Lucas 3

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tiberias Caesar, Roman gwakhaihkwaii choh, ąįį izhit zhat gwa'an nihky'aa nankat gwintsii goodlii datthak łąą 15 years gwizhit k'eegwaadhat nilii. Pontius Pilate chan izhit dąį' Judea nahkat gwats'ą' k'eedeegwaadhat. Herod Antipas chan izhit dąį' Galilee nahkat gwats'ą' k'eegwaadhat. Ąįį vachaa Philip chan Iturea nahkat, Trachonitus nahkat haa geenjit k'eegwaadhat nilii. Lysanias chan Abilene nahkat gwats'ą' k'eegwaadhat.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Dinjii Annas chan ts'ą' Caiaphas haa chan ndak khii giinkhih choh ginlii. Zechariah vigii John zhat dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik haa yits'ą' nideech'iin'ąįį, oo'ok nangwinjir gwa'an hee.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Ąįįts'ą' t'ee John zhit Jordan han gwinjik geeghaih gwa'an nahkat datthak łąą k'eekhwazhii. “Nakhwatr'agwaanduu gwats'an łihts'eedǫǫ'ee ts'ą' geenjit nakhwats'an chųų ilii, ąįįtł'ęę t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwatr'agwaanduu nakhweenjit oo'an gweheelyaa,” jyaa nyąą ts'ą' geech'ǫąąhtan. John Chųų Gwats'an Ąhtsii Nilii|src="cn01650b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="St. Luke 3.3"
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Ąįįt'ee Isaiah Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilii jii kwaii dęhtły'aa zhit geenjit gwadanakhwatł'oo,
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Nakhwadeekwaii zhak neegohdii gwachoh goo'aii ji' k'igwąą'ee neegohtsii!
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Jii nankat gwidinjii datthak K'eegwaadhat vineegweezhii gwahąąh'yaa.’”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Lęįį nąįį chųų goots'an gweheelyaa eenjit John ts'ą' gahaajil jyaa goovahnyąą, “Gyųų choh ts'an deedhaa nąįį! It'ee niighit kwaa Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an khaiinjich'akhwaghit gwideetaa hohdaa nohthan?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Nats'ąą nakhwatr'agwaanduu ts'an łihts'eedǫǫ'ee geenjit gogoohch'in! ‘Yeenii diilak Abraham ts'an deedhaa,’ jyaa nihłohnyą' shrǫ'! Nakhwaagwahaldak! K'eegwaadhat jii kii kwaii ji' gaa Abraham ts'an deedhaa hahtsyaa t'oonchy'aa gaakhwandaii.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Jidii ts'iivii vakat jak gwinzii nahshii kwaa ąįį vadachan daa'aii haa tr'iheekyaa goo'aii ts'ą' heek'an.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Dinjii nąįį giiyųąhkat, “Akwaa ji', deegwehee'yaa?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 “Juu ik neekwaii di'įį, ąįį di'ik ch'ihłak zhit dinjii ch'ihłee vi'ik kwaa ąįį antł'eeyahahchal, ąįįts'ą' juu vishii gwanlii chan oo'ok gwantł'eeyahahchaa,” goovahnyąą.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Tax eenjit laraa oonjii nąįį chan chųų goots'an heelyaa eenjit giits'ą' haajil, ts'ą' giiyųąhkat, “Geech'ǫąąhtan, deegwehee'yaa?” giiyahnyąą.
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 “Laraa daanchy'aa hohtsyaa goo'aii gwandaa t'ąąnchy'aa ǫhjii shrǫ',” goovahnyąą.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Niveet'ah'in lat nąįį chan giiyųąhkat, “Diikhwan ąįį yu', deegwehee'yaa t'oonchy'aa?” giiyahnyąą.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Izhit dąį' dinjii lęįį nąįį Christ goots'ą' tr'ahah'aa googwahąąh'yaa eenjit nagogwal'in ts'ą' John ąįį adan t'inchy'aa shrǫǫ giindhan.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 John t'agoovahnyąą, “Chųų nakhwats'an ałtsii, gaa shandaa t'ahtsii ąįį ahaa t'oonchy'aa, vakwaiitryaa dineehih'at gaa geenjit ihsįį kwaa. Adan ąįį Ch'anky'aa Shroodiinyąą ts'ą' kǫ' haa nakhwats'an chųų hahtsyaa. none|src="cn01655b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="St. Luke 3.16"
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Tł'ooli' vaa ineech'ariitthak khaltin ąįį haa wheat nizįį kwaii gwitee tr'iheelyaa ts'ą' dadrah zhit nihdeeheelyaa geenjit gaa, zhit tł'ooli' wheat iizųų kwaii kǫ' nikyaa kwaa zhit yiheelyaa ts'ą' khit geenjit heek'an.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 John nihłehjuk gwinlęįį dinjii nąįį K'eegwaadhat Vagwandak Nizįį haa gwaandak haa geegoovołtin.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Gaa John ąįį Herod Governor khit ch'ats'ą' t'ahnyąą, doondee'at Herodias noonjik ts'ą' chan gwinlęįį gwiizųų tr'agwah'ya' geh'an.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Ąįįtł'ęę Herod, John zhee gwaazhrąįį naachįį dąį' gwandaa gwiizųų t'iizhik.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Dinjii nąįį datthak chųų goots'an dhidlit ts'ą', Jesus chan chųų vats'an dhidlit. Khagidiinjii gwiizhit zheezhit nihky'aa t'igwiizhik gwąąh'in.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 Ąįįts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą, dziitsal dove k'it t'inchy'aa vakat needaanąįį. Ąįįtł'ęę gwideezhuh zheekat gwats'an jyaa nyąą, “Shidinji', łi'haa neet'iihthan ts'ą' łyaa nashoo ahłįį!”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Nijin Jesus 30 years nilii gwanaa dąį' t'ee tr'ookit geech'ǫąąhtan, dinjii nąįį datthak Joseph vigii t'inchy'aa gwich'in giiyuunyąą. Jii nąįį t'ee ts'an deedhaa: Joseph t'ee Heli vidinji' nilii,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Heli chan Matthat vidinji' nilii,
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Joseph chan Mattathias vidinji' nilii,
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Naggai chan Maath vidinji' nilii,
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Joda chan Joanan vidinji' nilii,
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Neri chan Melchi vidinji' nilii,
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Er chan Joshua vidinji' nilii,
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Levi chan Simeon vidinji' nilii,
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Eliakim chan Melea vidinji' nilii,
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 David chan Jesse vidinji' nilii,
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Nahshon chan Amminadab vidinji' nilii,
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Judah chan Jacob vidinji' nilii,
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Nahor chan Serug, vidinji' nilii,
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Shelah chan Cainan vidinji' nilii,
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Lamech chan Methuselah vidinji' nilii,
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Cainan chan Enos vidinji' nilii,
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.