Lucas 9
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARC
1 Jesus ditsyaa ch'ihłoaatin ts'ą' neekwaii nąįį khaihłan nilii ts'ą' t'aih goots'an iltsąįį. Juu ch'anky'aa iizųų vizhit ts'ą' iłts'ik nąįį ts'ą' tr'igiheendal geenjit.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Ąįįtł'ęę K'eegwaadhat Veegwinii'ee geegoogwahahchyaa ts'ą' iłts'ik nąįį shrineegiheelyaa eenjit nihky'aa goovihił'e'.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ąįįts'ą' t'agoovahnyąą “K'eiich'ii ch'ihłak gaa neehoh'at shrǫ', t'oh, ohtsii zhit shih, laraa ąįįts'ą' gwach'aa ch'ihłak gaa kwaa.”
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Nijin zheh gwinch'įį, izhit gwizhit, dahthee gihłeehiindyaa gwats'ą' gwiinch'įį.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Nijin dinjii nihdeenąąhchįį kwaa ji', izhit kwaiik'it gihłeehiindii, nakwai' kat łųh ninghat ts'ą', jyąhts'ą' gwik'iighai' zhit dinjii nąįį gwiizųų t'igiizhit łee gaageheendaii eenjit.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Jesus vitsyaa nąįį gahaajil ts'ą' kwaiik'it gwit'eh datthak neegihiidal ts'ą' nijuk datthak Gwandak Nizįį geegǫąąhtan, ts'ą' iłts'ik nąįį shrineegilii.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Nijin Herod, Galilee gwanahkat gwats'ą' k'eegwaadhat. Jii deegwii'in datthak gwiitth'ak dąį' deegwii'in t'igwinyąą gaandaii kwaa. Dinjii lat nąįį “John chųų gwats'an ąhtsii niindhat gwats'an khakee'ąįį.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Niighit dąį' gwanaa gwats'an Elijah, Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį niindhat gwats'an khakee'ąįį,” gaa ginyąą.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Herod t'inyąą, “John vikiitth'an k'eech'iikil, akǫǫ jii dinjii ąįį juu t'agahnyąą?” Ąįįts'ą' Jesus hah'yaa gwik'eegwandaii.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Tr'ihił'e' nąįį oo'ee neegiijil ts'ą' deegiizhik datthak Jesus haa gwagwaandak. Ąįįtł'ęę Bethsaida kwaiik'it gwats'ą' goovaahaadlii.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Nijin juu nąįį datthak giiyeegwiitth'ak dąį' giitąįį haajil. Goovąąh'in geenjit shoo nilii, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vanahkat eegoovaagwaandak ts'ą' chan gootee juu iłts'ik nąįį chan shrineiilik.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Drintł'an gwandaa Tr'ihił'e' nąįį giits'ą' haajil ts'ą' t'igiiyahnyąą. “Dzaa łyaa tthan goo'aii, ts'ą' jii dinjii nąįį kwaiik'it akwat gwanzhįh nahshii gwa'an shih gooheendal ts'ą' nijin gahahchųų eenjit gwats'ą' goovah'ee.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Gaa Jesus t'agoovahnyąą “Nakhwan ąįį giihee'aa goovantł'ohtsit.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 (Zhat dąį' dinjii 5000 aanchy'aa zhat dilk'ii.) Jesus t'agoovahnyąą, “Dinjii 50 aanchy'aa ts'ą' nihłeh'an dook'įį goovohnyąą.”
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 — ausente —
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 — ausente —
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Juu nąįį datthak ch'anahoo'al gaa nihk'it tyah ch'ihłoaatin ants'ą' neekwaii aanchy'aa łąą tr'ooniindhat.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Ch'ihłan Jesus tthan gwa'an adąhzhrįh khadigiinjii gwiizhit vitsyaa nąįį yeenineejil, ts'ą' t'agoovahnyąą, “Dinjii nąįį juu ihłii shagahnyąą?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 “Goolat nąįį John chųų gwats'an ąhtsii t'inchy'aa nagahnyąą, ginyąą ch'izhii nąįį chan Elijah nagahnyąą, goolat nąįį chan yeenaa dąį' gwats'an Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii ąįį neegwiindaii t'ii'in nagahnyąą.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 “Nakhwan ąįį yu', juu t'ihchy'aa shohnyąą?” goovahnyąą.
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 “Vit'eegwijyąhchy'aa shihił'e' ihłii łyaa dinjii ch'ihłak gaa haagoondak shrǫ',” Jesus goovahnyąą.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Ąįįts'ą' chan jyaa nyąą, “Gwidinji' ihłii ts'ą' gwilęįį khaiinjich'ashahadhat sheenjit goo'aii ąįįts'ą' Israel kįh dilk'ii nąįį, giinkhih kįh dilk'ii nąįį, ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį shitr'igihee'ee. Shęhdaa tr'igwigwehee'aa ąįįtł'ęę drin tik gweheedhaa ts'ą' neegwihįhdaii.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Ąįįts'ą' datthak jyaa goovahnyąą, “Juu shatąįį hoozhi' niindhan ji', adanaandee, ts'ą' drin gwiteegogwąąnchy'aa na-cross inchyaa, ts'ą' shatąįį hinkhaii.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Juu dagwandaii, diyinji' haa intsai' ji' t'ee yaa shrihteegwehee'aa. Gaa juu shęh'an niindhat ąįįt'ee dagwandaii, diyinji' haa neehahshii.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Dinjii nankat datthak ideenjit goonjik gaa viyinji' an dhidlit ji' ąįį dinjii nihk'it gwats'an gaayiigwahaahtsyaa shrǫǫ? Łyaa duuyeh!
