Marcos 12
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARIB
1 Ąįįtł'ęę Jesus gwandak ąhtsii zhit geegoovąąhtan, haa goots'ą' ginkhii, “Ch'ihłan dinjii jak choo (grapes) deek'it jak choo gwit'eiinlii, tthał chan yeelin needhatthaii. Jak choh teech'ahahdǫǫ ts'ą' jak choh chų' (wine) hahtsyaa geenjit khagwiindhat ts'ą' khach'oohaan'ya' geenjit zheetii gwakat gwiłtsąįį. Dinjii zhat gwik'eehaahtyaa nąįį teegwįłjik, ts'ą' ch'adanh niighit nahkat gwats'ą' haazhii.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Nijin jak choo (grapes) dinįįzhrįh khaihłan nireheelyaa nigwiindhat dąį', jak choh lat ooheendal geenjit (vi-slave) yeenjit tr'agwah'in nilii ch'ihłak goots'ą' hił'e'.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Nijin zhat k'idik dąį' giiyąhtsit ts'ą' gwint'aii giiyąąhkhwąįį, gwihiljii ts'ą' k'iinjik neegiihił'e'.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Ąįįtł'ęę chan hee ch'izhii da-slave goots'ą' hił'e', gaa dachan haa giiki' iłkhaa ts'ą' oozhii gwaa'in giits'ą' t'ee'ya'.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Googaa chan hee ch'izhii vi-slave goots'ą' hił'e' ąįį chan giiyiiłkhwąįį, ts'ą' da-slave lęįį nąįį oo'an neeha'ak gaa juu goots'ą' hah'ak nąįį datthak ęhdaa tr'igwigwii'ak, ts'ą' goolat nąįį chan gwint'aii gahkhwaii.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Vidinji' zhrįh vaat'inchy'aa, ąįį chan łyaa eet'iindhan, googaa goots'ą' yihił'e', ‘Łyaa shidinji' gahah'aa gwizhrįh gavaashandaii.’ nyąą.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Gaa ąįį juu gwanzhįh deek'it gwak'ąąhtii nąįį jyaa nihłagaanyąą, ‘Jii nan ts'ą' k'eedeegwaadhat vidinji' t'inchy'aa, aanaii vats'a' tr'ahoojyaa ts'ą' vęhdaa tr'agwaroo'aa, ąįį ji' jii vanan diits'an heelyaa.’ ginyąą.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ąįįts'ą' giiyąhtsit ts'ą' giiyęhdaa tr'igwiin'ąįį. Ąįįtł'ęę jak choo dehk'it gwats'an giichį' cheet'eegiiheełnaii.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 “Ąįįtł'ęę gwanzhįh deek'it vats'an nilii ąįį deehee'yaa shrǫǫ nohthan?” Jesus gavahkat. “K'iinaa heekhaa ts'ą' datthak goovęhdaa tr'igwihee'aa ts'ą' ch'izhii dinjii nąįį zhat nineeheelyaa t'oonchy'aa.” giiyahnyąą.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Jesus t'agoovahnyąą, “Nik'ee Dęhtły'aa Choh kat deegwinyąą gooh'in?
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Jii t'ee K'eegwaadhat jyaa diizhik.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Jews kįh dilk'ii nąįį, Jesus zhee gwaazhrąįį nagahahchyaa gwik'eegogwandaii. Zhit gwandak eegwandak ąįį gooveenjit t'igwinyąą. Ąįį gaagiindaii geh'an giiyuuheendal gaa zhit dinjii lęįį łeeljil nąįį agąąnjat geh'an giihłeehoojil ts'ą' neegahoojil.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Pharisee nąįį ąįįts'ą' Herod vitsyaa nąįį lat Jesus ts'ą' gihił'e' giiyuuhaahkat geenjit, deenyąą k'iighai' goodhaii nideegiihaahtthal gwik'eegwagwandaii geenjit.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Giits'ą' niinjil ts'ą' jyaa giiyahnyąą, “Geech'ǫąąhtan, nan łyaa łi'deegwidlii haa ginkhii gaagwiindaii. Nats'ahts'ą' dinjii nąįį nininjich'adhat geenjit tr'igwiindii kwaa. Dinjii nats'ahts'ą' dinjii nilii ąįį chan gwiinchyaa kwaa, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa zhit dinjii nąįį doo'ya' yiindhan gwizhrįh geech'ǫąąhtan. Diihaa gwandak, Caesar, Rome nahkat gwats'ą' k'eedeegwaadhat, vats'a' taxes tr'ookwat ji' dii-law inehts'į' t'igwii'in lee t'igwii'in? Googwarahookwat kwaa akwat googwarahookwat, jidii shrit?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Gaa Jesus goodhaii nideegiihaahkhii eenjit t'iginyąą goovaandaii ts'ą' t'agoovahnyąą, “Jaghaii goodhaii nashoohohthal gwik'eegǫhdaii? Laraa ghoo tsal shantł'oh'ąįį ts'ą' hooł'yaa.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ąįįts'ą' laraa ghoo giiyintł'eiin'ąįį, ts'ą' gavahkat, “Juu vinin ts'ą' voozhri' haa vakat dha'aii?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Ąįįts'ą' Jesus t'agoovahnyąą, “Akwaa ji' jidii Caesar vats'an nilii ąįį vantł'eenohłii ts'ą' jidii Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an nilii ąįį vantł'eenohłii.”
