Lucas 3

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tiberias Caesar, Roman gwakhaihkwaii choh, ąįį izhit zhat gwa'an nihky'aa nankat gwintsii goodlii datthak łąą 15 years gwizhit k'eegwaadhat nilii. Pontius Pilate chan izhit dąį' Judea nahkat gwats'ą' k'eedeegwaadhat. Herod Antipas chan izhit dąį' Galilee nahkat gwats'ą' k'eegwaadhat. Ąįį vachaa Philip chan Iturea nahkat, Trachonitus nahkat haa geenjit k'eegwaadhat nilii. Lysanias chan Abilene nahkat gwats'ą' k'eegwaadhat.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Dinjii Annas chan ts'ą' Caiaphas haa chan ndak khii giinkhih choh ginlii. Zechariah vigii John zhat dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik haa yits'ą' nideech'iin'ąįį, oo'ok nangwinjir gwa'an hee.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ąįįts'ą' t'ee John zhit Jordan han gwinjik geeghaih gwa'an nahkat datthak łąą k'eekhwazhii. “Nakhwatr'agwaanduu gwats'an łihts'eedǫǫ'ee ts'ą' geenjit nakhwats'an chųų ilii, ąįįtł'ęę t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwatr'agwaanduu nakhweenjit oo'an gweheelyaa,” jyaa nyąą ts'ą' geech'ǫąąhtan. John Chųų Gwats'an Ąhtsii Nilii|src="cn01650b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="St. Luke 3.3"
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Ąįįt'ee Isaiah Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilii jii kwaii dęhtły'aa zhit geenjit gwadanakhwatł'oo,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Nakhwadeekwaii zhak neegohdii gwachoh goo'aii ji' k'igwąą'ee neegohtsii!
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Jii nankat gwidinjii datthak K'eegwaadhat vineegweezhii gwahąąh'yaa.’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Lęįį nąįį chųų goots'an gweheelyaa eenjit John ts'ą' gahaajil jyaa goovahnyąą, “Gyųų choh ts'an deedhaa nąįį! It'ee niighit kwaa Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an khaiinjich'akhwaghit gwideetaa hohdaa nohthan?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Nats'ąą nakhwatr'agwaanduu ts'an łihts'eedǫǫ'ee geenjit gogoohch'in! ‘Yeenii diilak Abraham ts'an deedhaa,’ jyaa nihłohnyą' shrǫ'! Nakhwaagwahaldak! K'eegwaadhat jii kii kwaii ji' gaa Abraham ts'an deedhaa hahtsyaa t'oonchy'aa gaakhwandaii.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Jidii ts'iivii vakat jak gwinzii nahshii kwaa ąįį vadachan daa'aii haa tr'iheekyaa goo'aii ts'ą' heek'an.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Dinjii nąįį giiyųąhkat, “Akwaa ji', deegwehee'yaa?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 “Juu ik neekwaii di'įį, ąįį di'ik ch'ihłak zhit dinjii ch'ihłee vi'ik kwaa ąįį antł'eeyahahchal, ąįįts'ą' juu vishii gwanlii chan oo'ok gwantł'eeyahahchaa,” goovahnyąą.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Tax eenjit laraa oonjii nąįį chan chųų goots'an heelyaa eenjit giits'ą' haajil, ts'ą' giiyųąhkat, “Geech'ǫąąhtan, deegwehee'yaa?” giiyahnyąą.
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 “Laraa daanchy'aa hohtsyaa goo'aii gwandaa t'ąąnchy'aa ǫhjii shrǫ',” goovahnyąą.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Niveet'ah'in lat nąįį chan giiyųąhkat, “Diikhwan ąįį yu', deegwehee'yaa t'oonchy'aa?” giiyahnyąą.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Izhit dąį' dinjii lęįį nąįį Christ goots'ą' tr'ahah'aa googwahąąh'yaa eenjit nagogwal'in ts'ą' John ąįį adan t'inchy'aa shrǫǫ giindhan.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 John t'agoovahnyąą, “Chųų nakhwats'an ałtsii, gaa shandaa t'ahtsii ąįį ahaa t'oonchy'aa, vakwaiitryaa dineehih'at gaa geenjit ihsįį kwaa. Adan ąįį Ch'anky'aa Shroodiinyąą ts'ą' kǫ' haa nakhwats'an chųų hahtsyaa. none|src="cn01655b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="St. Luke 3.16"
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Tł'ooli' vaa ineech'ariitthak khaltin ąįį haa wheat nizįį kwaii gwitee tr'iheelyaa ts'ą' dadrah zhit nihdeeheelyaa geenjit gaa, zhit tł'ooli' wheat iizųų kwaii kǫ' nikyaa kwaa zhit yiheelyaa ts'ą' khit geenjit heek'an.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 John nihłehjuk gwinlęįį dinjii nąįį K'eegwaadhat Vagwandak Nizįį haa gwaandak haa geegoovołtin.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Gaa John ąįį Herod Governor khit ch'ats'ą' t'ahnyąą, doondee'at Herodias noonjik ts'ą' chan gwinlęįį gwiizųų tr'agwah'ya' geh'an.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Ąįįtł'ęę Herod, John zhee gwaazhrąįį naachįį dąį' gwandaa gwiizųų t'iizhik.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Dinjii nąįį datthak chųų goots'an dhidlit ts'ą', Jesus chan chųų vats'an dhidlit. Khagidiinjii gwiizhit zheezhit nihky'aa t'igwiizhik gwąąh'in.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Ąįįts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą, dziitsal dove k'it t'inchy'aa vakat needaanąįį. Ąįįtł'ęę gwideezhuh zheekat gwats'an jyaa nyąą, “Shidinji', łi'haa neet'iihthan ts'ą' łyaa nashoo ahłįį!”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Nijin Jesus 30 years nilii gwanaa dąį' t'ee tr'ookit geech'ǫąąhtan, dinjii nąįį datthak Joseph vigii t'inchy'aa gwich'in giiyuunyąą. Jii nąįį t'ee ts'an deedhaa: Joseph t'ee Heli vidinji' nilii,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli chan Matthat vidinji' nilii,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Joseph chan Mattathias vidinji' nilii,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Naggai chan Maath vidinji' nilii,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Joda chan Joanan vidinji' nilii,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri chan Melchi vidinji' nilii,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Er chan Joshua vidinji' nilii,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Levi chan Simeon vidinji' nilii,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliakim chan Melea vidinji' nilii,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 David chan Jesse vidinji' nilii,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nahshon chan Amminadab vidinji' nilii,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Judah chan Jacob vidinji' nilii,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nahor chan Serug, vidinji' nilii,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Shelah chan Cainan vidinji' nilii,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamech chan Methuselah vidinji' nilii,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Cainan chan Enos vidinji' nilii,
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.