Marcos 13
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT
1 Jesus Kharigidiinjii Zheh chineezhii gwiizhit vitsyaa ch'ihłee jyaa yahnyąą, “Geech'ǫąąhtan zhik gwah'in! Zhik Kharigidiinjii Zheh ts'ą' veelin zheh goodlii haa kii nidiiltsį' nindal aahchy'aa haa iłtsąįį nah'in!” yahnyąą.
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Jesus ąįį t'iiyahnyąą, “Aahą', jii zheh gwachoo kwaii, gwinzii nǫh'in. Yeendaa ji' kii tsal ch'ihłak gaa neekwat dehee'aa kwaa ts'ą' gwideek'it hee'aa kwaa. Datthak an heelyaa.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Jesus, Kharigidiinjii zheh gwachoo gwits'ii Taih Vakat Olives Nahshii dha'aii kat doodii gwiizhit Peter, James, John ts'ą' Andrew nąįį haa tthan dhidii giits'ą' haajil.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Zhat nigwiindhat ji', deegwehee'yaa ts'ą' deegweheenjyaa diinaa gwandak. Nijin ji' jii kwaii datthak gwik'it gweheelyaa gwarahąąh'yaa?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Jesus t'agavahnyąą, “Gwak'ǫǫhtii, ch'ihłee gaa neenakhwahoon'ee shrǫ'.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Dinjii lęįį nąįį nakhwats'ą' giheedaa ts'ą' sheenjit giginkhii giheenjyaa ts'ą' ‘Gwidinji' adan t'ihchy'aa!’ giheenjyaa ts'ą' dinjii lęįį nąįį neegeheen'ee t'oonchy'aa.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Ts'ą' nijin nihłariighan gwinyąą gootth'ak ji' noojat shrǫ', ąįįt'ee deegweheenjyaa ąįį gwik'it t'igweheenjyaa, gaa nan ndaanąą'ąį' eenjit t'igwii'in kwaa.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Nahkat datthak geegwinii'ee chan nihłigiheeghaa. Nijuk datthak chan nan haatrat, ts'ą' shih agwantrii nagwahaadhal dinjii nąįį ihdeeheengaii. Jii t'ee tr'injaa tr'ookit tr'iinin haa hiłts'ik k'it t'oonchy'aa.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Ideenjit gwak'ǫǫhtii datthak ts'ą'! Gwintł'ee nakhwareheelyaa ts'ą' nakhwarahahkat. Israel tr'igiinkhii zheh gwizhit nakhwagwarahahshii. Shęh'an Gwandak Nizįį eegahoondak geenjit khaihkwaii kįh dilk'ii nąįį ts'ą' k'eedeegwaadhat choh nąįį ts'ą' nanakhwaraheelyaa t'oonchy'aa.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Gaa jii nan datthak ndaahaan'aa gwehkįį tr'ookit Gwandak Nizįį jii nankat dinjii nąįį datthak eegwarahaandak gwizhrįh goo'aii ąįįtł'ęę deegweheenjyaa gwinyąą gwik'it t'igweheenjyaa.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Nijin nakhwagooheendal ts'ą' ch'aroahkat zheh nakhwagoohahkat geenjit gwats'ą' nakhwageelyaa dąį' deehohjyaa geenjit gwehkįį tr'agohdii shrǫ'. Zhat nagwiindhat ji', deehohjyaa ąįį gwik'it t'ahohjyaa nakhwaginjik t'inchy'aa kwaa, Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' gahohkhyaa t'oonchy'aa.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Dinjii nąįį dagachaa, ąįįts'ą' dagagoondee nąįį gwintł'ee gahahchyaa, goovęhdaa tr'igwirehee'aa geenjit. Ch'iti' nąįį gaa digigii nąįį gwantł'ee heelyaa. Tr'iinin nąįį digiyehghan ts'į' t'igiheechy'aa ts'ą' goovęhdaa tr'igwirehee'aa geenjit gwintł'ee googahahchyaa.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Shats'an ǫhłįį geh'an dinjii nąįį datthak nakhwatr'igehee'ee, gaa juu ndaagwąą'ąį' gwats'ą' datthak shik'injiighit t'ee neeheezhii t'oonchy'aa.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Zhit nijin jidii tr'aanduu gwiizųų hee'aa kwaa goo'aii ąįį zhit niriin'ąįį łee nǫh'in ji' Judea nahkat gwich'in nąįį oodak taih kat gwats'ą' gal hohdaa yuu. (Juu jii dęhtły'aa nah'in nąįį deegwinyąą t'igwinyąą gaakhwandaii gwat'oohchy'aa t'oonchy'aa.)
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Zhit juu dizheh gwakat doodii neenoozhi' ts'ą' dik'eiich'ii neehoondal eenjit dizheh nihdanǫǫzhi' shrǫ'.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Zhit juu gwanzhįh deek'it gwitr'it t'agwah'in ch'adak ik nooheendal geenjit dizheh gwits'eehoozhi' shrǫ'.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Izhit ji' łyaa tr'injaa vizhit tr'iinin chants'ą' juu tr'iinin ach'ahma' nąįį haa eenjit gwigweheetrii!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' khagadǫhjii jii khaii gwanlii gwiizhit t'igweheenjyaa kwaa geenjit!