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Ąįįtł'ęę Sadducee lat nąįį nineegwaalii gwanlii kwaa ginyąą nąįį Jesus ts'ą' gahaajil ts'ą' giiyųąhkat,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Geech'ǫąąhtan, Moses jii law diineenjit daantł'oo, ‘Dinjii voondee veeraadii, ąįį ch'oondee vigii kwaa ts'ą' niindhat, ąįį vachaa doondee'at neehoondal gwizhrįh, tr'iinin gihee'yaa geenjit. Ąįį tr'iinin gii'įį ji' zhit ch'oondee niindhat ąįį vigii k'it giiyeehoondal.’
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Ch'ihłan dąį', nihchaa 7 nąįį gwanlii, ch'oondee tr'injaa oonjik, gaa vigii kwaa ts'ą' niindhat.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Ąįįts'ą' chan vats'ąįį vachaa ya'at noonjik, adan chan vigii kwaa ts'ą' niindhat. Ąįįtł'ęę chan ąįį ch'achaa third dhidii ąįį chan gook'it t'iizhik.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Ąįįtł'ęę ants'ą' goochaa nąįį datthak gookcg'it t'iizhik. Nihchaa giilįį ts'ą' datthak neegiiyuunjik, gaa datthak tr'iinin gee'į' kwaa ts'ą' datthak nigiinjik, ąįįtł'ęę zhit tr'injaa chan niindhat.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Nihchaa 7 nąįį datthak eendi' ts'ą' nijin drin zhit niindhat dąį' neegogwandaii neegahoodlit ji', juu va'at heelyaa t'inchy'aa?” ginyąą ts'ą' giiyųąhkat.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Jesus jyaa goovahnyąą, “Łyaa gwinzii t'ohnyąą kwaa t'oonchy'aa. Ąįįts'ą' jaghaii gaakhwandaii? Dęhtły'aa Choh zhit deegwinyąą ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii jiintsii ąįį gaakhwandaii kwaa geh'an.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Nijin nigiindhat gwats'an neegwigweheendaii drin nigwiindhat ji' zheekat gwich'in k'it t'igiheechy'aa ts'ą' nihłagooheendal kwaa t'oonchy'aa.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Ts'ą' Dęhtły'aa Choh nik'ee niindhat nąįį neegwiindaii gwinyąą gooh'in tr'ał ak'an ts'an Vit'eegwijyąhchy'aa, Moses ts'ą' ginkhii jyaa dinyąą, ‘Shįį t'ee Abraham, Isaac, ts'ą' Jacob haa Goovit'eegwijyąhchy'aa ihłii.’ nyąą.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Niindhat nąįį eenjit Vit'eegwijyąhchy'aa nilii kwaa gaa gwandaii nąįį zhrįh, łyaa gwinzii t'ohnyąą kwaa t'oonchy'aa.” goovahnyąą.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Jews Law eech'ǫąąhtan ch'ihłak zhat dhidii deegwinyąą gwiitth'ak. Jesus, Sadducee nąįį gwinzii goodii ginkhe', gwah'in ts'ą' Jesus ts'ą' haazhii ts'ą' yuahkat, “Dii-law tee jidii ch'andaa jiintsii t'oonchy'aa?” yahnyąą.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesus, t'iiyahnyąą, “Jii t'ee ch'andaa jiintsii t'inchy'aa. ‘Israel nąįį, datthak ch'oodǫǫhk'įį, K'eegwaadhat Diivit'eegwijyąhchy'aa t'ee adan zhrįh K'eegwaadhat nilii t'oonchy'aa.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 K'eegwaadhat Nivit'eegwijyąhchy'aa, nidrii datthak haa veenjit ch'eet'igwiniindhan ni'įį, nizhin zhit, niyinji' zhit, ąįįts'ą' nat'aii datthak haa veenjit ch'eet'igwiniindhan ni'įį.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Gwats'ąįį chan jii, ‘Deegwahtł'oo ideet'iindhan googwahtł'oo ninee'ok dinjii nąįį datthak eet'ihiinghyaa goo'aii.’ Jii neekwaii andaa deegwehee'yaa gwinyąą gwanlii kwaa t'oonchy'aa.