cheehahchyaa?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Jidii nahkat nihts'įį nihts'ą' nineegiidal ts'ą' nihłigiighan ji' khants'ą' an gweheelyaa gwagwahahtsyaa.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Zhehk'aa gwizhit chan nihłigiighan ji' t'ee tthak an gweheelyaa gwagwahahtsyaa.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Ąįį gwik'it Satan vineegoo'ee khaihłak gwanlii kwaa ts'ą' nihtee nihłigiighan ji' duuyeh niighyuk khaihłak gwanlii ts'ą' nihłaa shrahtee gwagwahahtsyaa ts'ą' an gweheelyaa t'oonchy'aa.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 “Dinjii ch'ihłee gaa duuyeh zhyaa dinjii vagwahtł'oo vizheh zhyaa nihdąhkhaii ts'ą' yagwadal oonjii t'inchy'aa. Diyiłchaa ts'ą' naghwaayiin'ąįį ji' gwizhrįh yagwadal ooheendal t'oonchy'aa.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “Łi'haa nakhwaagwaldak t'inyąą, dinjii ch'ihłee tr'agwaanduu nihłehjuk vigwitr'it gwanlii ji' gaa, shatr'agwaanduu gwanlii nyąą ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa sheenjit oo'an gwihinlii ahnyąą ji' khan gooveenjit oo'an gweheelyaa t'oonchy'aa.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Gaa juu Ch'anky'aa Shroodiinyąą gwiizųų eeginkhii ji', ąįį tr'agwaanduu t'ii'in geh'an ndaagwąą'ąį' gwats'ą' datthak duuyeh veenjit vatr'agwaanduu oo'an gwirihilii t'oonchy'aa.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 “Ch'anky'aa iizųų vizhit t'inchy'aa!”, giiyahnyąą geh'an Jesus jyaa gavahnyąą t'inyąą.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Izhit zhat chiitąįį vahan, ts'ą' vachaa nąįį haa k'eedal, chiitąįį nigiilzhii gwiizhit zheh giiyeenjit ch'oahkat.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Dinjii lęįį nąįį Jesus eelin giilk'ii gwiizhit jyaa digiiyahnyąą, “Nahan, ts'ą' nachaa nąįį haa, chiitąįį nigiilzhii, ts'ą' nooł'ya' nagahnyąą.” giiyahnyąą.
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Ts'ą' t'agoovahnyąą, “Juu dee shahan ts'ą' shachaa nąįį haa nilii?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Ąįįts'ą', t'ee Jesus ąįį juu yeelin dilk'ii nąįį tee gwąąh'in ts'ą' jyaa goovahnyąą, “Jii nąįį t'ee shahan ts'ą' shachaa nąįį haa t'igiinchy'aa.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Juu Vit'eegwijyąhchy'aa doo'ya' gavoonyąą nąįį gwik'it t'igii'in nąįį t'ee shahan, shachaa, ts'ą' shijuu nąįį haa nilii t'oonchy'aa.” gavahnyąą.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.