Marcos 3
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARIB
1 Nijin Jesus chan hee Israel nąįį tr'igiinkhii zheh nihdineezhii dąį', izhit gwizhit dinjii vanli' iłchįį goodlit zhat dhidii. none|src="cn01695b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MRK 3.1"
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Izhit gwizhit dinjii lat nąįį dilk'ii Jesus k'eegahtii, ąįį dinjii vanli' shrineeheelyaa ji' geenjit. Jyaa diizhik ji' Neegwaazhii Drin zhit gwiizųų t'ii'in giihaanjyaa geenjit.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Ts'ą' ąįį dinjii vanli' iłchįį dhidlit t'ahnyąą “Aanaii dzaa dinjii nąįį andah shats'ą' hinkhaii.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ąįįtł'ęę Jesus dinjii nąįį oahkat, “Dii-law Neegwaazhii Drin zhit deegwehee'yaa goo'aii gwinyąą? Dinjii ts'igweheenjyaa akwat dinjii ts'arahahthaa, dinjii viheekwaa gwits'į' vits'igweheenjyaa akwat dinjii ęhdaa tr'igwirehee'aa?”
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Jesus, vik'įį gwanlii ts'ą' gootee datthak gwąąh'in gaa nihk'it gooveenjit tr'igwidii, gwiizųų tr'ihkhit ninjich'agadhat ts'ą' gooki' tth'an dach'at geh'an. Ąįįtł'ęę zhit dinjii jyaa dahnyąą, “Nanleetth'ak kwaii nihky'aa oonjii.” Ąįį dinjii jyaa diizhik ts'ą' vanli' nizįį neekhwadlit.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Ąįįts'ą' Pharisee nąįį Jews tr'igiinkhii zheh cheegahoojil, gwagwahkhan King Herod vijyaa nąįį haa łigiiljil ts'ą' Jesus nats'ahts'ą' ęhdaa tr'igwigwehee'aa geegiginkhe'.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Jesus ts'ą' ditsyaa nąįį haa Galilee van vee gwats'ą' gahaajil. Galilee nahkat, ts'ą' Judea nahkat gwats'an dinjii lęįį nąįį yatąįį neehiidal,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 ąįįts'ą' Jerusalem kwaiik'it gwachoo, Idumea nahkat gwa'an, Jordan han ndųhts'ąįį gwats'an gwa'an ąįįts'ą' Tyre ts'ą' Sidon kwaiik'it gwachoo geelin gwa'an datthak gwats'an lęįį nąįį dee'in datthak giiyeenjit gwiitth'ak geh'an Jesus tąįį gahaajil.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Tr'ihkhit dinjii gwanlii ts'ąįį ditsyaa nąįį t'ahnyąą, tr'ihchoh dzaa sheenjit nǫhłit, jii dinjii lęįį nąįį giiyeelin datthak giiyaa gwiłtł'at geh'an t'inyąą.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Dinjii lęįį nąįį shrininlik googaa nihk'it dinjii iłts'ik lęįį nąįį giits'ą' handak, giikat nahaandal eenjit gwizhrįh t'igiiyah'in.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Ąįįts'ą' nijin dinjii ch'anky'aa iizųų goozhit t'inchy'aa nąįį giiyąąh'in dąį' giiyęhdaa nit'eegaadhak ts'ą' giiyahshral, “Nan, Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' inlii!” giiyahnyąą.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 “Juu t'ihchy'aa geegǫǫndak shrǫ'!” Jesus, ch'anky'aa iizųų nąįį, ginjik nint'aii haa jyaa gavahnyąą.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Jesus, ąįįtł'ęę taih kat gwa'an hadhizhii ts'ą' juu dinjii niindhan nąįį aanaii ahnyąą, ąįįts'ą' giits'ą' haajil.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 — ausente —
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Jii dinjii nąįį gwitee tr'agoovinlii Tr'ihił'e' giheelyaa geenjit: Simon (ąįį Jesus, Peter yoozhri' niłtsąįį),
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Zebedee vigii James ts'ą' vachaa John haa (Jesus, gavoozhri' ch'ijuk niłtsąįį, ts'ą' Boanerges neegoovaanyąą, ąįįt'ee “Dinjii nąįį nahtan haadhak k'it giint'aii.” gwinyąą t'igwinyąą.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, Alphaeus vidinji' James, Thaddaeus, ąįįts'ą' Simon t'ee Zealot nilii (Zealot t'ee, “Dinjii łyaa danahkat geet'indhan nilii,” gwinyąą t'igwinyąą).