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Dinjii sha'oozhii ahłįį, ts'ą' geech'ǫąąłtan eenjit sha'oozhii ahłįį t'ee shįį Gwidinji' ihłii ts'ą' va'oozhii hahłyaa nijin shach'agwąhdrii akwat Shiti' vich'eegwahdrii akwat zheekat Gwich'in Shroodiinyąą nąįį vich'eegwahdrii zhit oo'ee neeshizhii ji'.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Łi'haa juk nakhwatee nakhwalat nąįį niheedhaa gwats'ą' K'eegwaadhat Veegwinii'ee gwahąąh'yaa t'oonchy'aa.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Jii kwaii geenjit jyaa diinyą' gwats'an drin nihk'iidǫǫ gwahaadhat gwiizhit Jesus ąįį Peter, John haa taih kat khadigigeheejyaa eenjit gwats'ą' gahaajil.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Khagidiinjii gwiizhit vinin ch'ijuk vigweech'in naanaii ts'ą' vagwach'aa chan daagąįį haa vakat adrii haadhak.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Khan hee dinjii neekwaii nąįį yaa ginkhii. Moses chan ts'ą' Elijah haa.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwahdrii gwizhit k'ii'ee googweelkįį ts'ą' Jesus haa giginkhii, Vit'eegwijyąhchy'aa jaghaii geenjit t'iiyahah'yaa eenjit Jerusalem gwizhit vidrin gweheelyaa geegiiyaagwaandak.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Peter chan ts'ą' juu yaa dilk'ii nąįį haa giłchųų gaa khakigilzhii ts'ą' Jesus vich'eegwahdrii chan ts'ą' ąįį dinjii neekwaii giiyaanadhat nigiił'in.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Moses, Elijah haa Jesus iłeegihii'oo gwiizhit Peter Jesus jyaa dahnyąą, “Shigeech'ǫąąhtan, dzaa tr'iilk'įį łyaa gwinzii t'igwinchy'aa łee. Trał haa zheh tik gwarahahtsyaa ch'ihłak ąįį neenjit, ch'ihłak chan Moses ąįįts'ą' ch'ihłak chan Elijah.”
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Tth'aii ginkhii gwiizhit zheek'ǫh goodlit ąįį gwank'oo t'eh giilk'ii ąįįts'ą' łyaa gąąnjat nijin zheek'ǫh gookat t'iizhik dąį'.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Zheek'ǫh zhit gwats'an goots'ą' khagiriinkhee “Jii t'ee Shidinji' t'inchy'aa, gwitee tr'ałchįį t'inchy'aa, oodǫǫhk'įį!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Nijin ginkhii k'ideegwaanaii dąį', Jesus zhrįh zhat nadhat. Vitsyaa nąįį geegiginkhii kwaa ts'ą' izhit dąį' jidii googwąąh'ya' eenjit ch'ihłak gaa haa gwaandak kwaa.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Gęhdaa drin Jesus ditsyaa tik nąįį haa taih kat k'iizhak gahaajil, izhit dinjii lęįį nąįį yats'ą' tr'iinjil.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Dinjii tee gwa'an gwats'an dinjii ch'ihłak yineeshraadiitrak, “Geech'ǫąąhtan! Jii it'ee zhrįh shidinji' nah'in! Neeshraahchy'aa shǫįįnyąą ts'ą' veenjit shits'iinyąą.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Ch'anky'aa iizųų yizhit diindhat ts'ą' ąįį ts'an azhral ts'ą' zhit gwa'an datthak neehiitaa ts'ą' vigwiinjii ąįį ts'an chan vighit gaa goghoh. Nijin neechiindee dąį' gwizhrįh yats'an tr'ineediidhak.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Nitsyaa nąįį giizhit gihłeegiihahchyaa eenjit jyaa goovaihnyąą gaa khyų' t'igiiyah'in.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Jesus ditsyaa nąįį jyaa dahnyąą, “Łyaa gwik'iinjuhkhit kwaa ts'ą' gwiizųų t'oonchy'aa łee it'ee nakhwaashandaii goodlit! Deegwąhkhyuk zhyaa nakhwaa t'ihihchy'aa shoohnyąą?” Ąįįtł'ęę ąįį dinjii jyaa ahnyąą, “Nidinji' dzaa gwats'ą' hahchįį.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Ąįį chyaatsal yits'ą' ahaa gwiizhit ąįį vizhit ch'anky'aa iizųų ts'an oo'an neet'eehaadhak ts'ą' zhit gwa'an datthak neehiitaa. Ąįįts'ą' Jesus ąįį ch'anky'aa iizųų ineegiinkhee ts'ą' ąįį chyaatsal ts'ą' tr'iinjik ąįįtł'ęę yiti' intł'ineeyahchįį.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Zhat dinjii gwanlii nąįį datthak łyaa geegagoolii kwaa t'igwiizhik ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aih nitsii łee gwik'igaanjik.