Marcos 11

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nijin Jerusalem gwats'ą' niighit kwaa geedaa gwiizhit Bethphage kwaiik'it ts'ą' Bethany kwaiik'it geeghaih Taih Vakat Olives Nahshii ąįį zhit k'eegiidal ąįį zhit gwats'an Jesus, ditsyaa neekwaii nąįį oo'an dits'ii goovihił'e',
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 ts'ą' t'agoovahnyąą, “Zhit kwaiik'it goo'aii gwats'ą' ho'oo. Izhit nihdǫǫ'oo gwagwahkhan donkey gii tsal zhat dakhwachaa hǫǫh'yaa. Ąįįt'ee gwehkįį neegiihahchik kwaa. Gwats'an tr'oochįį ts'ą' dzaa gwats'ą' hohchįį.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 ‘Jaghaii jii jyaa dakhwa'in?’ Nakhwarahnyąą ji', ‘K'eegwaadhat yat'ąąhchy'aa ts'ą' yat'ąąhchy'a' gwagwahkhan gwantł'ee neeyahahchyaa t'oonchy'aa.’ vohnyąą.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Ąįįts'ą' gwats'ą' gahaajil ts'ą' donkey gii tsal gindeiinvyaa k'it tąįį gwinjik geeghaih dakhwachaa agwagwąh'ąįį ts'ą' gwats'an deeneegiiyin'at gwiizhit,
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 zhat gwa'an dinjii neiilzhii nąįį t'agoogahnyąą. “Ąįį donkey gii tsal jaghaii danoh'at t'akhwa'in?” googahnyąą.
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Jesus, dohnyąą gavahnyąą, gwik'it t'agoogahnyąą, ts'ą' zhyaa gihłeegahoo'oo ts'ą' zhyaa googah'in.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Ąįį donkey gii tsal Jesus ts'ą' giihiłchįį ts'ą' digi'ik giikat deedhidlii ts'ą' Jesus yakat daandii. none|src="cn01782b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MRK 11.7"
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Dinjii lęįį nąįį digi'ik tąįį gwinjik gideekwaii nilii ts'ą' ch'izhii nąįį chan tąįį geeghaih ah ch'at'an choo nilii ąįį khagit'ii tąįį gwinjik gideekwaii nilii.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Juu yits'ii haajil ts'ą' juu yatąįį adaa haa gazhral ts'ą' jyaa ginyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa jiintsii deerahoh'ee! Juu K'eegwaadhat voozhri' zhit ahaa ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vaa oolį'!
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Vit'eegwijyąhchy'aa deerahoh'e'! Diitsii yeenii King David veegwinii'ee ts'an ahaa Vit'eegwijyąhchy'aa vaa oolį'.”
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Nijin Jesus Jerusalem kwaiik'it gwachoo nihdeiinzhii dąį' Kharigidiinjii Zheh nihdeiinzhii, ts'ą' gwizhit datthak gwąąh'in, Gaa ch'adąį' hee drin tł'an gehtł'ee goodhat geh'an, Bethany kwaiik'it gwats'ą' ditsyaa 12 nąįį haa gwits'eehoozhii.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Gęhdaa drin gwandaa, Bethany gwats'an neegeedaa gwiizhit Jesus vizhit gwiłts'ik,
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 ts'ą' niighit gwats'an Fig dachan vakat ch'at'an gwanlii neeł'in ąįįts'ą' yats'ą' haazhii vakat Figs shrǫǫ yuunyąą eenjit, gaa yakat ch'at'an zhrįh agwąh'ąįį, tth'aii hee Figs hahshii nagwaaghyii kwaa geh'an.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Jesus, Fig dachan ts'ą' khaginkhee, “Chan ch'ihłok gaa nats'an Figs neerahee'aa kwaa t'oonchy'aa!” ąįį jyaa nyąą vitsyaa nąįį giiyiitth'ak.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Nijin Jerusalem k'eegiidal dąį' Jesus, juu vaa adaa nąįį haa Kharigidiinjii Zheh nihdeiinzhii ts'ą' juu ch'ookwat nąįį ts'ą' zhit vach'arookwat nąįį datthak Kharigidiinjii Zheh gwats'an cheehaanzhit. Ch'adanh nahkat gwalaraa ookwat nąįį vakaii'aa khatąąnahjil, ts'ą' chan vakat daraadii ts'ą' chiitsal pigeons ąįį vizhit dilk'ii kwaii gavarahookwat nilii kwaii datthak khatąąnahjil.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Ts'ą' ch'ihłee gaa Kharigidiinjii Zheh gwizhit k'eiich'ii nihdeegiheelyaa goots'ą' t'agwahthan kwaa.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Ąįįtł'ęę dinjii nąįį gwąąhtan, ts'ą' jyaa nyąą, “Jii t'ee Dęhtły'aa Choh kat dagwanakhwatł'oo ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa nyąą, ‘Shizheh t'ee jii nankat dinjii nihłehjuk t'iichy'aa nąįį datthak eenjit khadigireheejyaa zheh gwarahaanjyaa t'oonchy'aa.’ Gaa nakhwan ąįį juu ch'an'įį nąįį gwizhit geegoh'ik ch'agahaan'yaa ąįį geenjit zheh nagoo'aii.”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Jii giinkhih kįh dilk'ii ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį haa nijin deezhik giiyeegwiitth'ak dąį', gwagwahkhan giiyęhdaa tr'igwihee'yaa giiyeenjit gwankagantii. Gaa dinjii lęįį łeeljil nąįį datthak geegwaroolii kwaa gooveenjit geech'oorahtan geh'an Jesus agąąnjat.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Zhat khaa nagwaanąįį dąį', Jesus ts'ą' ditsyaa nąįį haa kwaiik'it gwachoo gihłeegahoojil.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Gęhdaa vanh dąį' hee tąįį gwinjik geedaa gwiizhit ts'iivii vakat Figs nahshii gah'in ąįį dachan vaghat gwats'ą' datthak dahkyaa łee gwagwah'in.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Peter ąįį gwehkįį dąį' deegwiizhik ganaandaii ts'ą' Jesus, t'ahnyąą, “Geech'ǫąąhtan, dzaa gwąąh'in, yagha' Fig dachan chan ch'ihłok gaa vakat neegwahaanzhii kwaa vaiinyąą chy'aa chan an dhidlit łee!”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Jesus ąįį jyaa goovahnyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa datthak gwik'it t'ihee'yaa vik'injuhkhit.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Łyaa nakhwaagwahaldak, juu nijin ch'ihłee didrii zhit gwik'injihkhit ts'ą' jii ddhah ndak ninkhaii ts'ą' chųų choh zhit oodaa hinkhaii vaihnyąą ji' gwik'injiighit geh'an gwik'it t'igweheenjyaa ts'ą' gwik'it gwehee'yaa t'oonchy'aa.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Jii geenjit nakhwaagwaldak t'ihnyąą, nijin khagadǫhjii dąį' gwik'injigwiighit haa k'eegwiichy'aa eenjit ch'oohkat ji' nakhwantł'eegwirehee'aa gwik'injohkhit ji' jidii ach'oohkat datthak nakhwantł'eegwireheelyaa t'oonchy'aa.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Ąįįts'ą' nijin, ndak nohthat haa khagadǫhjii dąį' nakhwanee'ok dinjii ch'ihłee haa nakhwaa gwit'igwiin'ee ji' datthak geenjit oo'an gwahohłii, jyąhts'ą' gwik'iighai' Zheekat Nakhwati' nakhwatr'agwaanduu datthak nakhweenjit oo'an gweheelyaa t'oonchy'aa.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Gaa nakhwanee'ok dinjii nąįį nakhwats'ą' tr'agwaanduu t'ii'in gooveenjit oo'an gwahoolii kwaa ji', Zheekat Nakhwati' chan duuyeh nakhwatr'agwaanduu nakhweenjit oo'an gwihihlii t'inchy'aa.”
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Chan hee Jerusalem k'ineegiidal. Ąįįtł'ęę Jesus Kharigidiinjii Zheh nihdeiinzhii ts'ą' zhit gwa'an neehidik gwiizhit, giinkhih kįh dilk'ii nąįį, ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį, ts'ą' Israel kįh dilk'ii nąįį haa Jesus ts'ą' nigiinjil.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Ąįįts'ą' giiyųąhkat, “Jii jyaa deeni'yaa geenjit juu t'aih nantł'eiin'ąįį t'ini'in?” giiyahnyąą.
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Jesus t'agoovahnyąą, “Jii ch'ihłak eenjit nakhwahałkat, ąįį deihnyąą t'ihnyąą shaagoondak ji' juu vats'an t'aih haa t'ishi'in nakhwaagwahaldak.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Jii shaagoondak, nijin gwats'an John t'aih oonjik t'ii'in chųų gwats'an hahtsyaa geenjit. Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an akwat dzaa nankat dinjii nąįį ts'an?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Deegiheenjyaa li' geenjit nihzheedagąąn'ee, “Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an gwinyąą ji' chan jaghaii John vik'injuhkhit kwaa? Diinahąąnjyaa t'inchy'aa.” ginyąą.
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Gaa jii nankat dinjii nąįį ts'an gwinyąą ji'…” (Zhat dinjii nąįį datthak John, Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii t'inchy'aa ginyąą ts'ą' gwik'injigiighit geh'an. Zhat dinjii nąįį agąąnjat.).
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Ąįįts'ą' Jesus “Gaagwiindaii kwaa.” agahnyąą. Ąįįtł'ęę Jesus t'agoovahnyąą, “Shant'ee jii t'aih haa gwitr'it t'agwał'in, nijin gwats'an t'ishi'in nakhwaagwahaaldak kwaa t'oonchy'aa.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.