Lucas 24
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC
1 Drin zhit vanh dąį' hee tr'injaa nąįį ąįį jidii gwinzii vagwaatsan shriginlik haa Jesus vatth'ank'it gwats'ą' gahaajil.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Vatth'ank'it gwadąįį kii gihłeehiltth'at łee googwąąh'in.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Ąįįts'ą' nihdeeginjil, gaa Diik'eegwaadhat Jesus vichį' gąąh'in kwaa.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Zhat nigiilzhii ts'ą' deegwiizhik t'igwii'in gaagiindaii kwaa, gwiizhit khan hee dinjii neekwaii vagwach'aa ch'ahdrii giveeghaii nadhat nagwaanąįį.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Gwint'aii gąąnjat ts'ą' nankat nikiigogwąh'ee gwiizhit ąįį zheekat gwich'in neekwaii jyaa goovahnyąą, “Dinjii gwandaii gwiizhit jaghaii tth'ank'it gwizhit vinkeegǫh'in?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Dzaa dhidii kwaa t'inchy'aa, gwandaii needhidlit. Galilee dhidii dąį', deenakhwahnyąą ganoondaii.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘Gwidinji' dinjii iizųų nąįį antł'eehahchyaa ts'ą' gigiihahtsak. Ąįįtł'ęę drin tik gwiindhat tł'ęę neegweheendaii.’”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Ąįįtł'ęę tr'injaa nąįį giiginjik anaanjik,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Tth'ank'it gwats'an oo'ee neegiijil ts'ą' jii datthak giitsyaa 11 chan ts'ą' ch'izhii nąįį haa googwaandak.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Ąįį tr'injaa t'ee Mary Magdalene, Joanna, James vahan Mary, nąįį haa, Jesus vitsyaa nąįį ts'ą' goovandah deegwiizhik goovaagogwaandak.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Gaa vitsyaa nąįį ąįį tr'injaa deeginyąą zhyaa t'igwinyąą giindhan ts'ą' gwik'iinjigiighit kwaa.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Gaa Peter ąįį ndak ninehjin ts'ą' tth'ank'it gwats'ą' hilgik, gwizhit gwąąh'in, gaa yagwach'aa zhrįh nah'in, gaa ch'akwaa. Ąįįtł'ęę dizheh gwits'eehoozhii, deegwiizhik t'igwinyąą li' niindhan. none|src="cn01852b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="St. Luke 24.12"
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Izhit drin gootee dinjii neekwaii nąįį Jerusalem gwats'an 7 mile Emmaus kwaiik'it gwats'ą' gee'al.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Deegwiizhik datthak geenjit nihłaa geegiginkhii.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Geegoogwaandak ts'ą' geegiginkhii gwiizhit Jesus gooveeghaih niinzhii ts'ą' goovaa ahaa,
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 giiyąąh'in gaa adan t'inchy'aa giiyaandaii kwaa.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Jesus t'agoovahnyąą, “Oh'al gwiizhit jidii eegoohkhii?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Ch'ihłak dinjii Cleopas oaazhii ąįį yuahkat, “Nan zhrįh Jerusalem gwizhit aakin inlii juk k'ehdąį' gwanaa gwats'an deegwiizhik gaanandaii kwaa?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 “Jaghaii, deegwiizhik?” goovahnyąą.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Giinkhih kįh dilk'ii nąįį chan ts'ą' Israel kįh dilk'ii nąįį tr'ahaahkhwaa eenjit gwintł'eegiiyahchįį tł'ęę t'ee gigiiyiłtsak.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ąįįts'ą' Israel gwich'in nąįį neehahshii ji', tr'oonyaa eenjit veenjit niinjich'aradhat! Izhit gwizhrįh nakwaa, juk t'ee k'ehdąį' gehnaa hee t'igwiizhik.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Diitee gwats'an tr'injaa lat łyaa geegwaroolii kwaa diineenjit t'igiizhik. Vanh gineech'ihii'aii gwiizhit, tth'ank'it gwats'ą' gahaajil.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Gaa khyų' giichį' kantii. Oo'ee neegiijil ts'ą' zheekat gwich'in diits'ą' igwiilkįį ts'ą' tth'aii hee Jesus gwandaii diigahnyąą.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Diilak nąįį zhat nagaajil akhai' ąįį tr'injaa deegiinyą' chy'aa tth'aii nihk'it t'oonchy'aa googwąąh'ya', gaa adan ąįį giiyąąh'ya' kwaa.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Tł'ęę Jesus jyaa goovahnyąą, “Łyaa tr'agǫhjik, deegwahtł'oo zhyaa Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii deegiinyą' gaa gwik'iinjuhkhit kwaa!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Christ Diik'eegwaadhat jyaa ts'ą' t'ee khaiinjich'ohoodhat, ąįįtł'ęę geh'an t'ee zheekat gwizhit vich'eegwąhndit.”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Ąįįts'ą' Jesus Dęhtły'aa Choh zhit deevaraiinyą' datthak eegoovaagwaandak, oondaa nijin Moses vidęhtły'aa chan ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį dagogwąąntł'oo izhit gwats'an hee.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Nijin kwaiik'it gwats'ą' geedaa geenigiinjil dąį' Jesus ąįį gehgoo heekhaa k'it t'ii'in.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Gaa zhak giiyuunjik ts'ą' jyaa giiyahnyąą, “Diinaa niinkhaa. It'ee niighit kwaa tǫǫ gweheelyaa.” Ąįįts'ą' t'ee goovaanihdineezhii ts'ą' naahaa.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Vakat ch'ara'aa ts'ą' goovaanaadii, łųhchy'aa oonjik ts'ą' “Vit'eegwijyąhchy'aa mahsį',” nyąą. Ąįįtł'ęę łeeyiiłnaii ts'ą' goovantł'eeyahtsit. none|src="cn01862b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="St. Luke 24.30"
