Lucas 3

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tiberias Caesar, Roman gwakhaihkwaii choh, ąįį izhit zhat gwa'an nihky'aa nankat gwintsii goodlii datthak łąą 15 years gwizhit k'eegwaadhat nilii. Pontius Pilate chan izhit dąį' Judea nahkat gwats'ą' k'eedeegwaadhat. Herod Antipas chan izhit dąį' Galilee nahkat gwats'ą' k'eegwaadhat. Ąįį vachaa Philip chan Iturea nahkat, Trachonitus nahkat haa geenjit k'eegwaadhat nilii. Lysanias chan Abilene nahkat gwats'ą' k'eegwaadhat.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Dinjii Annas chan ts'ą' Caiaphas haa chan ndak khii giinkhih choh ginlii. Zechariah vigii John zhat dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik haa yits'ą' nideech'iin'ąįį, oo'ok nangwinjir gwa'an hee.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ąįįts'ą' t'ee John zhit Jordan han gwinjik geeghaih gwa'an nahkat datthak łąą k'eekhwazhii. “Nakhwatr'agwaanduu gwats'an łihts'eedǫǫ'ee ts'ą' geenjit nakhwats'an chųų ilii, ąįįtł'ęę t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwatr'agwaanduu nakhweenjit oo'an gweheelyaa,” jyaa nyąą ts'ą' geech'ǫąąhtan. John Chųų Gwats'an Ąhtsii Nilii|src="cn01650b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="St. Luke 3.3"
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ąįįt'ee Isaiah Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilii jii kwaii dęhtły'aa zhit geenjit gwadanakhwatł'oo,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Nakhwadeekwaii zhak neegohdii gwachoh goo'aii ji' k'igwąą'ee neegohtsii!
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Jii nankat gwidinjii datthak K'eegwaadhat vineegweezhii gwahąąh'yaa.’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Lęįį nąįį chųų goots'an gweheelyaa eenjit John ts'ą' gahaajil jyaa goovahnyąą, “Gyųų choh ts'an deedhaa nąįį! It'ee niighit kwaa Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an khaiinjich'akhwaghit gwideetaa hohdaa nohthan?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Nats'ąą nakhwatr'agwaanduu ts'an łihts'eedǫǫ'ee geenjit gogoohch'in! ‘Yeenii diilak Abraham ts'an deedhaa,’ jyaa nihłohnyą' shrǫ'! Nakhwaagwahaldak! K'eegwaadhat jii kii kwaii ji' gaa Abraham ts'an deedhaa hahtsyaa t'oonchy'aa gaakhwandaii.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Jidii ts'iivii vakat jak gwinzii nahshii kwaa ąįį vadachan daa'aii haa tr'iheekyaa goo'aii ts'ą' heek'an.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Dinjii nąįį giiyųąhkat, “Akwaa ji', deegwehee'yaa?”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 “Juu ik neekwaii di'įį, ąįį di'ik ch'ihłak zhit dinjii ch'ihłee vi'ik kwaa ąįį antł'eeyahahchal, ąįįts'ą' juu vishii gwanlii chan oo'ok gwantł'eeyahahchaa,” goovahnyąą.
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Tax eenjit laraa oonjii nąįį chan chųų goots'an heelyaa eenjit giits'ą' haajil, ts'ą' giiyųąhkat, “Geech'ǫąąhtan, deegwehee'yaa?” giiyahnyąą.
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 “Laraa daanchy'aa hohtsyaa goo'aii gwandaa t'ąąnchy'aa ǫhjii shrǫ',” goovahnyąą.
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Niveet'ah'in lat nąįį chan giiyųąhkat, “Diikhwan ąįį yu', deegwehee'yaa t'oonchy'aa?” giiyahnyąą.
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Izhit dąį' dinjii lęįį nąįį Christ goots'ą' tr'ahah'aa googwahąąh'yaa eenjit nagogwal'in ts'ą' John ąįį adan t'inchy'aa shrǫǫ giindhan.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 John t'agoovahnyąą, “Chųų nakhwats'an ałtsii, gaa shandaa t'ahtsii ąįį ahaa t'oonchy'aa, vakwaiitryaa dineehih'at gaa geenjit ihsįį kwaa. Adan ąįį Ch'anky'aa Shroodiinyąą ts'ą' kǫ' haa nakhwats'an chųų hahtsyaa. none|src="cn01655b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="St. Luke 3.16"
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Tł'ooli' vaa ineech'ariitthak khaltin ąįį haa wheat nizįį kwaii gwitee tr'iheelyaa ts'ą' dadrah zhit nihdeeheelyaa geenjit gaa, zhit tł'ooli' wheat iizųų kwaii kǫ' nikyaa kwaa zhit yiheelyaa ts'ą' khit geenjit heek'an.”
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 John nihłehjuk gwinlęįį dinjii nąįį K'eegwaadhat Vagwandak Nizįį haa gwaandak haa geegoovołtin.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Gaa John ąįį Herod Governor khit ch'ats'ą' t'ahnyąą, doondee'at Herodias noonjik ts'ą' chan gwinlęįį gwiizųų tr'agwah'ya' geh'an.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Ąįįtł'ęę Herod, John zhee gwaazhrąįį naachįį dąį' gwandaa gwiizųų t'iizhik.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Dinjii nąįį datthak chųų goots'an dhidlit ts'ą', Jesus chan chųų vats'an dhidlit. Khagidiinjii gwiizhit zheezhit nihky'aa t'igwiizhik gwąąh'in.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Ąįįts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą, dziitsal dove k'it t'inchy'aa vakat needaanąįį. Ąįįtł'ęę gwideezhuh zheekat gwats'an jyaa nyąą, “Shidinji', łi'haa neet'iihthan ts'ą' łyaa nashoo ahłįį!”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Nijin Jesus 30 years nilii gwanaa dąį' t'ee tr'ookit geech'ǫąąhtan, dinjii nąįį datthak Joseph vigii t'inchy'aa gwich'in giiyuunyąą. Jii nąįį t'ee ts'an deedhaa: Joseph t'ee Heli vidinji' nilii,
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Heli chan Matthat vidinji' nilii,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Joseph chan Mattathias vidinji' nilii,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Naggai chan Maath vidinji' nilii,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Joda chan Joanan vidinji' nilii,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Neri chan Melchi vidinji' nilii,
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Er chan Joshua vidinji' nilii,
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Levi chan Simeon vidinji' nilii,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Eliakim chan Melea vidinji' nilii,
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 David chan Jesse vidinji' nilii,
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Nahshon chan Amminadab vidinji' nilii,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Judah chan Jacob vidinji' nilii,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Nahor chan Serug, vidinji' nilii,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Shelah chan Cainan vidinji' nilii,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Lamech chan Methuselah vidinji' nilii,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Cainan chan Enos vidinji' nilii,
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.