Lucas 24

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Drin zhit vanh dąį' hee tr'injaa nąįį ąįį jidii gwinzii vagwaatsan shriginlik haa Jesus vatth'ank'it gwats'ą' gahaajil.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Vatth'ank'it gwadąįį kii gihłeehiltth'at łee googwąąh'in.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Ąįįts'ą' nihdeeginjil, gaa Diik'eegwaadhat Jesus vichį' gąąh'in kwaa.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Zhat nigiilzhii ts'ą' deegwiizhik t'igwii'in gaagiindaii kwaa, gwiizhit khan hee dinjii neekwaii vagwach'aa ch'ahdrii giveeghaii nadhat nagwaanąįį.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Gwint'aii gąąnjat ts'ą' nankat nikiigogwąh'ee gwiizhit ąįį zheekat gwich'in neekwaii jyaa goovahnyąą, “Dinjii gwandaii gwiizhit jaghaii tth'ank'it gwizhit vinkeegǫh'in?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Dzaa dhidii kwaa t'inchy'aa, gwandaii needhidlit. Galilee dhidii dąį', deenakhwahnyąą ganoondaii.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Gwidinji' dinjii iizųų nąįį antł'eehahchyaa ts'ą' gigiihahtsak. Ąįįtł'ęę drin tik gwiindhat tł'ęę neegweheendaii.’”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Ąįįtł'ęę tr'injaa nąįį giiginjik anaanjik,
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Tth'ank'it gwats'an oo'ee neegiijil ts'ą' jii datthak giitsyaa 11 chan ts'ą' ch'izhii nąįį haa googwaandak.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Ąįį tr'injaa t'ee Mary Magdalene, Joanna, James vahan Mary, nąįį haa, Jesus vitsyaa nąįį ts'ą' goovandah deegwiizhik goovaagogwaandak.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Gaa vitsyaa nąįį ąįį tr'injaa deeginyąą zhyaa t'igwinyąą giindhan ts'ą' gwik'iinjigiighit kwaa.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Gaa Peter ąįį ndak ninehjin ts'ą' tth'ank'it gwats'ą' hilgik, gwizhit gwąąh'in, gaa yagwach'aa zhrįh nah'in, gaa ch'akwaa. Ąįįtł'ęę dizheh gwits'eehoozhii, deegwiizhik t'igwinyąą li' niindhan. none|src="cn01852b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="St. Luke 24.12"
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Izhit drin gootee dinjii neekwaii nąįį Jerusalem gwats'an 7 mile Emmaus kwaiik'it gwats'ą' gee'al.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Deegwiizhik datthak geenjit nihłaa geegiginkhii.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Geegoogwaandak ts'ą' geegiginkhii gwiizhit Jesus gooveeghaih niinzhii ts'ą' goovaa ahaa,
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 giiyąąh'in gaa adan t'inchy'aa giiyaandaii kwaa.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Jesus t'agoovahnyąą, “Oh'al gwiizhit jidii eegoohkhii?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Ch'ihłak dinjii Cleopas oaazhii ąįį yuahkat, “Nan zhrįh Jerusalem gwizhit aakin inlii juk k'ehdąį' gwanaa gwats'an deegwiizhik gaanandaii kwaa?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 “Jaghaii, deegwiizhik?” goovahnyąą.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Giinkhih kįh dilk'ii nąįį chan ts'ą' Israel kįh dilk'ii nąįį tr'ahaahkhwaa eenjit gwintł'eegiiyahchįį tł'ęę t'ee gigiiyiłtsak.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ąįįts'ą' Israel gwich'in nąįį neehahshii ji', tr'oonyaa eenjit veenjit niinjich'aradhat! Izhit gwizhrįh nakwaa, juk t'ee k'ehdąį' gehnaa hee t'igwiizhik.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Diitee gwats'an tr'injaa lat łyaa geegwaroolii kwaa diineenjit t'igiizhik. Vanh gineech'ihii'aii gwiizhit, tth'ank'it gwats'ą' gahaajil.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Gaa khyų' giichį' kantii. Oo'ee neegiijil ts'ą' zheekat gwich'in diits'ą' igwiilkįį ts'ą' tth'aii hee Jesus gwandaii diigahnyąą.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Diilak nąįį zhat nagaajil akhai' ąįį tr'injaa deegiinyą' chy'aa tth'aii nihk'it t'oonchy'aa googwąąh'ya', gaa adan ąįį giiyąąh'ya' kwaa.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Tł'ęę Jesus jyaa goovahnyąą, “Łyaa tr'agǫhjik, deegwahtł'oo zhyaa Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii deegiinyą' gaa gwik'iinjuhkhit kwaa!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Christ Diik'eegwaadhat jyaa ts'ą' t'ee khaiinjich'ohoodhat, ąįįtł'ęę geh'an t'ee zheekat gwizhit vich'eegwąhndit.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ąįįts'ą' Jesus Dęhtły'aa Choh zhit deevaraiinyą' datthak eegoovaagwaandak, oondaa nijin Moses vidęhtły'aa chan ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį dagogwąąntł'oo izhit gwats'an hee.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Nijin kwaiik'it gwats'ą' geedaa geenigiinjil dąį' Jesus ąįį gehgoo heekhaa k'it t'ii'in.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Gaa zhak giiyuunjik ts'ą' jyaa giiyahnyąą, “Diinaa niinkhaa. It'ee niighit kwaa tǫǫ gweheelyaa.” Ąįįts'ą' t'ee goovaanihdineezhii ts'ą' naahaa.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Vakat ch'ara'aa ts'ą' goovaanaadii, łųhchy'aa oonjik ts'ą' “Vit'eegwijyąhchy'aa mahsį',” nyąą. Ąįįtł'ęę łeeyiiłnaii ts'ą' goovantł'eeyahtsit. none|src="cn01862b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="St. Luke 24.30"