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Ts'ą' Judas Iscariot, ąįįt'ee Jesus tr'ahaahkhwaa geenjit gwantł'ąhchįį t'inchy'aa.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Ąįįtł'ęę Jesus dizheh gwits'ee hoozhii, ts'ą' ditsyaa nąįį haa chan hee ch'igihee'aa gaa it'ee shri' goovaa dinjii gwanlii ts'ąįį gooveenjit nigwiighit kwaa.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Nijin Jesus vizheh k'ąą nąįį gwigwiitth'ak dąį' giik'eehahtyaa geenjit giiyinkeegwaah'in, ts'ą' gihłeegiihiłchįį dinjii nąįį, “Vagwandaii iizųų dhidlit.” gaa giiyahnyąą geh'an.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Jerusalem gwats'an Law eech'ǫąąhtan nilii nąįį jyaa ginyąą, “Ch'anky'aa iizųų nąįį datthak ts'ą' k'eedeegwaadhat Beelzebul oaazhii vizhit dhidii ąįį vat'aii haa ch'anky'aa iizųų cheehilii t'ii'in.” ginyąą.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Ąįįts'ą' t'ee Jesus dinjii zhat łeeljil nąįį, aanaii gavahnyąą ts'ą' gwandak haa geegoovąąhtan, “Nats'ahts'ą' Satan dinjii nąįį goozhit gwats'an Satan ch'anky'aa iizųų nąįį cheehahchyaa?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Jidii nahkat nihts'įį nihts'ą' nineegiidal ts'ą' nihłigiighan ji' khants'ą' an gweheelyaa gwagwahahtsyaa.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Zhehk'aa gwizhit chan nihłigiighan ji' t'ee tthak an gweheelyaa gwagwahahtsyaa.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Ąįį gwik'it Satan vineegoo'ee khaihłak gwanlii kwaa ts'ą' nihtee nihłigiighan ji' duuyeh niighyuk khaihłak gwanlii ts'ą' nihłaa shrahtee gwagwahahtsyaa ts'ą' an gweheelyaa t'oonchy'aa.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 “Dinjii ch'ihłee gaa duuyeh zhyaa dinjii vagwahtł'oo vizheh zhyaa nihdąhkhaii ts'ą' yagwadal oonjii t'inchy'aa. Diyiłchaa ts'ą' naghwaayiin'ąįį ji' gwizhrįh yagwadal ooheendal t'oonchy'aa.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 “Łi'haa nakhwaagwaldak t'inyąą, dinjii ch'ihłee tr'agwaanduu nihłehjuk vigwitr'it gwanlii ji' gaa, shatr'agwaanduu gwanlii nyąą ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa sheenjit oo'an gwihinlii ahnyąą ji' khan gooveenjit oo'an gweheelyaa t'oonchy'aa.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Gaa juu Ch'anky'aa Shroodiinyąą gwiizųų eeginkhii ji', ąįį tr'agwaanduu t'ii'in geh'an ndaagwąą'ąį' gwats'ą' datthak duuyeh veenjit vatr'agwaanduu oo'an gwirihilii t'oonchy'aa.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 “Ch'anky'aa iizųų vizhit t'inchy'aa!”, giiyahnyąą geh'an Jesus jyaa gavahnyąą t'inyąą.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Izhit zhat chiitąįį vahan, ts'ą' vachaa nąįį haa k'eedal, chiitąįį nigiilzhii gwiizhit zheh giiyeenjit ch'oahkat.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Dinjii lęįį nąįį Jesus eelin giilk'ii gwiizhit jyaa digiiyahnyąą, “Nahan, ts'ą' nachaa nąįį haa, chiitąįį nigiilzhii, ts'ą' nooł'ya' nagahnyąą.” giiyahnyąą.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ts'ą' t'agoovahnyąą, “Juu dee shahan ts'ą' shachaa nąįį haa nilii?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Ąįįts'ą', t'ee Jesus ąįį juu yeelin dilk'ii nąįį tee gwąąh'in ts'ą' jyaa goovahnyąą, “Jii nąįį t'ee shahan ts'ą' shachaa nąįį haa t'igiinchy'aa.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Juu Vit'eegwijyąhchy'aa doo'ya' gavoonyąą nąįį gwik'it t'igii'in nąįį t'ee shahan, shachaa, ts'ą' shijuu nąįį haa nilii t'oonchy'aa.” gavahnyąą.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.