Lucas 9

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus ditsyaa ch'ihłoaatin ts'ą' neekwaii nąįį khaihłan nilii ts'ą' t'aih goots'an iltsąįį. Juu ch'anky'aa iizųų vizhit ts'ą' iłts'ik nąįį ts'ą' tr'igiheendal geenjit.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Ąįįtł'ęę K'eegwaadhat Veegwinii'ee geegoogwahahchyaa ts'ą' iłts'ik nąįį shrineegiheelyaa eenjit nihky'aa goovihił'e'.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ąįįts'ą' t'agoovahnyąą “K'eiich'ii ch'ihłak gaa neehoh'at shrǫ', t'oh, ohtsii zhit shih, laraa ąįįts'ą' gwach'aa ch'ihłak gaa kwaa.”
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Nijin zheh gwinch'įį, izhit gwizhit, dahthee gihłeehiindyaa gwats'ą' gwiinch'įį.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Nijin dinjii nihdeenąąhchįį kwaa ji', izhit kwaiik'it gihłeehiindii, nakwai' kat łųh ninghat ts'ą', jyąhts'ą' gwik'iighai' zhit dinjii nąįį gwiizųų t'igiizhit łee gaageheendaii eenjit.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Jesus vitsyaa nąįį gahaajil ts'ą' kwaiik'it gwit'eh datthak neegihiidal ts'ą' nijuk datthak Gwandak Nizįį geegǫąąhtan, ts'ą' iłts'ik nąįį shrineegilii.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Nijin Herod, Galilee gwanahkat gwats'ą' k'eegwaadhat. Jii deegwii'in datthak gwiitth'ak dąį' deegwii'in t'igwinyąą gaandaii kwaa. Dinjii lat nąįį “John chųų gwats'an ąhtsii niindhat gwats'an khakee'ąįį.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Niighit dąį' gwanaa gwats'an Elijah, Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį niindhat gwats'an khakee'ąįį,” gaa ginyąą.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Herod t'inyąą, “John vikiitth'an k'eech'iikil, akǫǫ jii dinjii ąįį juu t'agahnyąą?” Ąįįts'ą' Jesus hah'yaa gwik'eegwandaii.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Tr'ihił'e' nąįį oo'ee neegiijil ts'ą' deegiizhik datthak Jesus haa gwagwaandak. Ąįįtł'ęę Bethsaida kwaiik'it gwats'ą' goovaahaadlii.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Nijin juu nąįį datthak giiyeegwiitth'ak dąį' giitąįį haajil. Goovąąh'in geenjit shoo nilii, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vanahkat eegoovaagwaandak ts'ą' chan gootee juu iłts'ik nąįį chan shrineiilik.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Drintł'an gwandaa Tr'ihił'e' nąįį giits'ą' haajil ts'ą' t'igiiyahnyąą. “Dzaa łyaa tthan goo'aii, ts'ą' jii dinjii nąįį kwaiik'it akwat gwanzhįh nahshii gwa'an shih gooheendal ts'ą' nijin gahahchųų eenjit gwats'ą' goovah'ee.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Gaa Jesus t'agoovahnyąą “Nakhwan ąįį giihee'aa goovantł'ohtsit.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 (Zhat dąį' dinjii 5000 aanchy'aa zhat dilk'ii.) Jesus t'agoovahnyąą, “Dinjii 50 aanchy'aa ts'ą' nihłeh'an dook'įį goovohnyąą.”
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 — ausente —
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 — ausente —
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Juu nąįį datthak ch'anahoo'al gaa nihk'it tyah ch'ihłoaatin ants'ą' neekwaii aanchy'aa łąą tr'ooniindhat.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Ch'ihłan Jesus tthan gwa'an adąhzhrįh khadigiinjii gwiizhit vitsyaa nąįį yeenineejil, ts'ą' t'agoovahnyąą, “Dinjii nąįį juu ihłii shagahnyąą?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 “Goolat nąįį John chųų gwats'an ąhtsii t'inchy'aa nagahnyąą, ginyąą ch'izhii nąįį chan Elijah nagahnyąą, goolat nąįį chan yeenaa dąį' gwats'an Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii ąįį neegwiindaii t'ii'in nagahnyąą.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 “Nakhwan ąįį yu', juu t'ihchy'aa shohnyąą?” goovahnyąą.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 “Vit'eegwijyąhchy'aa shihił'e' ihłii łyaa dinjii ch'ihłak gaa haagoondak shrǫ',” Jesus goovahnyąą.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Ąįįts'ą' chan jyaa nyąą, “Gwidinji' ihłii ts'ą' gwilęįį khaiinjich'ashahadhat sheenjit goo'aii ąįįts'ą' Israel kįh dilk'ii nąįį, giinkhih kįh dilk'ii nąįį, ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį shitr'igihee'ee. Shęhdaa tr'igwigwehee'aa ąįįtł'ęę drin tik gweheedhaa ts'ą' neegwihįhdaii.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Ąįįts'ą' datthak jyaa goovahnyąą, “Juu shatąįį hoozhi' niindhan ji', adanaandee, ts'ą' drin gwiteegogwąąnchy'aa na-cross inchyaa, ts'ą' shatąįį hinkhaii.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Juu dagwandaii, diyinji' haa intsai' ji' t'ee yaa shrihteegwehee'aa. Gaa juu shęh'an niindhat ąįįt'ee dagwandaii, diyinji' haa neehahshii.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Dinjii nankat datthak ideenjit goonjik gaa viyinji' an dhidlit ji' ąįį dinjii nihk'it gwats'an gaayiigwahaahtsyaa shrǫǫ? Łyaa duuyeh!
