Lucas 9
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT
1 Jesus ditsyaa ch'ihłoaatin ts'ą' neekwaii nąįį khaihłan nilii ts'ą' t'aih goots'an iltsąįį. Juu ch'anky'aa iizųų vizhit ts'ą' iłts'ik nąįį ts'ą' tr'igiheendal geenjit.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Ąįįtł'ęę K'eegwaadhat Veegwinii'ee geegoogwahahchyaa ts'ą' iłts'ik nąįį shrineegiheelyaa eenjit nihky'aa goovihił'e'.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Ąįįts'ą' t'agoovahnyąą “K'eiich'ii ch'ihłak gaa neehoh'at shrǫ', t'oh, ohtsii zhit shih, laraa ąįįts'ą' gwach'aa ch'ihłak gaa kwaa.”
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Nijin zheh gwinch'įį, izhit gwizhit, dahthee gihłeehiindyaa gwats'ą' gwiinch'įį.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Nijin dinjii nihdeenąąhchįį kwaa ji', izhit kwaiik'it gihłeehiindii, nakwai' kat łųh ninghat ts'ą', jyąhts'ą' gwik'iighai' zhit dinjii nąįį gwiizųų t'igiizhit łee gaageheendaii eenjit.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Jesus vitsyaa nąįį gahaajil ts'ą' kwaiik'it gwit'eh datthak neegihiidal ts'ą' nijuk datthak Gwandak Nizįį geegǫąąhtan, ts'ą' iłts'ik nąįį shrineegilii.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Nijin Herod, Galilee gwanahkat gwats'ą' k'eegwaadhat. Jii deegwii'in datthak gwiitth'ak dąį' deegwii'in t'igwinyąą gaandaii kwaa. Dinjii lat nąįį “John chųų gwats'an ąhtsii niindhat gwats'an khakee'ąįį.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Niighit dąį' gwanaa gwats'an Elijah, Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį niindhat gwats'an khakee'ąįį,” gaa ginyąą.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Herod t'inyąą, “John vikiitth'an k'eech'iikil, akǫǫ jii dinjii ąįį juu t'agahnyąą?” Ąįįts'ą' Jesus hah'yaa gwik'eegwandaii.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Tr'ihił'e' nąįį oo'ee neegiijil ts'ą' deegiizhik datthak Jesus haa gwagwaandak. Ąįįtł'ęę Bethsaida kwaiik'it gwats'ą' goovaahaadlii.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Nijin juu nąįį datthak giiyeegwiitth'ak dąį' giitąįį haajil. Goovąąh'in geenjit shoo nilii, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vanahkat eegoovaagwaandak ts'ą' chan gootee juu iłts'ik nąįį chan shrineiilik.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Drintł'an gwandaa Tr'ihił'e' nąįį giits'ą' haajil ts'ą' t'igiiyahnyąą. “Dzaa łyaa tthan goo'aii, ts'ą' jii dinjii nąįį kwaiik'it akwat gwanzhįh nahshii gwa'an shih gooheendal ts'ą' nijin gahahchųų eenjit gwats'ą' goovah'ee.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Gaa Jesus t'agoovahnyąą “Nakhwan ąįį giihee'aa goovantł'ohtsit.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 (Zhat dąį' dinjii 5000 aanchy'aa zhat dilk'ii.) Jesus t'agoovahnyąą, “Dinjii 50 aanchy'aa ts'ą' nihłeh'an dook'įį goovohnyąą.”
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 — ausente —
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 — ausente —
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Juu nąįį datthak ch'anahoo'al gaa nihk'it tyah ch'ihłoaatin ants'ą' neekwaii aanchy'aa łąą tr'ooniindhat.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Ch'ihłan Jesus tthan gwa'an adąhzhrįh khadigiinjii gwiizhit vitsyaa nąįį yeenineejil, ts'ą' t'agoovahnyąą, “Dinjii nąįį juu ihłii shagahnyąą?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 “Goolat nąįį John chųų gwats'an ąhtsii t'inchy'aa nagahnyąą, ginyąą ch'izhii nąįį chan Elijah nagahnyąą, goolat nąįį chan yeenaa dąį' gwats'an Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii ąįį neegwiindaii t'ii'in nagahnyąą.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 “Nakhwan ąįį yu', juu t'ihchy'aa shohnyąą?” goovahnyąą.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 “Vit'eegwijyąhchy'aa shihił'e' ihłii łyaa dinjii ch'ihłak gaa haagoondak shrǫ',” Jesus goovahnyąą.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Ąįįts'ą' chan jyaa nyąą, “Gwidinji' ihłii ts'ą' gwilęįį khaiinjich'ashahadhat sheenjit goo'aii ąįįts'ą' Israel kįh dilk'ii nąįį, giinkhih kįh dilk'ii nąįį, ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį shitr'igihee'ee. Shęhdaa tr'igwigwehee'aa ąįįtł'ęę drin tik gweheedhaa ts'ą' neegwihįhdaii.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Ąįįts'ą' datthak jyaa goovahnyąą, “Juu shatąįį hoozhi' niindhan ji', adanaandee, ts'ą' drin gwiteegogwąąnchy'aa na-cross inchyaa, ts'ą' shatąįį hinkhaii.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Juu dagwandaii, diyinji' haa intsai' ji' t'ee yaa shrihteegwehee'aa. Gaa juu shęh'an niindhat ąįįt'ee dagwandaii, diyinji' haa neehahshii.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Dinjii nankat datthak ideenjit goonjik gaa viyinji' an dhidlit ji' ąįį dinjii nihk'it gwats'an gaayiigwahaahtsyaa shrǫǫ? Łyaa duuyeh!
