Marcos 12

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ąįįtł'ęę Jesus gwandak ąhtsii zhit geegoovąąhtan, haa goots'ą' ginkhii, “Ch'ihłan dinjii jak choo (grapes) deek'it jak choo gwit'eiinlii, tthał chan yeelin needhatthaii. Jak choh teech'ahahdǫǫ ts'ą' jak choh chų' (wine) hahtsyaa geenjit khagwiindhat ts'ą' khach'oohaan'ya' geenjit zheetii gwakat gwiłtsąįį. Dinjii zhat gwik'eehaahtyaa nąįį teegwįłjik, ts'ą' ch'adanh niighit nahkat gwats'ą' haazhii.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Nijin jak choo (grapes) dinįįzhrįh khaihłan nireheelyaa nigwiindhat dąį', jak choh lat ooheendal geenjit (vi-slave) yeenjit tr'agwah'in nilii ch'ihłak goots'ą' hił'e'.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Nijin zhat k'idik dąį' giiyąhtsit ts'ą' gwint'aii giiyąąhkhwąįį, gwihiljii ts'ą' k'iinjik neegiihił'e'.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Ąįįtł'ęę chan hee ch'izhii da-slave goots'ą' hił'e', gaa dachan haa giiki' iłkhaa ts'ą' oozhii gwaa'in giits'ą' t'ee'ya'.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Googaa chan hee ch'izhii vi-slave goots'ą' hił'e' ąįį chan giiyiiłkhwąįį, ts'ą' da-slave lęįį nąįį oo'an neeha'ak gaa juu goots'ą' hah'ak nąįį datthak ęhdaa tr'igwigwii'ak, ts'ą' goolat nąįį chan gwint'aii gahkhwaii.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Vidinji' zhrįh vaat'inchy'aa, ąįį chan łyaa eet'iindhan, googaa goots'ą' yihił'e', ‘Łyaa shidinji' gahah'aa gwizhrįh gavaashandaii.’ nyąą.
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Gaa ąįį juu gwanzhįh deek'it gwak'ąąhtii nąįį jyaa nihłagaanyąą, ‘Jii nan ts'ą' k'eedeegwaadhat vidinji' t'inchy'aa, aanaii vats'a' tr'ahoojyaa ts'ą' vęhdaa tr'agwaroo'aa, ąįį ji' jii vanan diits'an heelyaa.’ ginyąą.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ąįįts'ą' giiyąhtsit ts'ą' giiyęhdaa tr'igwiin'ąįį. Ąįįtł'ęę jak choo dehk'it gwats'an giichį' cheet'eegiiheełnaii.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 “Ąįįtł'ęę gwanzhįh deek'it vats'an nilii ąįį deehee'yaa shrǫǫ nohthan?” Jesus gavahkat. “K'iinaa heekhaa ts'ą' datthak goovęhdaa tr'igwihee'aa ts'ą' ch'izhii dinjii nąįį zhat nineeheelyaa t'oonchy'aa.” giiyahnyąą.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Jesus t'agoovahnyąą, “Nik'ee Dęhtły'aa Choh kat deegwinyąą gooh'in?
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Jii t'ee K'eegwaadhat jyaa diizhik.
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Jews kįh dilk'ii nąįį, Jesus zhee gwaazhrąįį nagahahchyaa gwik'eegogwandaii. Zhit gwandak eegwandak ąįį gooveenjit t'igwinyąą. Ąįį gaagiindaii geh'an giiyuuheendal gaa zhit dinjii lęįį łeeljil nąįį agąąnjat geh'an giihłeehoojil ts'ą' neegahoojil.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Pharisee nąįį ąįįts'ą' Herod vitsyaa nąįį lat Jesus ts'ą' gihił'e' giiyuuhaahkat geenjit, deenyąą k'iighai' goodhaii nideegiihaahtthal gwik'eegwagwandaii geenjit.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Giits'ą' niinjil ts'ą' jyaa giiyahnyąą, “Geech'ǫąąhtan, nan łyaa łi'deegwidlii haa ginkhii gaagwiindaii. Nats'ahts'ą' dinjii nąįį nininjich'adhat geenjit tr'igwiindii kwaa. Dinjii nats'ahts'ą' dinjii nilii ąįį chan gwiinchyaa kwaa, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa zhit dinjii nąįį doo'ya' yiindhan gwizhrįh geech'ǫąąhtan. Diihaa gwandak, Caesar, Rome nahkat gwats'ą' k'eedeegwaadhat, vats'a' taxes tr'ookwat ji' dii-law inehts'į' t'igwii'in lee t'igwii'in? Googwarahookwat kwaa akwat googwarahookwat, jidii shrit?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Gaa Jesus goodhaii nideegiihaahkhii eenjit t'iginyąą goovaandaii ts'ą' t'agoovahnyąą, “Jaghaii goodhaii nashoohohthal gwik'eegǫhdaii? Laraa ghoo tsal shantł'oh'ąįį ts'ą' hooł'yaa.”