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “Juk deenakhwahaihjyaa eenjit gwinzii ch'oodǫǫhk'įį! Gwidinji' tr'ahaahkhwaa eenjit dinjii nąįį antł'eeyahahchyaa.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Gaa deenyąą t'inyąą giiyaandaii kwaa. Deegwinyąą t'igwinyąą gaageheendaii kwaa eenjit goots'ą' gwit'eh goo'aii, ąįįts'ą' giiyuuhaahkat eenjit gatr'agogwaanyąą.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Juu gwitee ch'andaa hil'ee eenjit vitsyaa nąįį nihzheedagąąn'ee.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesus nats'ąą niinjich'agadhat goovandaii ts'ą' tr'iinin ideeghaih naachįį
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 ts'ą' jyaa goovahnyąą, “Juu jii tr'iinin shoozhri' zhit shoo haa anli' ooheendal ts'ą' nihdeehahchyaa ąįįt'ee shįį chan gwik'it t'ishiheelyaa ąįįts'ą' juu dzaa gwats'ą' shihił'e' chan gwik'it t'iheelyaa. Ąįį eenjit t'ee nakhwatee juu ch'andaa gwintsal veegoo'aii, ąįįt'ee ch'andaa hil'ee.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 John ąįį Jesus t'ahnyąą, “Shigeech'ǫąąhtan, dinjii ch'ihłak ąįį ch'izhii dinjii zhit ch'anky'aa iizųų noozhri' zhit gihłeehiłchįį tr'ąąh'ya', diitee gwats'an nilii kwaa ts'ą' ąįį geh'an jyaa dii'in akhagoiinyąą varaiinyą'.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Jesus t'iiyahnyąą, “Chan jyaa dii'in akhagoiinyąą vohnyą' shrǫ', juu nitr'ii'ee kwaa ąįįt'ee nats'ąįį nadhat t'oonchy'aa.”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Jesus zheekat neerooheendal eenjit zhat nigwiighit ts'ą' t'ee gininjich'iłthat ts'ą' Jerusalem gwats'ą' hihshyaa nindhan ts'ą' gwats'ą' haazhii.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Neeyahah'ak nąįį idits'įį Samaria gookwaiik'it gwats'ą' niinlii, giiyeenjit shrigweheelyaa geenjit.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Gaa Jerusalem gwats'ą' hahkhaii giiyaandaii ts'ą' izhit geh'an nihdeegiiyąąhchįį gitr'igii'ee.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Nijin vitsyaa James chan ts'ą' John haa jii nigwigwiił'in dąį' jyaa ginyąą “Shik'eegwaadhat, zheekat gwats'an kǫ' haa an goorohtsyaa diinoiinyaa?”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Jesus neediil'ee ts'ą' t'agoovahnyąą, “Jyaa dohnyąą kwaa!”
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Ąįįts'ą' ch'adanh kwaiik'it gwats'ą' giiyaahaajil.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Jesus ditsyaa nąįį haa tąįį geedaa gwiizhit dinjii ch'ihłak Jesus t'ahnyąą, “Nijuk inkhaa datthak naa k'eehihdik.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jesus t'iiyahnyąą, “Neegǫǫ kwaii chan ch'a'an gwigwii'įį chiitsal kwaii chan ch'at'oh gwigwii'įį. Gaa shįį ąįį Gwidinji' ihłii ts'ą' gwihihchy'aa gwishi'įį kwaa.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ch'izhii dinjii chan t'ahnyąą “Shaa hinkhaii!”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Gaa Jesus t'iiyahnyąą, “Juu dinjii iłchįį ky'aa veegoo'aii gwik'iinjiighit kwaa nąįį nihłanagąąnjii. Hinkhaii ts'ą' K'eegwaadhat Veegwinii'ee eech'ǫąąhtan.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Ch'izhii dinjii chan jyaanyąą, “Shik'eegwaadhat, natąįį hihshyaa gaa shalak nąįį naahihshyaa goovaahihjyaa gwats'ą' t'ashahthan.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jesus t'iiyahnyąą, “Juu gwanzhįh deek'it shrigwilii gaa gwintł'oo k'iinji' neegwaa'ik, ji', dagwanzhih iizųų hahtsyaa ąįį gwik'it juu gwintł'oo k'iinji' neegwaa'ik t'ee K'eegwaadhat Veegwinii'ee geenjit iizųų.” Gwanzhih geetr'agwah'in.|src="lb00018b.tif" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="St. Luke 9.62"
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.