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Dinjii sha'oozhii ahłįį, ts'ą' geech'ǫąąłtan eenjit sha'oozhii ahłįį t'ee shįį Gwidinji' ihłii ts'ą' va'oozhii hahłyaa nijin shach'agwąhdrii akwat Shiti' vich'eegwahdrii akwat zheekat Gwich'in Shroodiinyąą nąįį vich'eegwahdrii zhit oo'ee neeshizhii ji'.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Łi'haa juk nakhwatee nakhwalat nąįį niheedhaa gwats'ą' K'eegwaadhat Veegwinii'ee gwahąąh'yaa t'oonchy'aa.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Jii kwaii geenjit jyaa diinyą' gwats'an drin nihk'iidǫǫ gwahaadhat gwiizhit Jesus ąįį Peter, John haa taih kat khadigigeheejyaa eenjit gwats'ą' gahaajil.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Khagidiinjii gwiizhit vinin ch'ijuk vigweech'in naanaii ts'ą' vagwach'aa chan daagąįį haa vakat adrii haadhak.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Khan hee dinjii neekwaii nąįį yaa ginkhii. Moses chan ts'ą' Elijah haa.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwahdrii gwizhit k'ii'ee googweelkįį ts'ą' Jesus haa giginkhii, Vit'eegwijyąhchy'aa jaghaii geenjit t'iiyahah'yaa eenjit Jerusalem gwizhit vidrin gweheelyaa geegiiyaagwaandak.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Peter chan ts'ą' juu yaa dilk'ii nąįį haa giłchųų gaa khakigilzhii ts'ą' Jesus vich'eegwahdrii chan ts'ą' ąįį dinjii neekwaii giiyaanadhat nigiił'in.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Moses, Elijah haa Jesus iłeegihii'oo gwiizhit Peter Jesus jyaa dahnyąą, “Shigeech'ǫąąhtan, dzaa tr'iilk'įį łyaa gwinzii t'igwinchy'aa łee. Trał haa zheh tik gwarahahtsyaa ch'ihłak ąįį neenjit, ch'ihłak chan Moses ąįįts'ą' ch'ihłak chan Elijah.”
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Tth'aii ginkhii gwiizhit zheek'ǫh goodlit ąįį gwank'oo t'eh giilk'ii ąįįts'ą' łyaa gąąnjat nijin zheek'ǫh gookat t'iizhik dąį'.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Zheek'ǫh zhit gwats'an goots'ą' khagiriinkhee “Jii t'ee Shidinji' t'inchy'aa, gwitee tr'ałchįį t'inchy'aa, oodǫǫhk'įį!”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Nijin ginkhii k'ideegwaanaii dąį', Jesus zhrįh zhat nadhat. Vitsyaa nąįį geegiginkhii kwaa ts'ą' izhit dąį' jidii googwąąh'ya' eenjit ch'ihłak gaa haa gwaandak kwaa.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Gęhdaa drin Jesus ditsyaa tik nąįį haa taih kat k'iizhak gahaajil, izhit dinjii lęįį nąįį yats'ą' tr'iinjil.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Dinjii tee gwa'an gwats'an dinjii ch'ihłak yineeshraadiitrak, “Geech'ǫąąhtan! Jii it'ee zhrįh shidinji' nah'in! Neeshraahchy'aa shǫįįnyąą ts'ą' veenjit shits'iinyąą.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ch'anky'aa iizųų yizhit diindhat ts'ą' ąįį ts'an azhral ts'ą' zhit gwa'an datthak neehiitaa ts'ą' vigwiinjii ąįį ts'an chan vighit gaa goghoh. Nijin neechiindee dąį' gwizhrįh yats'an tr'ineediidhak.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Nitsyaa nąįį giizhit gihłeegiihahchyaa eenjit jyaa goovaihnyąą gaa khyų' t'igiiyah'in.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Jesus ditsyaa nąįį jyaa dahnyąą, “Łyaa gwik'iinjuhkhit kwaa ts'ą' gwiizųų t'oonchy'aa łee it'ee nakhwaashandaii goodlit! Deegwąhkhyuk zhyaa nakhwaa t'ihihchy'aa shoohnyąą?” Ąįįtł'ęę ąįį dinjii jyaa ahnyąą, “Nidinji' dzaa gwats'ą' hahchįį.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Ąįį chyaatsal yits'ą' ahaa gwiizhit ąįį vizhit ch'anky'aa iizųų ts'an oo'an neet'eehaadhak ts'ą' zhit gwa'an datthak neehiitaa. Ąįįts'ą' Jesus ąįį ch'anky'aa iizųų ineegiinkhee ts'ą' ąįį chyaatsal ts'ą' tr'iinjik ąįįtł'ęę yiti' intł'ineeyahchįį.