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Ąįįts'ą' laraa ghoo giiyintł'eiin'ąįį, ts'ą' gavahkat, “Juu vinin ts'ą' voozhri' haa vakat dha'aii?”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ąįįts'ą' Jesus t'agoovahnyąą, “Akwaa ji' jidii Caesar vats'an nilii ąįį vantł'eenohłii ts'ą' jidii Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an nilii ąįį vantł'eenohłii.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Ąįįtł'ęę Sadducee lat nąįį nineegwaalii gwanlii kwaa ginyąą nąįį Jesus ts'ą' gahaajil ts'ą' giiyųąhkat,
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Geech'ǫąąhtan, Moses jii law diineenjit daantł'oo, ‘Dinjii voondee veeraadii, ąįį ch'oondee vigii kwaa ts'ą' niindhat, ąįį vachaa doondee'at neehoondal gwizhrįh, tr'iinin gihee'yaa geenjit. Ąįį tr'iinin gii'įį ji' zhit ch'oondee niindhat ąįį vigii k'it giiyeehoondal.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Ch'ihłan dąį', nihchaa 7 nąįį gwanlii, ch'oondee tr'injaa oonjik, gaa vigii kwaa ts'ą' niindhat.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Ąįįts'ą' chan vats'ąįį vachaa ya'at noonjik, adan chan vigii kwaa ts'ą' niindhat. Ąįįtł'ęę chan ąįį ch'achaa third dhidii ąįį chan gook'it t'iizhik.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Ąįįtł'ęę ants'ą' goochaa nąįį datthak gookcg'it t'iizhik. Nihchaa giilįį ts'ą' datthak neegiiyuunjik, gaa datthak tr'iinin gee'į' kwaa ts'ą' datthak nigiinjik, ąįįtł'ęę zhit tr'injaa chan niindhat.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Nihchaa 7 nąįį datthak eendi' ts'ą' nijin drin zhit niindhat dąį' neegogwandaii neegahoodlit ji', juu va'at heelyaa t'inchy'aa?” ginyąą ts'ą' giiyųąhkat.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Jesus jyaa goovahnyąą, “Łyaa gwinzii t'ohnyąą kwaa t'oonchy'aa. Ąįįts'ą' jaghaii gaakhwandaii? Dęhtły'aa Choh zhit deegwinyąą ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii jiintsii ąįį gaakhwandaii kwaa geh'an.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Nijin nigiindhat gwats'an neegwigweheendaii drin nigwiindhat ji' zheekat gwich'in k'it t'igiheechy'aa ts'ą' nihłagooheendal kwaa t'oonchy'aa.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Ts'ą' Dęhtły'aa Choh nik'ee niindhat nąįį neegwiindaii gwinyąą gooh'in tr'ał ak'an ts'an Vit'eegwijyąhchy'aa, Moses ts'ą' ginkhii jyaa dinyąą, ‘Shįį t'ee Abraham, Isaac, ts'ą' Jacob haa Goovit'eegwijyąhchy'aa ihłii.’ nyąą.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Niindhat nąįį eenjit Vit'eegwijyąhchy'aa nilii kwaa gaa gwandaii nąįį zhrįh, łyaa gwinzii t'ohnyąą kwaa t'oonchy'aa.” goovahnyąą.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Jews Law eech'ǫąąhtan ch'ihłak zhat dhidii deegwinyąą gwiitth'ak. Jesus, Sadducee nąįį gwinzii goodii ginkhe', gwah'in ts'ą' Jesus ts'ą' haazhii ts'ą' yuahkat, “Dii-law tee jidii ch'andaa jiintsii t'oonchy'aa?” yahnyąą.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesus, t'iiyahnyąą, “Jii t'ee ch'andaa jiintsii t'inchy'aa. ‘Israel nąįį, datthak ch'oodǫǫhk'įį, K'eegwaadhat Diivit'eegwijyąhchy'aa t'ee adan zhrįh K'eegwaadhat nilii t'oonchy'aa.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 K'eegwaadhat Nivit'eegwijyąhchy'aa, nidrii datthak haa veenjit ch'eet'igwiniindhan ni'įį, nizhin zhit, niyinji' zhit, ąįįts'ą' nat'aii datthak haa veenjit ch'eet'igwiniindhan ni'įį.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Gwats'ąįį chan jii, ‘Deegwahtł'oo ideet'iindhan googwahtł'oo ninee'ok dinjii nąįį datthak eet'ihiinghyaa goo'aii.’ Jii neekwaii andaa deegwehee'yaa gwinyąą gwanlii kwaa t'oonchy'aa.”
