Marcos 3
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ACF
1 Nijin Jesus chan hee Israel nąįį tr'igiinkhii zheh nihdineezhii dąį', izhit gwizhit dinjii vanli' iłchįį goodlit zhat dhidii. none|src="cn01695b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MRK 3.1"
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Izhit gwizhit dinjii lat nąįį dilk'ii Jesus k'eegahtii, ąįį dinjii vanli' shrineeheelyaa ji' geenjit. Jyaa diizhik ji' Neegwaazhii Drin zhit gwiizųų t'ii'in giihaanjyaa geenjit.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Ts'ą' ąįį dinjii vanli' iłchįį dhidlit t'ahnyąą “Aanaii dzaa dinjii nąįį andah shats'ą' hinkhaii.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ąįįtł'ęę Jesus dinjii nąįį oahkat, “Dii-law Neegwaazhii Drin zhit deegwehee'yaa goo'aii gwinyąą? Dinjii ts'igweheenjyaa akwat dinjii ts'arahahthaa, dinjii viheekwaa gwits'į' vits'igweheenjyaa akwat dinjii ęhdaa tr'igwirehee'aa?”
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Jesus, vik'įį gwanlii ts'ą' gootee datthak gwąąh'in gaa nihk'it gooveenjit tr'igwidii, gwiizųų tr'ihkhit ninjich'agadhat ts'ą' gooki' tth'an dach'at geh'an. Ąįįtł'ęę zhit dinjii jyaa dahnyąą, “Nanleetth'ak kwaii nihky'aa oonjii.” Ąįį dinjii jyaa diizhik ts'ą' vanli' nizįį neekhwadlit.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Ąįįts'ą' Pharisee nąįį Jews tr'igiinkhii zheh cheegahoojil, gwagwahkhan King Herod vijyaa nąįį haa łigiiljil ts'ą' Jesus nats'ahts'ą' ęhdaa tr'igwigwehee'aa geegiginkhe'.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Jesus ts'ą' ditsyaa nąįį haa Galilee van vee gwats'ą' gahaajil. Galilee nahkat, ts'ą' Judea nahkat gwats'an dinjii lęįį nąįį yatąįį neehiidal,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 ąįįts'ą' Jerusalem kwaiik'it gwachoo, Idumea nahkat gwa'an, Jordan han ndųhts'ąįį gwats'an gwa'an ąįįts'ą' Tyre ts'ą' Sidon kwaiik'it gwachoo geelin gwa'an datthak gwats'an lęįį nąįį dee'in datthak giiyeenjit gwiitth'ak geh'an Jesus tąįį gahaajil.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Tr'ihkhit dinjii gwanlii ts'ąįį ditsyaa nąįį t'ahnyąą, tr'ihchoh dzaa sheenjit nǫhłit, jii dinjii lęįį nąįį giiyeelin datthak giiyaa gwiłtł'at geh'an t'inyąą.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Dinjii lęįį nąįį shrininlik googaa nihk'it dinjii iłts'ik lęįį nąįį giits'ą' handak, giikat nahaandal eenjit gwizhrįh t'igiiyah'in.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Ąįįts'ą' nijin dinjii ch'anky'aa iizųų goozhit t'inchy'aa nąįį giiyąąh'in dąį' giiyęhdaa nit'eegaadhak ts'ą' giiyahshral, “Nan, Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' inlii!” giiyahnyąą.
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 “Juu t'ihchy'aa geegǫǫndak shrǫ'!” Jesus, ch'anky'aa iizųų nąįį, ginjik nint'aii haa jyaa gavahnyąą.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Jesus, ąįįtł'ęę taih kat gwa'an hadhizhii ts'ą' juu dinjii niindhan nąįį aanaii ahnyąą, ąįįts'ą' giits'ą' haajil.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 — ausente —
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Jii dinjii nąįį gwitee tr'agoovinlii Tr'ihił'e' giheelyaa geenjit: Simon (ąįį Jesus, Peter yoozhri' niłtsąįį),
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Zebedee vigii James ts'ą' vachaa John haa (Jesus, gavoozhri' ch'ijuk niłtsąįį, ts'ą' Boanerges neegoovaanyąą, ąįįt'ee “Dinjii nąįį nahtan haadhak k'it giint'aii.” gwinyąą t'igwinyąą.)
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, Alphaeus vidinji' James, Thaddaeus, ąįįts'ą' Simon t'ee Zealot nilii (Zealot t'ee, “Dinjii łyaa danahkat geet'indhan nilii,” gwinyąą t'igwinyąą).