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Dinjii sha'oozhii ahłįį, ts'ą' geech'ǫąąłtan eenjit sha'oozhii ahłįį t'ee shįį Gwidinji' ihłii ts'ą' va'oozhii hahłyaa nijin shach'agwąhdrii akwat Shiti' vich'eegwahdrii akwat zheekat Gwich'in Shroodiinyąą nąįį vich'eegwahdrii zhit oo'ee neeshizhii ji'.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Łi'haa juk nakhwatee nakhwalat nąįį niheedhaa gwats'ą' K'eegwaadhat Veegwinii'ee gwahąąh'yaa t'oonchy'aa.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Jii kwaii geenjit jyaa diinyą' gwats'an drin nihk'iidǫǫ gwahaadhat gwiizhit Jesus ąįį Peter, John haa taih kat khadigigeheejyaa eenjit gwats'ą' gahaajil.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Khagidiinjii gwiizhit vinin ch'ijuk vigweech'in naanaii ts'ą' vagwach'aa chan daagąįį haa vakat adrii haadhak.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Khan hee dinjii neekwaii nąįį yaa ginkhii. Moses chan ts'ą' Elijah haa.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwahdrii gwizhit k'ii'ee googweelkįį ts'ą' Jesus haa giginkhii, Vit'eegwijyąhchy'aa jaghaii geenjit t'iiyahah'yaa eenjit Jerusalem gwizhit vidrin gweheelyaa geegiiyaagwaandak.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Peter chan ts'ą' juu yaa dilk'ii nąįį haa giłchųų gaa khakigilzhii ts'ą' Jesus vich'eegwahdrii chan ts'ą' ąįį dinjii neekwaii giiyaanadhat nigiił'in.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Moses, Elijah haa Jesus iłeegihii'oo gwiizhit Peter Jesus jyaa dahnyąą, “Shigeech'ǫąąhtan, dzaa tr'iilk'įį łyaa gwinzii t'igwinchy'aa łee. Trał haa zheh tik gwarahahtsyaa ch'ihłak ąįį neenjit, ch'ihłak chan Moses ąįįts'ą' ch'ihłak chan Elijah.”
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Tth'aii ginkhii gwiizhit zheek'ǫh goodlit ąįį gwank'oo t'eh giilk'ii ąįįts'ą' łyaa gąąnjat nijin zheek'ǫh gookat t'iizhik dąį'.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Zheek'ǫh zhit gwats'an goots'ą' khagiriinkhee “Jii t'ee Shidinji' t'inchy'aa, gwitee tr'ałchįį t'inchy'aa, oodǫǫhk'įį!”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Nijin ginkhii k'ideegwaanaii dąį', Jesus zhrįh zhat nadhat. Vitsyaa nąįį geegiginkhii kwaa ts'ą' izhit dąį' jidii googwąąh'ya' eenjit ch'ihłak gaa haa gwaandak kwaa.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Gęhdaa drin Jesus ditsyaa tik nąįį haa taih kat k'iizhak gahaajil, izhit dinjii lęįį nąįį yats'ą' tr'iinjil.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Dinjii tee gwa'an gwats'an dinjii ch'ihłak yineeshraadiitrak, “Geech'ǫąąhtan! Jii it'ee zhrįh shidinji' nah'in! Neeshraahchy'aa shǫįįnyąą ts'ą' veenjit shits'iinyąą.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Ch'anky'aa iizųų yizhit diindhat ts'ą' ąįį ts'an azhral ts'ą' zhit gwa'an datthak neehiitaa ts'ą' vigwiinjii ąįį ts'an chan vighit gaa goghoh. Nijin neechiindee dąį' gwizhrįh yats'an tr'ineediidhak.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Nitsyaa nąįį giizhit gihłeegiihahchyaa eenjit jyaa goovaihnyąą gaa khyų' t'igiiyah'in.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Jesus ditsyaa nąįį jyaa dahnyąą, “Łyaa gwik'iinjuhkhit kwaa ts'ą' gwiizųų t'oonchy'aa łee it'ee nakhwaashandaii goodlit! Deegwąhkhyuk zhyaa nakhwaa t'ihihchy'aa shoohnyąą?” Ąįįtł'ęę ąįį dinjii jyaa ahnyąą, “Nidinji' dzaa gwats'ą' hahchįį.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Ąįį chyaatsal yits'ą' ahaa gwiizhit ąįį vizhit ch'anky'aa iizųų ts'an oo'an neet'eehaadhak ts'ą' zhit gwa'an datthak neehiitaa. Ąįįts'ą' Jesus ąįį ch'anky'aa iizųų ineegiinkhee ts'ą' ąįį chyaatsal ts'ą' tr'iinjik ąįįtł'ęę yiti' intł'ineeyahchįį.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Zhat dinjii gwanlii nąįį datthak łyaa geegagoolii kwaa t'igwiizhik ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aih nitsii łee gwik'igaanjik.