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Law eech'ǫąąhtan ąįį Jesus t'ahnyąą, “Geech'ǫąąhtan, łyaa gwinzii t'iinyąą, Vit'eegwijyąhchy'aa adan zhrįh K'eegwaadhat nilii, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa veeghaii K'eegwaadhat gwanlii kwaa, łi'deegwidlii haa ginkhii t'iinyąą.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Ts'ą' nidrii datthak, niyinji' datthak, nat'aii datthak haa veenjit ch'eet'igwiniindhan ni'įį, ts'ą' deegwahtł'oo ideet'iindhan googwahtł'oo ninee'ok dinjii nąįį datthak eet'iindhan. Jii deegwehee'yaa gwinyąą neekwaii k'eegwarahthat ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vats'a' nin ataiinjii tr'ahtsii andaa ts'ą' gwihil'ee.” yahnyąą.
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesus łyaa gwizhįh haa gwidiiginkhe' yaandaii ts'ą' t'iiyahnyąą, “Łyaa Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee gwats'ą' nahgwan t'inchy'aa t'oonchy'aa.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Jesus Kharigidiinjii Zheh gwizhit geech'ǫąąhtan gwiizhit ch'oahkat, “Law eech'ǫąąhtan nąįį, yeenii King David vizheh k'ąą gwats'an Christ tr'iheehaa ginyąą deeginyąą t'iginyąą?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Ch'anky'aa Shroodiinyąą zhit ąįį King David jii jyaa diheenjyaa yiłtsąįį.
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 King David adan gaa Shik'eegwaadhat yahnyąą, gwiizhit nats'ahts'ą' Christ ąįį yeenii David ts'an diheedhaa?” giiyahnyąą.
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Geegavąąhtan gwiizhit jyaa nyąą, “Law eech'ǫąąhtan nąįį ts'į' dak'oontii ts'ą' gooveenjit gwak'ǫǫhtii. Ik ninjyaa nagaazhii haa oo'ok neegihiidal geet'igiindhan. Nijin dinjii nąįį kwaiik'it gwachoo gwitee dinjii nąįį ch'oohookwat geenjit khit łeenagaadal gwa'an Law eech'ǫąąhtan nąįį jyaa gii'in, gwihil'ee gooneerahąhdak ts'ą' gooveech'igi'in geet'igiindhan geh'an,
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 ąįį nąįį Jews gootr'igiinkhii zheh gwizhit, nijin juu kįh dilk'ii nąįį gwidehk'it giilk'ii, gwa'an giilk'ii chan geet'igiindhan. Nijin ch'ara'aa gwagwahtsii dąį' dinjii tr'ihił'ee nąįį tee giilk'ii geet'igiindhan.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Tr'injaa vakai' niindhat nąįį goozheh goots'į' gohdak ts'ą' shroondaii chan niighyuk khadigigiinjii. Łyaa gwandaa gwiizųų googwarahaahshii gooveenjit goo'aii!”
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Jesus nijin Kharigidiinjii Zheh gwizhit dinjii nąįį laraa gwizhit gilii gwideek'it geeghaih naadii, ts'ą' dinjii nąįį laraa gwizhit gilii gwah'in, dinjii valaraa gwanlii nąįį, laraa lęįį gwizhit gilii goovah'in.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Tr'injaa neeshraahchy'aa vakai' niindhat gwiizhit zhat niizhii ts'ą' laraa ghoo tsal neekwaii $ .01 aanchy'aa gwizhinlii. none|src="cn01794b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MRK 12.42"
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Ąįįts'ą' ditsyaa nąįį aanaii ahnyąą ts'ą' t'agoovahnyąą, “Łyaa nakhwaagwaldak, jii tr'injaa vakai' niindhat neeshraahchy'aa gaa ch'andaa laraa gwizhiinlii t'oonchy'aa.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Juu datthak laraa tr'ooniindhat giit'aahchy'aa kwaa geh'an gwizhit gilii, gaa zhit tr'injaa neeshraahchy'aa laraa di'įį yaa gweheendaii datthak gwizhiinlii t'oonchy'aa.”
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.