Lucas 22
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC
1 Drin gwiteegogwąąnchy'aa łųhchy'aa vitee łųh vaaniituu kwaa tr'ihee'aa khaiinjii nigwiindhat, ąįįt'ee Passover gagahnyąą.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Giinkhih kįh dilk'ii nąįį chan ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį haa dinjii nąįį agąąnjat ts'ą', nats'ahts'ą' gwik'iighai' Jesus gahaahkhwaa gwankagantii geetr'agogwah'in.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Jesus vitsyaa 12 nąįį ch'ihłak Judas Iscariot oaazhii ąįį Ch'anky'aa Tr'aanduu yizhit diindhat.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Ąįįts'ą' t'ee Judas ąįį giinkhih kįh dilk'ii nąįį chan ts'ą' Kharigidiinjii Zhee Gwachoo gwats'ą' k'eegwaadhat nąįį haa ginkhii, nats'ahts'ą' Jesus goontł'eehahchyaa geegiginkhe'.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Deegiinyą' ąįį geenjit shoo ginlii ts'ą' laraa haa giigoinkwat.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas aahą' nyąą ts'ą' t'ee dinjii nąįį gwiky'aahaandal kwaa eenjit nats'ahts'ą' gwintł'eeyahahchyaa gwankantii.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 It'ee Passover nigwiindhat ts'ą' łųhchy'aa vitee łųh vaaniituu kwaa tr'ihee'aa nigwiindhat ts'ą' divii tsal kwaii ąįį geenjit gahaahkhwaa goo'aii.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Jesus ąįį Peter chan ts'ą' James haa jyaa ahnyąą, “It'ee hoh'oo ts'ą' Passover geenjit ch'arehee'aa diineenjit gohtsii.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 “Ąįį nijin ch'arehee'aa gwarohtsyaa diinoiinyaa?” giiyahnyąą.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jyaa goovahnyąą, “Ch'oodǫǫhk'įį! Nijin kwaiik'it gwachoo nihdǫǫ'oo gwiizhit dinjii chųų tyah zhit chųų haa nakhwats'ą' tr'iheehaa t'oonchy'aa. Nijin zheh nihdeiinzhii ąįį vaa nihdǫh'oo,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 ts'ą' ąįį juu zhat zheh gwats'ą' k'eegwaadhat jyaa vohnyąą: ‘Geech'ǫąąhtan jyaa nahnyąą, nizheh gwizhit nijin shitsyaa nąįį haa Passover drin neech'irehee'aa?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Zheh gwił'ąįį gwakat chan zheh dagoo'aii nats'ą' googwahaahchy'aa, izhit gwizhit datthak shragahohłyaa.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Jerusalem kwaiik'it gwats'ą' gahaa'oo ts'ą' t'ee Jesus deegoovahnyąą chy'aa datthak gogogwąh'ąįį ts'ą' t'ee Passover drin eenjit ch'arehee'aa shrigwigwiinlik.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Nijin zhat nigwiindhat dąį', Jesus vakaii'aa ts'ą' Tr'ihił'e' nąįį haa naadii.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ąįį t'agoovahnyąą, “Khaiinjich'isheheeghit gwehkįį jii Passover nakhwaa noih'aa nihthan.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Nakhwaa gwaldak. Jii Passover, chan duuyeh nakhwaa neih'aa, dahthee K'eegwaadhat Veegwinii'ee zhit gwik'it gweheelyaa gwats'ą'.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Nijin Jesus chųų tyah oonjik dąį', Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' “Mahsį',” nyąą. Ąįįtł'ęę givintł'eeyiinkaii. “Jii jak chų' nakhwatee googwąąnchy'aa ts'ą' akhwanįį.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Nakhwaa gwaldak duuyeh vats'an ishinįį dahthee K'eegwaadhat Veegwinii'ee nineegweheedhaa gwats'ą'.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ąįįtł'ęę łųhchy'aa oonjik ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą', “Mahsį',” nyąą. Ąįįtł'ęę łeeyiiłnaii ts'ą' givintł'eeyąhtsit ts'ą' t'inyąą, “Jii t'ee shatthąį', nakhweenjit Vit'eegwijyąhchy'aa antł'eehałchaa. Jii shineehoondaii eenjit jyaa dakhwa'in.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ąįį chųų tyah chan gwik'it t'inlik. Ch'igiin'al tł'ęę chųų tyah oonjik ts'ą' t'inyąą, “Jii jak chų' t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą gwik'it t'iizhik shadaa nakhweenjit gwats'an hahtsyaa.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 “Gooh'in! Jii juu gwintł'eeshahahchyaa, juk dzaa vakaii'aa ts'ą' shaa dhidii!