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Jesus t'inchy'aa łee giiky'aanjik, gaa goovandah hiljii naanaii.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Jyaa nihłagaanyąą, “Nijin dzaa gwats'ą' tr'eedaa dąį', Dęhtły'aa Choh kat geediinaagwaandak gwiizhit łyaa shoo diizhit dha'aii k'it t'oonchy'aa.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 It'ee zhat nineegehjin ts'ą' Jerusalem gwits'eegahoo'oo, izhit t'ee gah vitsyaa 11 nąįį chan ts'ą' ch'izhii nąįį łigiiljil ts'ą'
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 jyaa ginyąą, “Diik'eegwaadhat neegwiindaii t'oonchy'aa. Simon Peter ts'ą' vigwiilkįį!”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Ąįįts'ą' t'ee ąįį dinjii neekwaii nąįį gee'al gwiizhit goots'ą' deegwiizhik chan ts'ą' Diik'eegwaadhat łųhchy'aa nihtr'aahnaii jyąhts'ą' juu nilii giiky'aanjik geegoovaagogwaandak.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Ąįį dinjii neekwaii nąįį jii kwaii geegoovaagwaandak gwiizhit khanhee Diik'eegwaadhat gootee nadhat naanaii ts'ą' jyaa goovahnyąą, “Tsinehdan nakhwaa oolį'!”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Łyaa gihilghaa ts'ą' gąąnjat, ch'anky'aa t'inchy'aa giiyuunyąą.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Gaa jyaa goovahnyąą, “Jaghaii noojat ts'ą' jidii datthak geenjit gwik'iinjuhkhit kwaa?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Shakwai', shanli' haa nǫh'in ąįįtł'ęę shįį t'ihchy'aa shaakhwahandaii. Tth'an, shatthąį' haa shakat noonjii ji' t'ee gwahǫǫh'yaa, duuyeh ch'anky'aa jyaa t'inchy'aa.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Jyaa nyąą ts'ą' danli', dakwai' haa goots'ą' agwaahch'in.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Googaa tth'aii gwik'iinjigiighit kwaa, gaa łi'didlii giiyaandaii haa goozhit shoh dha'aii, ąįįts'ą' Jesus goovahkat, “Dzaa nik'ee tr'ihee'aa khwa'įį?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Łuk dhichy'aa giiyantł'ahtsit,
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 ts'ą' goovandah iin'al.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Ąįįtł'ęę jyaa goovahnyąą, “Tth'aii nakhwaa dhiidii dąį' jii kwaii t'ee geenakhwaagwahaldak, Moses vidęhtły'aa, Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii goodęhtły'aa chan ts'ą' Psalms gwakat deesharaiinyą' datthak gwik'it gweheelyaa.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Dęhtły'aa Choh kat gwigweheetth'ak eenjit t'aih goots'an iłtsąįį,
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 tł'ęę jyaa goovahnyąą, “Jii t'ee gwadanakhwatł'oo: Christ khaiinjich'iheedhat, ąįįtł'ęę drin tik gweheedhaa ts'ą' neegweheendaii.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Dęhtły'aa Choh kat vitsyaa nąįį giiginjik eech'oohąąhchyaa gwinyąą. Nakhwatr'agwaanduu akhagoiinyąą tł'ęę Vit'eegwijyąhchy'aa neenjit oo'an gweheelyaa. Jerusalem gwizhit tr'ookit jii gwandak gwintł'eegihee'aa ąįįtł'ęę dohju' hee jii nankat dinjii datthak chan.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Jidii gǫǫh'ya' łyaa geegohoondak yuu.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ch'anky'aa Shroodiinyąą nakhwats'an hahtsyaa Shiti' diginjik shats'an iłtsąįį haa. Gaa ąįį t'aih yeendaa gwats'an nakhwats'an heelyaa gwats'ą' Jerusalem nagahoo'yaa gwizhrįh.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Kwaiik'it gwachoo goovaacheehoozhii ts'ą' Bethany kwaiik'it hee goovaanoozhii. Izhit hee ndak nąąhjik ts'ą' gook'aa ginkhe' goovaagweheezyaa geenjit. none|src="cn01885b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="St. Luke 24.50"
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Gook'aa ginkhii gwiizhit, zheekat gwats'ą' goołeedahoodhat.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Giits'ą' khadigiinjii. Ąįįtł'ęę Jerusalem gwats'ą' shoh goozhit dha'aii ts'ą' geedaa.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Izhit hee niighyuk Kharigidiinjii Zhee Gwachoo gwizhit Vit'eegwijyąhchy'aa deegihiił'ee, agahnyąą.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.