Marcos 12

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ąįįtł'ęę Jesus gwandak ąhtsii zhit geegoovąąhtan, haa goots'ą' ginkhii, “Ch'ihłan dinjii jak choo (grapes) deek'it jak choo gwit'eiinlii, tthał chan yeelin needhatthaii. Jak choh teech'ahahdǫǫ ts'ą' jak choh chų' (wine) hahtsyaa geenjit khagwiindhat ts'ą' khach'oohaan'ya' geenjit zheetii gwakat gwiłtsąįį. Dinjii zhat gwik'eehaahtyaa nąįį teegwįłjik, ts'ą' ch'adanh niighit nahkat gwats'ą' haazhii.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Nijin jak choo (grapes) dinįįzhrįh khaihłan nireheelyaa nigwiindhat dąį', jak choh lat ooheendal geenjit (vi-slave) yeenjit tr'agwah'in nilii ch'ihłak goots'ą' hił'e'.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Nijin zhat k'idik dąį' giiyąhtsit ts'ą' gwint'aii giiyąąhkhwąįį, gwihiljii ts'ą' k'iinjik neegiihił'e'.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Ąįįtł'ęę chan hee ch'izhii da-slave goots'ą' hił'e', gaa dachan haa giiki' iłkhaa ts'ą' oozhii gwaa'in giits'ą' t'ee'ya'.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Googaa chan hee ch'izhii vi-slave goots'ą' hił'e' ąįį chan giiyiiłkhwąįį, ts'ą' da-slave lęįį nąįį oo'an neeha'ak gaa juu goots'ą' hah'ak nąįį datthak ęhdaa tr'igwigwii'ak, ts'ą' goolat nąįį chan gwint'aii gahkhwaii.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Vidinji' zhrįh vaat'inchy'aa, ąįį chan łyaa eet'iindhan, googaa goots'ą' yihił'e', ‘Łyaa shidinji' gahah'aa gwizhrįh gavaashandaii.’ nyąą.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Gaa ąįį juu gwanzhįh deek'it gwak'ąąhtii nąįį jyaa nihłagaanyąą, ‘Jii nan ts'ą' k'eedeegwaadhat vidinji' t'inchy'aa, aanaii vats'a' tr'ahoojyaa ts'ą' vęhdaa tr'agwaroo'aa, ąįį ji' jii vanan diits'an heelyaa.’ ginyąą.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Ąįįts'ą' giiyąhtsit ts'ą' giiyęhdaa tr'igwiin'ąįį. Ąįįtł'ęę jak choo dehk'it gwats'an giichį' cheet'eegiiheełnaii.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 “Ąįįtł'ęę gwanzhįh deek'it vats'an nilii ąįį deehee'yaa shrǫǫ nohthan?” Jesus gavahkat. “K'iinaa heekhaa ts'ą' datthak goovęhdaa tr'igwihee'aa ts'ą' ch'izhii dinjii nąįį zhat nineeheelyaa t'oonchy'aa.” giiyahnyąą.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Jesus t'agoovahnyąą, “Nik'ee Dęhtły'aa Choh kat deegwinyąą gooh'in?
10 Vocês não leram o que as
11 Jii t'ee K'eegwaadhat jyaa diizhik.
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Jews kįh dilk'ii nąįį, Jesus zhee gwaazhrąįį nagahahchyaa gwik'eegogwandaii. Zhit gwandak eegwandak ąįį gooveenjit t'igwinyąą. Ąįį gaagiindaii geh'an giiyuuheendal gaa zhit dinjii lęįį łeeljil nąįį agąąnjat geh'an giihłeehoojil ts'ą' neegahoojil.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Pharisee nąįį ąįįts'ą' Herod vitsyaa nąįį lat Jesus ts'ą' gihił'e' giiyuuhaahkat geenjit, deenyąą k'iighai' goodhaii nideegiihaahtthal gwik'eegwagwandaii geenjit.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Giits'ą' niinjil ts'ą' jyaa giiyahnyąą, “Geech'ǫąąhtan, nan łyaa łi'deegwidlii haa ginkhii gaagwiindaii. Nats'ahts'ą' dinjii nąįį nininjich'adhat geenjit tr'igwiindii kwaa. Dinjii nats'ahts'ą' dinjii nilii ąįį chan gwiinchyaa kwaa, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa zhit dinjii nąįį doo'ya' yiindhan gwizhrįh geech'ǫąąhtan. Diihaa gwandak, Caesar, Rome nahkat gwats'ą' k'eedeegwaadhat, vats'a' taxes tr'ookwat ji' dii-law inehts'į' t'igwii'in lee t'igwii'in? Googwarahookwat kwaa akwat googwarahookwat, jidii shrit?”