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Zhat dinjii gwanlii nąįį datthak łyaa geegagoolii kwaa t'igwiizhik ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aih nitsii łee gwik'igaanjik.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Juk deenakhwahaihjyaa eenjit gwinzii ch'oodǫǫhk'įį! Gwidinji' tr'ahaahkhwaa eenjit dinjii nąįį antł'eeyahahchyaa.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Gaa deenyąą t'inyąą giiyaandaii kwaa. Deegwinyąą t'igwinyąą gaageheendaii kwaa eenjit goots'ą' gwit'eh goo'aii, ąįįts'ą' giiyuuhaahkat eenjit gatr'agogwaanyąą.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Juu gwitee ch'andaa hil'ee eenjit vitsyaa nąįį nihzheedagąąn'ee.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Jesus nats'ąą niinjich'agadhat goovandaii ts'ą' tr'iinin ideeghaih naachįį
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 ts'ą' jyaa goovahnyąą, “Juu jii tr'iinin shoozhri' zhit shoo haa anli' ooheendal ts'ą' nihdeehahchyaa ąįįt'ee shįį chan gwik'it t'ishiheelyaa ąįįts'ą' juu dzaa gwats'ą' shihił'e' chan gwik'it t'iheelyaa. Ąįį eenjit t'ee nakhwatee juu ch'andaa gwintsal veegoo'aii, ąįįt'ee ch'andaa hil'ee.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 John ąįį Jesus t'ahnyąą, “Shigeech'ǫąąhtan, dinjii ch'ihłak ąįį ch'izhii dinjii zhit ch'anky'aa iizųų noozhri' zhit gihłeehiłchįį tr'ąąh'ya', diitee gwats'an nilii kwaa ts'ą' ąįį geh'an jyaa dii'in akhagoiinyąą varaiinyą'.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Jesus t'iiyahnyąą, “Chan jyaa dii'in akhagoiinyąą vohnyą' shrǫ', juu nitr'ii'ee kwaa ąįįt'ee nats'ąįį nadhat t'oonchy'aa.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Jesus zheekat neerooheendal eenjit zhat nigwiighit ts'ą' t'ee gininjich'iłthat ts'ą' Jerusalem gwats'ą' hihshyaa nindhan ts'ą' gwats'ą' haazhii.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Neeyahah'ak nąįį idits'įį Samaria gookwaiik'it gwats'ą' niinlii, giiyeenjit shrigweheelyaa geenjit.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Gaa Jerusalem gwats'ą' hahkhaii giiyaandaii ts'ą' izhit geh'an nihdeegiiyąąhchįį gitr'igii'ee.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Nijin vitsyaa James chan ts'ą' John haa jii nigwigwiił'in dąį' jyaa ginyąą “Shik'eegwaadhat, zheekat gwats'an kǫ' haa an goorohtsyaa diinoiinyaa?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Jesus neediil'ee ts'ą' t'agoovahnyąą, “Jyaa dohnyąą kwaa!”
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Ąįįts'ą' ch'adanh kwaiik'it gwats'ą' giiyaahaajil.
56 e foram para outro povoado.
57 Jesus ditsyaa nąįį haa tąįį geedaa gwiizhit dinjii ch'ihłak Jesus t'ahnyąą, “Nijuk inkhaa datthak naa k'eehihdik.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Jesus t'iiyahnyąą, “Neegǫǫ kwaii chan ch'a'an gwigwii'įį chiitsal kwaii chan ch'at'oh gwigwii'įį. Gaa shįį ąįį Gwidinji' ihłii ts'ą' gwihihchy'aa gwishi'įį kwaa.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Ch'izhii dinjii chan t'ahnyąą “Shaa hinkhaii!”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Gaa Jesus t'iiyahnyąą, “Juu dinjii iłchįį ky'aa veegoo'aii gwik'iinjiighit kwaa nąįį nihłanagąąnjii. Hinkhaii ts'ą' K'eegwaadhat Veegwinii'ee eech'ǫąąhtan.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Ch'izhii dinjii chan jyaanyąą, “Shik'eegwaadhat, natąįį hihshyaa gaa shalak nąįį naahihshyaa goovaahihjyaa gwats'ą' t'ashahthan.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Jesus t'iiyahnyąą, “Juu gwanzhįh deek'it shrigwilii gaa gwintł'oo k'iinji' neegwaa'ik, ji', dagwanzhih iizųų hahtsyaa ąįį gwik'it juu gwintł'oo k'iinji' neegwaa'ik t'ee K'eegwaadhat Veegwinii'ee geenjit iizųų.” Gwanzhih geetr'agwah'in.|src="lb00018b.tif" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="St. Luke 9.62"
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.