Marcos 11

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nijin Jerusalem gwats'ą' niighit kwaa geedaa gwiizhit Bethphage kwaiik'it ts'ą' Bethany kwaiik'it geeghaih Taih Vakat Olives Nahshii ąįį zhit k'eegiidal ąįį zhit gwats'an Jesus, ditsyaa neekwaii nąįį oo'an dits'ii goovihił'e',
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 ts'ą' t'agoovahnyąą, “Zhit kwaiik'it goo'aii gwats'ą' ho'oo. Izhit nihdǫǫ'oo gwagwahkhan donkey gii tsal zhat dakhwachaa hǫǫh'yaa. Ąįįt'ee gwehkįį neegiihahchik kwaa. Gwats'an tr'oochįį ts'ą' dzaa gwats'ą' hohchįį.
2 com a seguinte ordem:
3 ‘Jaghaii jii jyaa dakhwa'in?’ Nakhwarahnyąą ji', ‘K'eegwaadhat yat'ąąhchy'aa ts'ą' yat'ąąhchy'a' gwagwahkhan gwantł'ee neeyahahchyaa t'oonchy'aa.’ vohnyąą.”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Ąįįts'ą' gwats'ą' gahaajil ts'ą' donkey gii tsal gindeiinvyaa k'it tąįį gwinjik geeghaih dakhwachaa agwagwąh'ąįį ts'ą' gwats'an deeneegiiyin'at gwiizhit,
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 zhat gwa'an dinjii neiilzhii nąįį t'agoogahnyąą. “Ąįį donkey gii tsal jaghaii danoh'at t'akhwa'in?” googahnyąą.
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Jesus, dohnyąą gavahnyąą, gwik'it t'agoogahnyąą, ts'ą' zhyaa gihłeegahoo'oo ts'ą' zhyaa googah'in.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Ąįį donkey gii tsal Jesus ts'ą' giihiłchįį ts'ą' digi'ik giikat deedhidlii ts'ą' Jesus yakat daandii. none|src="cn01782b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MRK 11.7"
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Dinjii lęįį nąįį digi'ik tąįį gwinjik gideekwaii nilii ts'ą' ch'izhii nąįį chan tąįį geeghaih ah ch'at'an choo nilii ąįį khagit'ii tąįį gwinjik gideekwaii nilii.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Juu yits'ii haajil ts'ą' juu yatąįį adaa haa gazhral ts'ą' jyaa ginyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa jiintsii deerahoh'ee! Juu K'eegwaadhat voozhri' zhit ahaa ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vaa oolį'!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Vit'eegwijyąhchy'aa deerahoh'e'! Diitsii yeenii King David veegwinii'ee ts'an ahaa Vit'eegwijyąhchy'aa vaa oolį'.”
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Nijin Jesus Jerusalem kwaiik'it gwachoo nihdeiinzhii dąį' Kharigidiinjii Zheh nihdeiinzhii, ts'ą' gwizhit datthak gwąąh'in, Gaa ch'adąį' hee drin tł'an gehtł'ee goodhat geh'an, Bethany kwaiik'it gwats'ą' ditsyaa 12 nąįį haa gwits'eehoozhii.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Gęhdaa drin gwandaa, Bethany gwats'an neegeedaa gwiizhit Jesus vizhit gwiłts'ik,
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 ts'ą' niighit gwats'an Fig dachan vakat ch'at'an gwanlii neeł'in ąįįts'ą' yats'ą' haazhii vakat Figs shrǫǫ yuunyąą eenjit, gaa yakat ch'at'an zhrįh agwąh'ąįį, tth'aii hee Figs hahshii nagwaaghyii kwaa geh'an.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Jesus, Fig dachan ts'ą' khaginkhee, “Chan ch'ihłok gaa nats'an Figs neerahee'aa kwaa t'oonchy'aa!” ąįį jyaa nyąą vitsyaa nąįį giiyiitth'ak.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Nijin Jerusalem k'eegiidal dąį' Jesus, juu vaa adaa nąįį haa Kharigidiinjii Zheh nihdeiinzhii ts'ą' juu ch'ookwat nąįį ts'ą' zhit vach'arookwat nąįį datthak Kharigidiinjii Zheh gwats'an cheehaanzhit. Ch'adanh nahkat gwalaraa ookwat nąįį vakaii'aa khatąąnahjil, ts'ą' chan vakat daraadii ts'ą' chiitsal pigeons ąįį vizhit dilk'ii kwaii gavarahookwat nilii kwaii datthak khatąąnahjil.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ts'ą' ch'ihłee gaa Kharigidiinjii Zheh gwizhit k'eiich'ii nihdeegiheelyaa goots'ą' t'agwahthan kwaa.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Ąįįtł'ęę dinjii nąįį gwąąhtan, ts'ą' jyaa nyąą, “Jii t'ee Dęhtły'aa Choh kat dagwanakhwatł'oo ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa nyąą, ‘Shizheh t'ee jii nankat dinjii nihłehjuk t'iichy'aa nąįį datthak eenjit khadigireheejyaa zheh gwarahaanjyaa t'oonchy'aa.’ Gaa nakhwan ąįį juu ch'an'įį nąįį gwizhit geegoh'ik ch'agahaan'yaa ąįį geenjit zheh nagoo'aii.”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Jii giinkhih kįh dilk'ii ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį haa nijin deezhik giiyeegwiitth'ak dąį', gwagwahkhan giiyęhdaa tr'igwihee'yaa giiyeenjit gwankagantii. Gaa dinjii lęįį łeeljil nąįį datthak geegwaroolii kwaa gooveenjit geech'oorahtan geh'an Jesus agąąnjat.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Zhat khaa nagwaanąįį dąį', Jesus ts'ą' ditsyaa nąįį haa kwaiik'it gwachoo gihłeegahoojil.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Gęhdaa vanh dąį' hee tąįį gwinjik geedaa gwiizhit ts'iivii vakat Figs nahshii gah'in ąįį dachan vaghat gwats'ą' datthak dahkyaa łee gwagwah'in.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Peter ąįį gwehkįį dąį' deegwiizhik ganaandaii ts'ą' Jesus, t'ahnyąą, “Geech'ǫąąhtan, dzaa gwąąh'in, yagha' Fig dachan chan ch'ihłok gaa vakat neegwahaanzhii kwaa vaiinyąą chy'aa chan an dhidlit łee!”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jesus ąįį jyaa goovahnyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa datthak gwik'it t'ihee'yaa vik'injuhkhit.
22 Jesus respondeu:
23 Łyaa nakhwaagwahaldak, juu nijin ch'ihłee didrii zhit gwik'injihkhit ts'ą' jii ddhah ndak ninkhaii ts'ą' chųų choh zhit oodaa hinkhaii vaihnyąą ji' gwik'injiighit geh'an gwik'it t'igweheenjyaa ts'ą' gwik'it gwehee'yaa t'oonchy'aa.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Jii geenjit nakhwaagwaldak t'ihnyąą, nijin khagadǫhjii dąį' gwik'injigwiighit haa k'eegwiichy'aa eenjit ch'oohkat ji' nakhwantł'eegwirehee'aa gwik'injohkhit ji' jidii ach'oohkat datthak nakhwantł'eegwireheelyaa t'oonchy'aa.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Ąįįts'ą' nijin, ndak nohthat haa khagadǫhjii dąį' nakhwanee'ok dinjii ch'ihłee haa nakhwaa gwit'igwiin'ee ji' datthak geenjit oo'an gwahohłii, jyąhts'ą' gwik'iighai' Zheekat Nakhwati' nakhwatr'agwaanduu datthak nakhweenjit oo'an gweheelyaa t'oonchy'aa.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Gaa nakhwanee'ok dinjii nąįį nakhwats'ą' tr'agwaanduu t'ii'in gooveenjit oo'an gwahoolii kwaa ji', Zheekat Nakhwati' chan duuyeh nakhwatr'agwaanduu nakhweenjit oo'an gwihihlii t'inchy'aa.”
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Chan hee Jerusalem k'ineegiidal. Ąįįtł'ęę Jesus Kharigidiinjii Zheh nihdeiinzhii ts'ą' zhit gwa'an neehidik gwiizhit, giinkhih kįh dilk'ii nąįį, ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį, ts'ą' Israel kįh dilk'ii nąįį haa Jesus ts'ą' nigiinjil.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Ąįįts'ą' giiyųąhkat, “Jii jyaa deeni'yaa geenjit juu t'aih nantł'eiin'ąįį t'ini'in?” giiyahnyąą.
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Jesus t'agoovahnyąą, “Jii ch'ihłak eenjit nakhwahałkat, ąįį deihnyąą t'ihnyąą shaagoondak ji' juu vats'an t'aih haa t'ishi'in nakhwaagwahaldak.
29 Jesus respondeu:
30 Jii shaagoondak, nijin gwats'an John t'aih oonjik t'ii'in chųų gwats'an hahtsyaa geenjit. Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an akwat dzaa nankat dinjii nąįį ts'an?”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Deegiheenjyaa li' geenjit nihzheedagąąn'ee, “Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an gwinyąą ji' chan jaghaii John vik'injuhkhit kwaa? Diinahąąnjyaa t'inchy'aa.” ginyąą.
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Gaa jii nankat dinjii nąįį ts'an gwinyąą ji'…” (Zhat dinjii nąįį datthak John, Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii t'inchy'aa ginyąą ts'ą' gwik'injigiighit geh'an. Zhat dinjii nąįį agąąnjat.).
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Ąįįts'ą' Jesus “Gaagwiindaii kwaa.” agahnyąą. Ąįįtł'ęę Jesus t'agoovahnyąą, “Shant'ee jii t'aih haa gwitr'it t'agwał'in, nijin gwats'an t'ishi'in nakhwaagwahaaldak kwaa t'oonchy'aa.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.