Marcos 11

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nijin Jerusalem gwats'ą' niighit kwaa geedaa gwiizhit Bethphage kwaiik'it ts'ą' Bethany kwaiik'it geeghaih Taih Vakat Olives Nahshii ąįį zhit k'eegiidal ąįį zhit gwats'an Jesus, ditsyaa neekwaii nąįį oo'an dits'ii goovihił'e',
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 ts'ą' t'agoovahnyąą, “Zhit kwaiik'it goo'aii gwats'ą' ho'oo. Izhit nihdǫǫ'oo gwagwahkhan donkey gii tsal zhat dakhwachaa hǫǫh'yaa. Ąįįt'ee gwehkįį neegiihahchik kwaa. Gwats'an tr'oochįį ts'ą' dzaa gwats'ą' hohchįį.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 ‘Jaghaii jii jyaa dakhwa'in?’ Nakhwarahnyąą ji', ‘K'eegwaadhat yat'ąąhchy'aa ts'ą' yat'ąąhchy'a' gwagwahkhan gwantł'ee neeyahahchyaa t'oonchy'aa.’ vohnyąą.”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Ąįįts'ą' gwats'ą' gahaajil ts'ą' donkey gii tsal gindeiinvyaa k'it tąįį gwinjik geeghaih dakhwachaa agwagwąh'ąįį ts'ą' gwats'an deeneegiiyin'at gwiizhit,
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 zhat gwa'an dinjii neiilzhii nąįį t'agoogahnyąą. “Ąįį donkey gii tsal jaghaii danoh'at t'akhwa'in?” googahnyąą.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Jesus, dohnyąą gavahnyąą, gwik'it t'agoogahnyąą, ts'ą' zhyaa gihłeegahoo'oo ts'ą' zhyaa googah'in.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Ąįį donkey gii tsal Jesus ts'ą' giihiłchįį ts'ą' digi'ik giikat deedhidlii ts'ą' Jesus yakat daandii. none|src="cn01782b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MRK 11.7"
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Dinjii lęįį nąįį digi'ik tąįį gwinjik gideekwaii nilii ts'ą' ch'izhii nąįį chan tąįį geeghaih ah ch'at'an choo nilii ąįį khagit'ii tąįį gwinjik gideekwaii nilii.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Juu yits'ii haajil ts'ą' juu yatąįį adaa haa gazhral ts'ą' jyaa ginyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa jiintsii deerahoh'ee! Juu K'eegwaadhat voozhri' zhit ahaa ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vaa oolį'!
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Vit'eegwijyąhchy'aa deerahoh'e'! Diitsii yeenii King David veegwinii'ee ts'an ahaa Vit'eegwijyąhchy'aa vaa oolį'.”
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Nijin Jesus Jerusalem kwaiik'it gwachoo nihdeiinzhii dąį' Kharigidiinjii Zheh nihdeiinzhii, ts'ą' gwizhit datthak gwąąh'in, Gaa ch'adąį' hee drin tł'an gehtł'ee goodhat geh'an, Bethany kwaiik'it gwats'ą' ditsyaa 12 nąįį haa gwits'eehoozhii.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Gęhdaa drin gwandaa, Bethany gwats'an neegeedaa gwiizhit Jesus vizhit gwiłts'ik,
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 ts'ą' niighit gwats'an Fig dachan vakat ch'at'an gwanlii neeł'in ąįįts'ą' yats'ą' haazhii vakat Figs shrǫǫ yuunyąą eenjit, gaa yakat ch'at'an zhrįh agwąh'ąįį, tth'aii hee Figs hahshii nagwaaghyii kwaa geh'an.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Jesus, Fig dachan ts'ą' khaginkhee, “Chan ch'ihłok gaa nats'an Figs neerahee'aa kwaa t'oonchy'aa!” ąįį jyaa nyąą vitsyaa nąįį giiyiitth'ak.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Nijin Jerusalem k'eegiidal dąį' Jesus, juu vaa adaa nąįį haa Kharigidiinjii Zheh nihdeiinzhii ts'ą' juu ch'ookwat nąįį ts'ą' zhit vach'arookwat nąįį datthak Kharigidiinjii Zheh gwats'an cheehaanzhit. Ch'adanh nahkat gwalaraa ookwat nąįį vakaii'aa khatąąnahjil, ts'ą' chan vakat daraadii ts'ą' chiitsal pigeons ąįį vizhit dilk'ii kwaii gavarahookwat nilii kwaii datthak khatąąnahjil.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ts'ą' ch'ihłee gaa Kharigidiinjii Zheh gwizhit k'eiich'ii nihdeegiheelyaa goots'ą' t'agwahthan kwaa.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Ąįįtł'ęę dinjii nąįį gwąąhtan, ts'ą' jyaa nyąą, “Jii t'ee Dęhtły'aa Choh kat dagwanakhwatł'oo ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa nyąą, ‘Shizheh t'ee jii nankat dinjii nihłehjuk t'iichy'aa nąįį datthak eenjit khadigireheejyaa zheh gwarahaanjyaa t'oonchy'aa.’ Gaa nakhwan ąįį juu ch'an'įį nąįį gwizhit geegoh'ik ch'agahaan'yaa ąįį geenjit zheh nagoo'aii.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Jii giinkhih kįh dilk'ii ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį haa nijin deezhik giiyeegwiitth'ak dąį', gwagwahkhan giiyęhdaa tr'igwihee'yaa giiyeenjit gwankagantii. Gaa dinjii lęįį łeeljil nąįį datthak geegwaroolii kwaa gooveenjit geech'oorahtan geh'an Jesus agąąnjat.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Zhat khaa nagwaanąįį dąį', Jesus ts'ą' ditsyaa nąįį haa kwaiik'it gwachoo gihłeegahoojil.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Gęhdaa vanh dąį' hee tąįį gwinjik geedaa gwiizhit ts'iivii vakat Figs nahshii gah'in ąįį dachan vaghat gwats'ą' datthak dahkyaa łee gwagwah'in.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Peter ąįį gwehkįį dąį' deegwiizhik ganaandaii ts'ą' Jesus, t'ahnyąą, “Geech'ǫąąhtan, dzaa gwąąh'in, yagha' Fig dachan chan ch'ihłok gaa vakat neegwahaanzhii kwaa vaiinyąą chy'aa chan an dhidlit łee!”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Jesus ąįį jyaa goovahnyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa datthak gwik'it t'ihee'yaa vik'injuhkhit.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Łyaa nakhwaagwahaldak, juu nijin ch'ihłee didrii zhit gwik'injihkhit ts'ą' jii ddhah ndak ninkhaii ts'ą' chųų choh zhit oodaa hinkhaii vaihnyąą ji' gwik'injiighit geh'an gwik'it t'igweheenjyaa ts'ą' gwik'it gwehee'yaa t'oonchy'aa.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Jii geenjit nakhwaagwaldak t'ihnyąą, nijin khagadǫhjii dąį' gwik'injigwiighit haa k'eegwiichy'aa eenjit ch'oohkat ji' nakhwantł'eegwirehee'aa gwik'injohkhit ji' jidii ach'oohkat datthak nakhwantł'eegwireheelyaa t'oonchy'aa.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Ąįįts'ą' nijin, ndak nohthat haa khagadǫhjii dąį' nakhwanee'ok dinjii ch'ihłee haa nakhwaa gwit'igwiin'ee ji' datthak geenjit oo'an gwahohłii, jyąhts'ą' gwik'iighai' Zheekat Nakhwati' nakhwatr'agwaanduu datthak nakhweenjit oo'an gweheelyaa t'oonchy'aa.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Gaa nakhwanee'ok dinjii nąįį nakhwats'ą' tr'agwaanduu t'ii'in gooveenjit oo'an gwahoolii kwaa ji', Zheekat Nakhwati' chan duuyeh nakhwatr'agwaanduu nakhweenjit oo'an gwihihlii t'inchy'aa.”
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Chan hee Jerusalem k'ineegiidal. Ąįįtł'ęę Jesus Kharigidiinjii Zheh nihdeiinzhii ts'ą' zhit gwa'an neehidik gwiizhit, giinkhih kįh dilk'ii nąįį, ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį, ts'ą' Israel kįh dilk'ii nąįį haa Jesus ts'ą' nigiinjil.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ąįįts'ą' giiyųąhkat, “Jii jyaa deeni'yaa geenjit juu t'aih nantł'eiin'ąįį t'ini'in?” giiyahnyąą.
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Jesus t'agoovahnyąą, “Jii ch'ihłak eenjit nakhwahałkat, ąįį deihnyąą t'ihnyąą shaagoondak ji' juu vats'an t'aih haa t'ishi'in nakhwaagwahaldak.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Jii shaagoondak, nijin gwats'an John t'aih oonjik t'ii'in chųų gwats'an hahtsyaa geenjit. Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an akwat dzaa nankat dinjii nąįį ts'an?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Deegiheenjyaa li' geenjit nihzheedagąąn'ee, “Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an gwinyąą ji' chan jaghaii John vik'injuhkhit kwaa? Diinahąąnjyaa t'inchy'aa.” ginyąą.
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Gaa jii nankat dinjii nąįį ts'an gwinyąą ji'…” (Zhat dinjii nąįį datthak John, Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii t'inchy'aa ginyąą ts'ą' gwik'injigiighit geh'an. Zhat dinjii nąįį agąąnjat.).
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ąįįts'ą' Jesus “Gaagwiindaii kwaa.” agahnyąą. Ąįįtł'ęę Jesus t'agoovahnyąą, “Shant'ee jii t'aih haa gwitr'it t'agwał'in, nijin gwats'an t'ishi'in nakhwaagwahaaldak kwaa t'oonchy'aa.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.