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Jesus t'inchy'aa łee giiky'aanjik, gaa goovandah hiljii naanaii.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Jyaa nihłagaanyąą, “Nijin dzaa gwats'ą' tr'eedaa dąį', Dęhtły'aa Choh kat geediinaagwaandak gwiizhit łyaa shoo diizhit dha'aii k'it t'oonchy'aa.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 It'ee zhat nineegehjin ts'ą' Jerusalem gwits'eegahoo'oo, izhit t'ee gah vitsyaa 11 nąįį chan ts'ą' ch'izhii nąįį łigiiljil ts'ą'
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 jyaa ginyąą, “Diik'eegwaadhat neegwiindaii t'oonchy'aa. Simon Peter ts'ą' vigwiilkįį!”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Ąįįts'ą' t'ee ąįį dinjii neekwaii nąįį gee'al gwiizhit goots'ą' deegwiizhik chan ts'ą' Diik'eegwaadhat łųhchy'aa nihtr'aahnaii jyąhts'ą' juu nilii giiky'aanjik geegoovaagogwaandak.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Ąįį dinjii neekwaii nąįį jii kwaii geegoovaagwaandak gwiizhit khanhee Diik'eegwaadhat gootee nadhat naanaii ts'ą' jyaa goovahnyąą, “Tsinehdan nakhwaa oolį'!”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Łyaa gihilghaa ts'ą' gąąnjat, ch'anky'aa t'inchy'aa giiyuunyąą.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Gaa jyaa goovahnyąą, “Jaghaii noojat ts'ą' jidii datthak geenjit gwik'iinjuhkhit kwaa?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Shakwai', shanli' haa nǫh'in ąįįtł'ęę shįį t'ihchy'aa shaakhwahandaii. Tth'an, shatthąį' haa shakat noonjii ji' t'ee gwahǫǫh'yaa, duuyeh ch'anky'aa jyaa t'inchy'aa.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Jyaa nyąą ts'ą' danli', dakwai' haa goots'ą' agwaahch'in.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Googaa tth'aii gwik'iinjigiighit kwaa, gaa łi'didlii giiyaandaii haa goozhit shoh dha'aii, ąįįts'ą' Jesus goovahkat, “Dzaa nik'ee tr'ihee'aa khwa'įį?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Łuk dhichy'aa giiyantł'ahtsit,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 ts'ą' goovandah iin'al.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Ąįįtł'ęę jyaa goovahnyąą, “Tth'aii nakhwaa dhiidii dąį' jii kwaii t'ee geenakhwaagwahaldak, Moses vidęhtły'aa, Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii goodęhtły'aa chan ts'ą' Psalms gwakat deesharaiinyą' datthak gwik'it gweheelyaa.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Dęhtły'aa Choh kat gwigweheetth'ak eenjit t'aih goots'an iłtsąįį,
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 tł'ęę jyaa goovahnyąą, “Jii t'ee gwadanakhwatł'oo: Christ khaiinjich'iheedhat, ąįįtł'ęę drin tik gweheedhaa ts'ą' neegweheendaii.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Dęhtły'aa Choh kat vitsyaa nąįį giiginjik eech'oohąąhchyaa gwinyąą. Nakhwatr'agwaanduu akhagoiinyąą tł'ęę Vit'eegwijyąhchy'aa neenjit oo'an gweheelyaa. Jerusalem gwizhit tr'ookit jii gwandak gwintł'eegihee'aa ąįįtł'ęę dohju' hee jii nankat dinjii datthak chan.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Jidii gǫǫh'ya' łyaa geegohoondak yuu.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Ch'anky'aa Shroodiinyąą nakhwats'an hahtsyaa Shiti' diginjik shats'an iłtsąįį haa. Gaa ąįį t'aih yeendaa gwats'an nakhwats'an heelyaa gwats'ą' Jerusalem nagahoo'yaa gwizhrįh.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Kwaiik'it gwachoo goovaacheehoozhii ts'ą' Bethany kwaiik'it hee goovaanoozhii. Izhit hee ndak nąąhjik ts'ą' gook'aa ginkhe' goovaagweheezyaa geenjit. none|src="cn01885b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="St. Luke 24.50"
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Gook'aa ginkhii gwiizhit, zheekat gwats'ą' goołeedahoodhat.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Giits'ą' khadigiinjii. Ąįįtł'ęę Jerusalem gwats'ą' shoh goozhit dha'aii ts'ą' geedaa.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Izhit hee niighyuk Kharigidiinjii Zhee Gwachoo gwizhit Vit'eegwijyąhchy'aa deegihiił'ee, agahnyąą.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.