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Izhit drin nigwiindhat ji' tr'igwidii googwantrii gweheelyaa, jii nankat gwehkįį jyaa dagwahtł'oo gwiizųų gwaraah'in kwaa, Vit'eegwijyąhchy'aa jii nan iłtsąįį dąį' gwats'an juk gwats'ą' datthak chan ch'ihłok gaa jyaa dineegweheenjyaa kwaa t'oonchy'aa.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Gaa K'eegwaadhat, drin gwitee gwagwaanchy'aa nahgǫǫ neegwiłtsąįį kwaa ji' jii nankat dinjii nąįį datthak an heelyaa t'oonchy'aa. Ąįį dinjii gwitee tr'iinlii nąįį niighyuk khaiinjich'igiheeghit geenjit drin khaiinjich'ireheeghit kwaii nahgǫǫ niłtsąįį t'inchy'aa.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Ąįįts'ą' chan dinjii ch'ihłee jyaa nahnyąą ji', ‘Dzaa Christ dhidii nǫh'in!’, akwat ‘Oo'at dhidii t'inchy'aa!’ nahnyąą ji' gaa gwik'injuhkhit shrǫ'!
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Christ adagaa'įį ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii ihłii nyąą nąįį gwigwee'in ts'ą' geegwaroolii kwaa t'igihee'yaa haa Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii gwitee tr'iinlii nąįį gach'agwadhan ji' gwizhrįh neegeheen'ee.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Łyaa gwinzii dak'oontii, jii datthak gaakhwandaii geenjit gwehkįį nakhwaagwaldak t'ihnyąą.”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Googwantrii gwiizųų gehgoo goodhat tł'ęę shree ch'ahahdrii kwaa, ts'ą' tǫǫ oozhrii chan ch'ahahdrii kwaa.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Zheekat gwats'an chan są' kwaii niheedaa. Zhee zhit, jidii gwat'aii haa goodlii, ąįį nijin goodlii kwaii ch'ijuk t'iheenjyaa ts'ą' zheekat ch'ijuk goodlii nagwahaadhal.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Ąįįtł'ęę Gwidinji' vat'aii jiintsii, ts'ą' ch'eegwąhndit jiintsii haa k'iidąą zheek'ǫh zhit needyaa tr'ahah'yaa.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Vit'eegwijyąhchy'aa dizheekat gwich'in nąįį oodaa hah'aa. Zheekat gwich'in nąįį chan juu Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii gwitee tr'ilii nąįį datthak nan ndaanąą'ąį' zheekat gwats'an ndaanąą'ąį' gwats'ą' łachan gooveheelyaa.”
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Zhit ts'iivii vakat Figs nahshii ts'an gwagoo'ee. Nijin vatthoochan tth'aii hee dadlok ts'ą' vakat ch'at'an tsal khan nahshii dąį', it'ee shin gwats'ą' nahgwan gaakhwandaii.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Izhit gwik'it deegwehee'yaa diinyą' gwik'it t'igwii'in gooh'in ji' t'ee yee'at tthał nii'ee nihdeegweedii zhat dhidii vaahahkhwandaii.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Łi'haa nakhwats'ą' ginkhii t'ihnyąą! Juk gweendaa gwandaii nąįį tthak niinjik kwaa tł'ęę jii kwaii zhit gweheedhaa.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Zhee, nan haa kwaa gweheelyaa gaa shiginjik ąįį khit łi'didlii heelyaa.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Nijin drin akwat nijin ji' t'igweheenjyaa ch'ihłak gaa gaandaii kwaa, zheekat gwizhit zheekat gwich'in nąįį ts'ą' Vidinji' haa gaagiindaii kwaa. Gaa Gwiti' zhrįh gaandaii t'oonchy'aa.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Nijin ji' t'igweheenjyaa gaakhwandaii kwaa geh'an gwak'ǫǫhtii, ts'ą' geenjit khach'oo'ya'.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Gwidinji' needyaa ji' jyaa digweheenjyaa t'oonchy'aa, ch'ihłan dinjii dizheh gwats'an khaihtak haazhii ts'ą' ditsyaa nąįį dizheh gwak'ąąhtii iłtsąįį ts'ą' datthak gwitr'it ch'ihłak t'igihee'yaa gwigwii'įį goovantł'eegwin'ąįį. Ąįįtł'ęę dinjii gindeiinvyaa k'ąąhtii khit ts'ą' khach'oan'ya' yahnyąą.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Gwak'ǫǫhtii, nijin ji' zheh gwats'ą' k'eedeegwaadhat k'ineeheedik vaakhwandaii kwaa, duulee khaa gwiizhit, akwat, tǫhtł'an, akwat neeyahkaa gwats'ą' akwat vanh k'ineech'aha'ąįį gwiizhit.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Nakhwarahtee hee khan k'inihdik ji' dhohchųų gwiizhit k'inoodik shrǫ'.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Jii t'ee datthak ts'ą' t'anakhwaihnyąą, ąįį dinjii nąįį datthak chan t'aihnyąą, gwik'eehoohtyaa geenjit.”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.