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa nyąą geh'an Gwidinji' niheedhaa, gaa zhit juu gwintł'eeyąhchįį łyaa veenjit gitr'iih'ee!”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ąįįtł'ęę nihłagoahkat, diitee juu t'ahnyąą?
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Juu gootee ch'andaa hil'ee eenjit vitsyaa nąįį nihzheedagąąn'ee.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Jesus jyaa goovahnyąą, “Jii nankat gwi-King nąįį datthak nankat gwidinjii datthak eenjit t'aih gii'įį, ąįįts'ą' zhit gwats'ą' k'eegwaadhat nąįį, Dinjii nąįį ‘Jyaa',’ jyąhts'ą' goovoozhri'.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Gaa nakhwaa jyaa deegweheechy'aa kwaa goo'aii. Nakhwatee juu ch'andaa hil'ee ąįį zhit khaiints'ą' k'it t'iheechy'aa goo'aii. Ąįįts'ą' juu kįh dhidii chan ch'itsyaa heelyaa k'it t'iheechy'aa goo'aii.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Juu shrit ch'andaa hil'ee, zhit juu ch'ihee'aa eenjit dhidii akwat zhit juu ch'itsyaa nilii? Zhit juu dhidii reh. Gaa shįį ąįįt'ee nakhwatee ch'itsyaa ihłii gwik'it t'ishi'yaa.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “Shaa gogwantrii dąį', datthak shaa t'oochy'a'.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ąįįts'ą' Zheekat Shiti' t'aih shats'an ąhtsii gwiłtsąįį, izhit gwik'it shant'ee jyaa danakhwahihłyaa.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Gwats'ą' k'eegwaldhat gwizhit vakat ch'ara'aa kat ch'ahoh'aa ts'ą' ch'akhwanjyaa. Ąįįts'ą' Israel nahkat neezheedijii ch'ihłoaatin ts'ą' neekwaii (12) nąįį gwich'įį eenjit k'eegwahaadhat.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Simon, Simon! Ch'oodǫǫhk'įį! Satan nakhwatee gwąąnchy'aa nakhwaa tr'agwahaah'ya', nizįį nąįį iizųų nąįį ts'an tr'iheelyaa, dinjii gwąąhshii dagwanzhih tee tr'igwilii gwik'it.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Gaa neenjit khadigiidi' t'oonchy'aa Simon, nigwik'iinjigwiighit akhagoohiinjyaa kwaa geenjit. Nijin shits'eenoozhii tł'ęę, nachaa nąįį gook'injigwiighit t'aih neehahtsyaa gwizhrįh.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Peter jyaa yahnyąą, “Shik'eegwaadhat, it'ee zhee gwaazhrąįį naa gwats'ą' hihshyaa ts'ą' naanihihthaa eenjit nanoodhal'in!”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 “Naagwahaaldak Peter, tik agwaanchy'aa shaanandaii kwaa hinjyaa gwats'ą' datthak juk khaa rooster hahchyaa kwaa t'oonchy'aa,” jyaa yahnyąą.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Ąįįtł'ęę Jesus jyaa goovahnyąą, “Nijin laraa dhah, khwah chan ts'ą' dachan kwaiitryah haa ehdan nakhwahooł'e' dąį' nik'ee k'aiich'i' t'oohchy'a'?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 “Gaa juk, juu laraa dhah akwat khwah haa di'įį ji' adahaayehee'aa gwizhrįh. Ąįįts'ą' juu vishrii choo kwaa chan di'ik laraa t'įį hahchal ts'ą' shrii choh ooheekwat gwizhrįh.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Jii geenjit nakhwaagwahaldak, Dęhtły'aa Choh kat gwa'an jyaa deegwinyąą, ‘Law łaahnaii k'it giits'ą' tr'agwah'in.’ Ąįįt'ee łyaa sheenjit gwik'it gweheelyaa gwizhrįh goo'aii. Ąįį sheenjit gwadanakhwatł'oo gwik'it gweheelyaa geh'an.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 “Shik'eegwaadhat,” giiyahnyąą, “Juk dzaa shrii choh neekwaii dhitin.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Ąįįtł'ęę Taih Vakat Olives Nahshii chan hee Jesus ditsyaa nąįį haa gwits'eehoozhii.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Nijin zhat k'eegiidal dąį', jyaa goovahnyąą, “Neenakhwareheen'ee gwizhit gwiizųų tr'agahoh'yaa kwaa geenjit khadagohjii.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Ąįįtł'ęę t'ee goołeehaazhii, kii nireheetthaa gąhthee gwa'an nikiigwiintthaii ts'ą' khadigiinjii.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Shiti', Gwik'it t'ini'yaa ji', jii chųų tyah shats'an tr'iin'ąįį. Shįį deeyiihthan ąįį gwik'it nǫh'ya' shrǫ', gaa nan deenoo'ya' niindhan ąįį gwik'it t'ini'in.” nyąą.