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Juk deenakhwahaihjyaa eenjit gwinzii ch'oodǫǫhk'įį! Gwidinji' tr'ahaahkhwaa eenjit dinjii nąįį antł'eeyahahchyaa.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Gaa deenyąą t'inyąą giiyaandaii kwaa. Deegwinyąą t'igwinyąą gaageheendaii kwaa eenjit goots'ą' gwit'eh goo'aii, ąįįts'ą' giiyuuhaahkat eenjit gatr'agogwaanyąą.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Juu gwitee ch'andaa hil'ee eenjit vitsyaa nąįį nihzheedagąąn'ee.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Jesus nats'ąą niinjich'agadhat goovandaii ts'ą' tr'iinin ideeghaih naachįį
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 ts'ą' jyaa goovahnyąą, “Juu jii tr'iinin shoozhri' zhit shoo haa anli' ooheendal ts'ą' nihdeehahchyaa ąįįt'ee shįį chan gwik'it t'ishiheelyaa ąįįts'ą' juu dzaa gwats'ą' shihił'e' chan gwik'it t'iheelyaa. Ąįį eenjit t'ee nakhwatee juu ch'andaa gwintsal veegoo'aii, ąįįt'ee ch'andaa hil'ee.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 John ąįį Jesus t'ahnyąą, “Shigeech'ǫąąhtan, dinjii ch'ihłak ąįį ch'izhii dinjii zhit ch'anky'aa iizųų noozhri' zhit gihłeehiłchįį tr'ąąh'ya', diitee gwats'an nilii kwaa ts'ą' ąįį geh'an jyaa dii'in akhagoiinyąą varaiinyą'.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Jesus t'iiyahnyąą, “Chan jyaa dii'in akhagoiinyąą vohnyą' shrǫ', juu nitr'ii'ee kwaa ąįįt'ee nats'ąįį nadhat t'oonchy'aa.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Jesus zheekat neerooheendal eenjit zhat nigwiighit ts'ą' t'ee gininjich'iłthat ts'ą' Jerusalem gwats'ą' hihshyaa nindhan ts'ą' gwats'ą' haazhii.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Neeyahah'ak nąįį idits'įį Samaria gookwaiik'it gwats'ą' niinlii, giiyeenjit shrigweheelyaa geenjit.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Gaa Jerusalem gwats'ą' hahkhaii giiyaandaii ts'ą' izhit geh'an nihdeegiiyąąhchįį gitr'igii'ee.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Nijin vitsyaa James chan ts'ą' John haa jii nigwigwiił'in dąį' jyaa ginyąą “Shik'eegwaadhat, zheekat gwats'an kǫ' haa an goorohtsyaa diinoiinyaa?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Jesus neediil'ee ts'ą' t'agoovahnyąą, “Jyaa dohnyąą kwaa!”
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Ąįįts'ą' ch'adanh kwaiik'it gwats'ą' giiyaahaajil.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Jesus ditsyaa nąįį haa tąįį geedaa gwiizhit dinjii ch'ihłak Jesus t'ahnyąą, “Nijuk inkhaa datthak naa k'eehihdik.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Jesus t'iiyahnyąą, “Neegǫǫ kwaii chan ch'a'an gwigwii'įį chiitsal kwaii chan ch'at'oh gwigwii'įį. Gaa shįį ąįį Gwidinji' ihłii ts'ą' gwihihchy'aa gwishi'įį kwaa.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Ch'izhii dinjii chan t'ahnyąą “Shaa hinkhaii!”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Gaa Jesus t'iiyahnyąą, “Juu dinjii iłchįį ky'aa veegoo'aii gwik'iinjiighit kwaa nąįį nihłanagąąnjii. Hinkhaii ts'ą' K'eegwaadhat Veegwinii'ee eech'ǫąąhtan.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Ch'izhii dinjii chan jyaanyąą, “Shik'eegwaadhat, natąįį hihshyaa gaa shalak nąįį naahihshyaa goovaahihjyaa gwats'ą' t'ashahthan.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Jesus t'iiyahnyąą, “Juu gwanzhįh deek'it shrigwilii gaa gwintł'oo k'iinji' neegwaa'ik, ji', dagwanzhih iizųų hahtsyaa ąįį gwik'it juu gwintł'oo k'iinji' neegwaa'ik t'ee K'eegwaadhat Veegwinii'ee geenjit iizųų.” Gwanzhih geetr'agwah'in.|src="lb00018b.tif" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="St. Luke 9.62"
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.