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 Ts'ą' Judas Iscariot, ąįįt'ee Jesus tr'ahaahkhwaa geenjit gwantł'ąhchįį t'inchy'aa.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Ąįįtł'ęę Jesus dizheh gwits'ee hoozhii, ts'ą' ditsyaa nąįį haa chan hee ch'igihee'aa gaa it'ee shri' goovaa dinjii gwanlii ts'ąįį gooveenjit nigwiighit kwaa.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Nijin Jesus vizheh k'ąą nąįį gwigwiitth'ak dąį' giik'eehahtyaa geenjit giiyinkeegwaah'in, ts'ą' gihłeegiihiłchįį dinjii nąįį, “Vagwandaii iizųų dhidlit.” gaa giiyahnyąą geh'an.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Jerusalem gwats'an Law eech'ǫąąhtan nilii nąįį jyaa ginyąą, “Ch'anky'aa iizųų nąįį datthak ts'ą' k'eedeegwaadhat Beelzebul oaazhii vizhit dhidii ąįį vat'aii haa ch'anky'aa iizųų cheehilii t'ii'in.” ginyąą.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Ąįįts'ą' t'ee Jesus dinjii zhat łeeljil nąįį, aanaii gavahnyąą ts'ą' gwandak haa geegoovąąhtan, “Nats'ahts'ą' Satan dinjii nąįį goozhit gwats'an Satan ch'anky'aa iizųų nąįį cheehahchyaa?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Jidii nahkat nihts'įį nihts'ą' nineegiidal ts'ą' nihłigiighan ji' khants'ą' an gweheelyaa gwagwahahtsyaa.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Zhehk'aa gwizhit chan nihłigiighan ji' t'ee tthak an gweheelyaa gwagwahahtsyaa.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ąįį gwik'it Satan vineegoo'ee khaihłak gwanlii kwaa ts'ą' nihtee nihłigiighan ji' duuyeh niighyuk khaihłak gwanlii ts'ą' nihłaa shrahtee gwagwahahtsyaa ts'ą' an gweheelyaa t'oonchy'aa.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 “Dinjii ch'ihłee gaa duuyeh zhyaa dinjii vagwahtł'oo vizheh zhyaa nihdąhkhaii ts'ą' yagwadal oonjii t'inchy'aa. Diyiłchaa ts'ą' naghwaayiin'ąįį ji' gwizhrįh yagwadal ooheendal t'oonchy'aa.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 “Łi'haa nakhwaagwaldak t'inyąą, dinjii ch'ihłee tr'agwaanduu nihłehjuk vigwitr'it gwanlii ji' gaa, shatr'agwaanduu gwanlii nyąą ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa sheenjit oo'an gwihinlii ahnyąą ji' khan gooveenjit oo'an gweheelyaa t'oonchy'aa.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Gaa juu Ch'anky'aa Shroodiinyąą gwiizųų eeginkhii ji', ąįį tr'agwaanduu t'ii'in geh'an ndaagwąą'ąį' gwats'ą' datthak duuyeh veenjit vatr'agwaanduu oo'an gwirihilii t'oonchy'aa.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 “Ch'anky'aa iizųų vizhit t'inchy'aa!”, giiyahnyąą geh'an Jesus jyaa gavahnyąą t'inyąą.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Izhit zhat chiitąįį vahan, ts'ą' vachaa nąįį haa k'eedal, chiitąįį nigiilzhii gwiizhit zheh giiyeenjit ch'oahkat.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Dinjii lęįį nąįį Jesus eelin giilk'ii gwiizhit jyaa digiiyahnyąą, “Nahan, ts'ą' nachaa nąįį haa, chiitąįį nigiilzhii, ts'ą' nooł'ya' nagahnyąą.” giiyahnyąą.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Ts'ą' t'agoovahnyąą, “Juu dee shahan ts'ą' shachaa nąįį haa nilii?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ąįįts'ą', t'ee Jesus ąįį juu yeelin dilk'ii nąįį tee gwąąh'in ts'ą' jyaa goovahnyąą, “Jii nąįį t'ee shahan ts'ą' shachaa nąįį haa t'igiinchy'aa.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Juu Vit'eegwijyąhchy'aa doo'ya' gavoonyąą nąįį gwik'it t'igii'in nąįį t'ee shahan, shachaa, ts'ą' shijuu nąįį haa nilii t'oonchy'aa.” gavahnyąą.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.