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Gaa Jesus goodhaii nideegiihaahkhii eenjit t'iginyąą goovaandaii ts'ą' t'agoovahnyąą, “Jaghaii goodhaii nashoohohthal gwik'eegǫhdaii? Laraa ghoo tsal shantł'oh'ąįį ts'ą' hooł'yaa.”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Ąįįts'ą' laraa ghoo giiyintł'eiin'ąįį, ts'ą' gavahkat, “Juu vinin ts'ą' voozhri' haa vakat dha'aii?”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Ąįįts'ą' Jesus t'agoovahnyąą, “Akwaa ji' jidii Caesar vats'an nilii ąįį vantł'eenohłii ts'ą' jidii Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an nilii ąįį vantł'eenohłii.”
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Ąįįtł'ęę Sadducee lat nąįį nineegwaalii gwanlii kwaa ginyąą nąįį Jesus ts'ą' gahaajil ts'ą' giiyųąhkat,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Geech'ǫąąhtan, Moses jii law diineenjit daantł'oo, ‘Dinjii voondee veeraadii, ąįį ch'oondee vigii kwaa ts'ą' niindhat, ąįį vachaa doondee'at neehoondal gwizhrįh, tr'iinin gihee'yaa geenjit. Ąįį tr'iinin gii'įį ji' zhit ch'oondee niindhat ąįį vigii k'it giiyeehoondal.’
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Ch'ihłan dąį', nihchaa 7 nąįį gwanlii, ch'oondee tr'injaa oonjik, gaa vigii kwaa ts'ą' niindhat.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ąįįts'ą' chan vats'ąįį vachaa ya'at noonjik, adan chan vigii kwaa ts'ą' niindhat. Ąįįtł'ęę chan ąįį ch'achaa third dhidii ąįį chan gook'it t'iizhik.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Ąįįtł'ęę ants'ą' goochaa nąįį datthak gookcg'it t'iizhik. Nihchaa giilįį ts'ą' datthak neegiiyuunjik, gaa datthak tr'iinin gee'į' kwaa ts'ą' datthak nigiinjik, ąįįtł'ęę zhit tr'injaa chan niindhat.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Nihchaa 7 nąįį datthak eendi' ts'ą' nijin drin zhit niindhat dąį' neegogwandaii neegahoodlit ji', juu va'at heelyaa t'inchy'aa?” ginyąą ts'ą' giiyųąhkat.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Jesus jyaa goovahnyąą, “Łyaa gwinzii t'ohnyąą kwaa t'oonchy'aa. Ąįįts'ą' jaghaii gaakhwandaii? Dęhtły'aa Choh zhit deegwinyąą ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii jiintsii ąįį gaakhwandaii kwaa geh'an.
24 Jesus respondeu:
25 Nijin nigiindhat gwats'an neegwigweheendaii drin nigwiindhat ji' zheekat gwich'in k'it t'igiheechy'aa ts'ą' nihłagooheendal kwaa t'oonchy'aa.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Ts'ą' Dęhtły'aa Choh nik'ee niindhat nąįį neegwiindaii gwinyąą gooh'in tr'ał ak'an ts'an Vit'eegwijyąhchy'aa, Moses ts'ą' ginkhii jyaa dinyąą, ‘Shįį t'ee Abraham, Isaac, ts'ą' Jacob haa Goovit'eegwijyąhchy'aa ihłii.’ nyąą.
26 Vocês nunca leram no
27 Niindhat nąįį eenjit Vit'eegwijyąhchy'aa nilii kwaa gaa gwandaii nąįį zhrįh, łyaa gwinzii t'ohnyąą kwaa t'oonchy'aa.” goovahnyąą.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Jews Law eech'ǫąąhtan ch'ihłak zhat dhidii deegwinyąą gwiitth'ak. Jesus, Sadducee nąįį gwinzii goodii ginkhe', gwah'in ts'ą' Jesus ts'ą' haazhii ts'ą' yuahkat, “Dii-law tee jidii ch'andaa jiintsii t'oonchy'aa?” yahnyąą.
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Jesus, t'iiyahnyąą, “Jii t'ee ch'andaa jiintsii t'inchy'aa. ‘Israel nąįį, datthak ch'oodǫǫhk'įį, K'eegwaadhat Diivit'eegwijyąhchy'aa t'ee adan zhrįh K'eegwaadhat nilii t'oonchy'aa.
