Marcos 13
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs BKJ
1 Jesus Kharigidiinjii Zheh chineezhii gwiizhit vitsyaa ch'ihłee jyaa yahnyąą, “Geech'ǫąąhtan zhik gwah'in! Zhik Kharigidiinjii Zheh ts'ą' veelin zheh goodlii haa kii nidiiltsį' nindal aahchy'aa haa iłtsąįį nah'in!” yahnyąą.
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Jesus ąįį t'iiyahnyąą, “Aahą', jii zheh gwachoo kwaii, gwinzii nǫh'in. Yeendaa ji' kii tsal ch'ihłak gaa neekwat dehee'aa kwaa ts'ą' gwideek'it hee'aa kwaa. Datthak an heelyaa.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Jesus, Kharigidiinjii zheh gwachoo gwits'ii Taih Vakat Olives Nahshii dha'aii kat doodii gwiizhit Peter, James, John ts'ą' Andrew nąįį haa tthan dhidii giits'ą' haajil.
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Zhat nigwiindhat ji', deegwehee'yaa ts'ą' deegweheenjyaa diinaa gwandak. Nijin ji' jii kwaii datthak gwik'it gweheelyaa gwarahąąh'yaa?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Jesus t'agavahnyąą, “Gwak'ǫǫhtii, ch'ihłee gaa neenakhwahoon'ee shrǫ'.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Dinjii lęįį nąįį nakhwats'ą' giheedaa ts'ą' sheenjit giginkhii giheenjyaa ts'ą' ‘Gwidinji' adan t'ihchy'aa!’ giheenjyaa ts'ą' dinjii lęįį nąįį neegeheen'ee t'oonchy'aa.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Ts'ą' nijin nihłariighan gwinyąą gootth'ak ji' noojat shrǫ', ąįįt'ee deegweheenjyaa ąįį gwik'it t'igweheenjyaa, gaa nan ndaanąą'ąį' eenjit t'igwii'in kwaa.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Nahkat datthak geegwinii'ee chan nihłigiheeghaa. Nijuk datthak chan nan haatrat, ts'ą' shih agwantrii nagwahaadhal dinjii nąįį ihdeeheengaii. Jii t'ee tr'injaa tr'ookit tr'iinin haa hiłts'ik k'it t'oonchy'aa.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 “Ideenjit gwak'ǫǫhtii datthak ts'ą'! Gwintł'ee nakhwareheelyaa ts'ą' nakhwarahahkat. Israel tr'igiinkhii zheh gwizhit nakhwagwarahahshii. Shęh'an Gwandak Nizįį eegahoondak geenjit khaihkwaii kįh dilk'ii nąįį ts'ą' k'eedeegwaadhat choh nąįį ts'ą' nanakhwaraheelyaa t'oonchy'aa.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Gaa jii nan datthak ndaahaan'aa gwehkįį tr'ookit Gwandak Nizįį jii nankat dinjii nąįį datthak eegwarahaandak gwizhrįh goo'aii ąįįtł'ęę deegweheenjyaa gwinyąą gwik'it t'igweheenjyaa.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Nijin nakhwagooheendal ts'ą' ch'aroahkat zheh nakhwagoohahkat geenjit gwats'ą' nakhwageelyaa dąį' deehohjyaa geenjit gwehkįį tr'agohdii shrǫ'. Zhat nagwiindhat ji', deehohjyaa ąįį gwik'it t'ahohjyaa nakhwaginjik t'inchy'aa kwaa, Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' gahohkhyaa t'oonchy'aa.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Dinjii nąįį dagachaa, ąįįts'ą' dagagoondee nąįį gwintł'ee gahahchyaa, goovęhdaa tr'igwirehee'aa geenjit. Ch'iti' nąįį gaa digigii nąįį gwantł'ee heelyaa. Tr'iinin nąįį digiyehghan ts'į' t'igiheechy'aa ts'ą' goovęhdaa tr'igwirehee'aa geenjit gwintł'ee googahahchyaa.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Shats'an ǫhłįį geh'an dinjii nąįį datthak nakhwatr'igehee'ee, gaa juu ndaagwąą'ąį' gwats'ą' datthak shik'injiighit t'ee neeheezhii t'oonchy'aa.”
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 “Zhit nijin jidii tr'aanduu gwiizųų hee'aa kwaa goo'aii ąįį zhit niriin'ąįį łee nǫh'in ji' Judea nahkat gwich'in nąįį oodak taih kat gwats'ą' gal hohdaa yuu. (Juu jii dęhtły'aa nah'in nąįį deegwinyąą t'igwinyąą gaakhwandaii gwat'oohchy'aa t'oonchy'aa.)
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Zhit juu dizheh gwakat doodii neenoozhi' ts'ą' dik'eiich'ii neehoondal eenjit dizheh nihdanǫǫzhi' shrǫ'.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Zhit juu gwanzhįh deek'it gwitr'it t'agwah'in ch'adak ik nooheendal geenjit dizheh gwits'eehoozhi' shrǫ'.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Izhit ji' łyaa tr'injaa vizhit tr'iinin chants'ą' juu tr'iinin ach'ahma' nąįį haa eenjit gwigweheetrii!