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Law eech'ǫąąhtan ąįį Jesus t'ahnyąą, “Geech'ǫąąhtan, łyaa gwinzii t'iinyąą, Vit'eegwijyąhchy'aa adan zhrįh K'eegwaadhat nilii, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa veeghaii K'eegwaadhat gwanlii kwaa, łi'deegwidlii haa ginkhii t'iinyąą.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Ts'ą' nidrii datthak, niyinji' datthak, nat'aii datthak haa veenjit ch'eet'igwiniindhan ni'įį, ts'ą' deegwahtł'oo ideet'iindhan googwahtł'oo ninee'ok dinjii nąįį datthak eet'iindhan. Jii deegwehee'yaa gwinyąą neekwaii k'eegwarahthat ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' nin ataiinjii tr'ahtsii andaa ts'ą' gwihil'ee.” yahnyąą.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesus łyaa gwizhįh haa gwidiiginkhe' yaandaii ts'ą' t'iiyahnyąą, “Łyaa Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee gwats'ą' nahgwan t'inchy'aa t'oonchy'aa.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Jesus Kharigidiinjii Zheh gwizhit geech'ǫąąhtan gwiizhit ch'oahkat, “Law eech'ǫąąhtan nąįį, yeenii King David vizheh k'ąą gwats'an Christ tr'iheehaa ginyąą deeginyąą t'iginyąą?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Ch'anky'aa Shroodiinyąą zhit ąįį King David jii jyaa diheenjyaa yiłtsąįį.
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 King David adan gaa Shik'eegwaadhat yahnyąą, gwiizhit nats'ahts'ą' Christ ąįį yeenii David ts'an diheedhaa?” giiyahnyąą.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Geegavąąhtan gwiizhit jyaa nyąą, “Law eech'ǫąąhtan nąįį ts'į' dak'oontii ts'ą' gooveenjit gwak'ǫǫhtii. Ik ninjyaa nagaazhii haa oo'ok neegihiidal geet'igiindhan. Nijin dinjii nąįį kwaiik'it gwachoo gwitee dinjii nąįį ch'oohookwat geenjit khit łeenagaadal gwa'an Law eech'ǫąąhtan nąįį jyaa gii'in, gwihil'ee gooneerahąhdak ts'ą' gooveech'igi'in geet'igiindhan geh'an,
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 ąįį nąįį Jews gootr'igiinkhii zheh gwizhit, nijin juu kįh dilk'ii nąįį gwidehk'it giilk'ii, gwa'an giilk'ii chan geet'igiindhan. Nijin ch'ara'aa gwagwahtsii dąį' dinjii tr'ihił'ee nąįį tee giilk'ii geet'igiindhan.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Tr'injaa vakai' niindhat nąįį goozheh goots'į' gohdak ts'ą' shroondaii chan niighyuk khadigigiinjii. Łyaa gwandaa gwiizųų googwarahaahshii gooveenjit goo'aii!”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Jesus nijin Kharigidiinjii Zheh gwizhit dinjii nąįį laraa gwizhit gilii gwideek'it geeghaih naadii, ts'ą' dinjii nąįį laraa gwizhit gilii gwah'in, dinjii valaraa gwanlii nąįį, laraa lęįį gwizhit gilii goovah'in.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Tr'injaa neeshraahchy'aa vakai' niindhat gwiizhit zhat niizhii ts'ą' laraa ghoo tsal neekwaii $ .01 aanchy'aa gwizhinlii. none|src="cn01794b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MRK 12.42"
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Ąįįts'ą' ditsyaa nąįį aanaii ahnyąą ts'ą' t'agoovahnyąą, “Łyaa nakhwaagwaldak, jii tr'injaa vakai' niindhat neeshraahchy'aa gaa ch'andaa laraa gwizhiinlii t'oonchy'aa.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Juu datthak laraa tr'ooniindhat giit'aahchy'aa kwaa geh'an gwizhit gilii, gaa zhit tr'injaa neeshraahchy'aa laraa di'įį yaa gweheendaii datthak gwizhiinlii t'oonchy'aa.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.