29 Jesus respondeu:
30 K'eegwaadhat Nivit'eegwijyąhchy'aa, nidrii datthak haa veenjit ch'eet'igwiniindhan ni'įį, nizhin zhit, niyinji' zhit, ąįįts'ą' nat'aii datthak haa veenjit ch'eet'igwiniindhan ni'įį.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Gwats'ąįį chan jii, ‘Deegwahtł'oo ideet'iindhan googwahtł'oo ninee'ok dinjii nąįį datthak eet'ihiinghyaa goo'aii.’ Jii neekwaii andaa deegwehee'yaa gwinyąą gwanlii kwaa t'oonchy'aa.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Law eech'ǫąąhtan ąįį Jesus t'ahnyąą, “Geech'ǫąąhtan, łyaa gwinzii t'iinyąą, Vit'eegwijyąhchy'aa adan zhrįh K'eegwaadhat nilii, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa veeghaii K'eegwaadhat gwanlii kwaa, łi'deegwidlii haa ginkhii t'iinyąą.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Ts'ą' nidrii datthak, niyinji' datthak, nat'aii datthak haa veenjit ch'eet'igwiniindhan ni'įį, ts'ą' deegwahtł'oo ideet'iindhan googwahtł'oo ninee'ok dinjii nąįį datthak eet'iindhan. Jii deegwehee'yaa gwinyąą neekwaii k'eegwarahthat ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' nin ataiinjii tr'ahtsii andaa ts'ą' gwihil'ee.” yahnyąą.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Jesus łyaa gwizhįh haa gwidiiginkhe' yaandaii ts'ą' t'iiyahnyąą, “Łyaa Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee gwats'ą' nahgwan t'inchy'aa t'oonchy'aa.”
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Jesus Kharigidiinjii Zheh gwizhit geech'ǫąąhtan gwiizhit ch'oahkat, “Law eech'ǫąąhtan nąįį, yeenii King David vizheh k'ąą gwats'an Christ tr'iheehaa ginyąą deeginyąą t'iginyąą?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Ch'anky'aa Shroodiinyąą zhit ąįį King David jii jyaa diheenjyaa yiłtsąįį.
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 King David adan gaa Shik'eegwaadhat yahnyąą, gwiizhit nats'ahts'ą' Christ ąįį yeenii David ts'an diheedhaa?” giiyahnyąą.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Geegavąąhtan gwiizhit jyaa nyąą, “Law eech'ǫąąhtan nąįį ts'į' dak'oontii ts'ą' gooveenjit gwak'ǫǫhtii. Ik ninjyaa nagaazhii haa oo'ok neegihiidal geet'igiindhan. Nijin dinjii nąįį kwaiik'it gwachoo gwitee dinjii nąįį ch'oohookwat geenjit khit łeenagaadal gwa'an Law eech'ǫąąhtan nąįį jyaa gii'in, gwihil'ee gooneerahąhdak ts'ą' gooveech'igi'in geet'igiindhan geh'an,
38 Ele dizia ao povo:
39 ąįį nąįį Jews gootr'igiinkhii zheh gwizhit, nijin juu kįh dilk'ii nąįį gwidehk'it giilk'ii, gwa'an giilk'ii chan geet'igiindhan. Nijin ch'ara'aa gwagwahtsii dąį' dinjii tr'ihił'ee nąįį tee giilk'ii geet'igiindhan.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Tr'injaa vakai' niindhat nąįį goozheh goots'į' gohdak ts'ą' shroondaii chan niighyuk khadigigiinjii. Łyaa gwandaa gwiizųų googwarahaahshii gooveenjit goo'aii!”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Jesus nijin Kharigidiinjii Zheh gwizhit dinjii nąįį laraa gwizhit gilii gwideek'it geeghaih naadii, ts'ą' dinjii nąįį laraa gwizhit gilii gwah'in, dinjii valaraa gwanlii nąįį, laraa lęįį gwizhit gilii goovah'in.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Tr'injaa neeshraahchy'aa vakai' niindhat gwiizhit zhat niizhii ts'ą' laraa ghoo tsal neekwaii $ .01 aanchy'aa gwizhinlii. none|src="cn01794b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MRK 12.42"
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Ąįįts'ą' ditsyaa nąįį aanaii ahnyąą ts'ą' t'agoovahnyąą, “Łyaa nakhwaagwaldak, jii tr'injaa vakai' niindhat neeshraahchy'aa gaa ch'andaa laraa gwizhiinlii t'oonchy'aa.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Juu datthak laraa tr'ooniindhat giit'aahchy'aa kwaa geh'an gwizhit gilii, gaa zhit tr'injaa neeshraahchy'aa laraa di'įį yaa gweheendaii datthak gwizhiinlii t'oonchy'aa.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.