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' khagadǫhjii jii khaii gwanlii gwiizhit t'igweheenjyaa kwaa geenjit!
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Izhit drin nigwiindhat ji' tr'igwidii googwantrii gweheelyaa, jii nankat gwehkįį jyaa dagwahtł'oo gwiizųų gwaraah'in kwaa, Vit'eegwijyąhchy'aa jii nan iłtsąįį dąį' gwats'an juk gwats'ą' datthak chan ch'ihłok gaa jyaa dineegweheenjyaa kwaa t'oonchy'aa.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Gaa K'eegwaadhat, drin gwitee gwagwaanchy'aa nahgǫǫ neegwiłtsąįį kwaa ji' jii nankat dinjii nąįį datthak an heelyaa t'oonchy'aa. Ąįį dinjii gwitee tr'iinlii nąįį niighyuk khaiinjich'igiheeghit geenjit drin khaiinjich'ireheeghit kwaii nahgǫǫ niłtsąįį t'inchy'aa.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Ąįįts'ą' chan dinjii ch'ihłee jyaa nahnyąą ji', ‘Dzaa Christ dhidii nǫh'in!’, akwat ‘Oo'at dhidii t'inchy'aa!’ nahnyąą ji' gaa gwik'injuhkhit shrǫ'!
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Christ adagaa'įį ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii ihłii nyąą nąįį gwigwee'in ts'ą' geegwaroolii kwaa t'igihee'yaa haa Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii gwitee tr'iinlii nąįį gach'agwadhan ji' gwizhrįh neegeheen'ee.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Łyaa gwinzii dak'oontii, jii datthak gaakhwandaii geenjit gwehkįį nakhwaagwaldak t'ihnyąą.”
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 “Googwantrii gwiizųų gehgoo goodhat tł'ęę shree ch'ahahdrii kwaa, ts'ą' tǫǫ oozhrii chan ch'ahahdrii kwaa.
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Zheekat gwats'an chan są' kwaii niheedaa. Zhee zhit, jidii gwat'aii haa goodlii, ąįį nijin goodlii kwaii ch'ijuk t'iheenjyaa ts'ą' zheekat ch'ijuk goodlii nagwahaadhal.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Ąįįtł'ęę Gwidinji' vat'aii jiintsii, ts'ą' ch'eegwąhndit jiintsii haa k'iidąą zheek'ǫh zhit needyaa tr'ahah'yaa.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Vit'eegwijyąhchy'aa dizheekat gwich'in nąįį oodaa hah'aa. Zheekat gwich'in nąįį chan juu Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii gwitee tr'ilii nąįį datthak nan ndaanąą'ąį' zheekat gwats'an ndaanąą'ąį' gwats'ą' łachan gooveheelyaa.”
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Zhit ts'iivii vakat Figs nahshii ts'an gwagoo'ee. Nijin vatthoochan tth'aii hee dadlok ts'ą' vakat ch'at'an tsal khan nahshii dąį', it'ee shin gwats'ą' nahgwan gaakhwandaii.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Izhit gwik'it deegwehee'yaa diinyą' gwik'it t'igwii'in gooh'in ji' t'ee yee'at tthał nii'ee nihdeegweedii zhat dhidii vaahahkhwandaii.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Łi'haa nakhwats'ą' ginkhii t'ihnyąą! Juk gweendaa gwandaii nąįį tthak niinjik kwaa tł'ęę jii kwaii zhit gweheedhaa.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Zhee, nan haa kwaa gweheelyaa gaa shiginjik ąįį khit łi'didlii heelyaa.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Nijin drin akwat nijin ji' t'igweheenjyaa ch'ihłak gaa gaandaii kwaa, zheekat gwizhit zheekat gwich'in nąįį ts'ą' Vidinji' haa gaagiindaii kwaa. Gaa Gwiti' zhrįh gaandaii t'oonchy'aa.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Nijin ji' t'igweheenjyaa gaakhwandaii kwaa geh'an gwak'ǫǫhtii, ts'ą' geenjit khach'oo'ya'.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Gwidinji' needyaa ji' jyaa digweheenjyaa t'oonchy'aa, ch'ihłan dinjii dizheh gwats'an khaihtak haazhii ts'ą' ditsyaa nąįį dizheh gwak'ąąhtii iłtsąįį ts'ą' datthak gwitr'it ch'ihłak t'igihee'yaa gwigwii'įį goovantł'eegwin'ąįį. Ąįįtł'ęę dinjii gindeiinvyaa k'ąąhtii khit ts'ą' khach'oan'ya' yahnyąą.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Gwak'ǫǫhtii, nijin ji' zheh gwats'ą' k'eedeegwaadhat k'ineeheedik vaakhwandaii kwaa, duulee khaa gwiizhit, akwat, tǫhtł'an, akwat neeyahkaa gwats'ą' akwat vanh k'ineech'aha'ąįį gwiizhit.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Nakhwarahtee hee khan k'inihdik ji' dhohchųų gwiizhit k'inoodik shrǫ'.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Jii t'ee datthak ts'ą' t'anakhwaihnyąą, ąįį dinjii nąįį datthak chan t'aihnyąą, gwik'eehoohtyaa geenjit.”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.