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Ąįįtł'ęę zheekat gwats'an Zheekat Gwich'in t'aih yintł'eehee'aa eenjit vats'ą' igwiilkįį.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Ąįįtł'ęę gwint'aii khadigiinjii ts'ąįį gaa viniteiinjat ts'ą' gwintł'oo tr'igwidii ts'ą' dah k'it t'inchy'aa vats'an nankat daa'il.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Nijin khadigiinjii gwats'an ndak ninehjin dąį', Vitsyaa Nąįį tr'igwidii haa giłchųų chy'aa ts'eehoozhii.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 “Jaghaii dhohchųų?” goovahnyąą. “Khakyuuzhii ts'ą' neenakhwariheen'ee gwizhit gwiizųų tr'agahoh'yaa kwaa geenjit khadagohjii!”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Jesus tth'aii hee ginkhii gwiizhit lęįį nąįį zhat k'eedal vitsyaa ch'ihłak, Judas oaazhii, ąįį goots'ii ahaa ąįį Jesus ts'ą' niinzhii ts'ą' yiilts'ų'. Judas, Jesus gwintł'ahchii.|src="cn01812b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="St. Luke 22.47"
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Gaa Jesus ąįį jyaa yahnyąą, “Judas, shįį t'ee Gwidinji', gwintł'eeshąhchįį, ąįį ts'ų' haa lee t'ini'in?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Jesus vitsyaa nąįį deegweheenjyaa t'igwinyąą gwik'igaanjik dąį', jyaa ginyąą, “Diizhrii haa gooroogha' jaghaii, K'eegwaadhat?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Gootee ch'ihłee zhit ndak khii giinkhih choh vi-slave ch'ihłak iłkhaa ts'ą' shriits'ąįį yidzee gadąąhtrit.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Gaa Jesus ąįį jyaa nyąą, “Jyaa dineekhwa'yaa kwaa t'oonchy'aa!” Ąįįtł'ęę ąįį dinjii vidzee kat naanjik ts'ą' shranaazhik.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Zhat giinkhih k'įh dilk'ii nąįį chan ts'ą' Kharigidiinjii Zhee Gwachoo gwak'ąąhtii chan ts'ą' Israel k'įh dilk'ii nąįį yuuhaanjik nąįį jyaa ahnyąą, “Law łaahnaii iizųų ihłii k'it zhit shrii choh, gałkhwąįį haa sheenjit t'oohchy'aa gwat'oohchy'aa lee t'akhwa'in?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Drin gwiteegwaanchy'aa Kharigidiinjii Zhee Gwachoo gwizhit nakhwaadhiidii gaa shǫhjii gwik'eegǫhdaii kwaa. Juk zhat t'ee deekhwa'yaa goo'aii chy'aa gwik'it t'akhwa'in. Khaa hee tr'aanduu digwitr'it t'agwah'in gwiizhit.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Jesus goonjik ts'ą' ndak khii giinkhih choh vizheh gwats'ą' giihiłchįį. Peter ąįį gootąįį niighit ahaa.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Ndak khii giinkhih choh zheh gokwantee gwigwiiłk'a' ts'ą' Peter zhat juu kǫ' eelin dilk'ii nąįį teiinzhii.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Nijin gootee nich'it tsal giveetr'agwah'in nilii, ąįį Peter kǫ' ts'ą' dhidii niił'in dąį', yąąh'in ts'ą' jyaa nyąą, “Jii dinjii Jesus haa neehidik t'inchy'aa!”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Gaa Peter, “Ąįį nakwaa!” nyąą. “Tr'injaa, ąįį vaashandaii kwaa t'inchy'aa!”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Ąįįtł'ęę ch'izhii dinjii chan niyiił'in ts'ą' jyaa nyąą, “Nan chan gootee gwats'an inlii łee!”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Ąįįtł'ęę niighit gwahaadhat kwaa tł'ęę dinjii ch'ihłak jyaa nyąą, “Jii dinjii t'ee łyaa vaa yaał'ya' t'inchy'aa, Galilee gwats'an ahaa geh'an reh!”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Gaa Peter t'iiyahnyąą, “Dinjii, jidii eeginkhii t'iinyąą gaashandaii kwaa!” Zhazhat tth'aii ginkhii gwiizhit rooster haahchik. Rooster|src="bk00062b.tif" size="col" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="St. Luke 22.60"
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Diik'eegwaadhat Jesus neediil'ee ts'ą' Peter nah'in. Ąįįts'ą' Peter Diik'eegwaadhat deiinyą' chy'aa yiginjik anaanjik, jii jyaa diyaiinyą', “Juk drin rooster haahchyaa gwats'ą' tik agwaanchy'aa shaanandaii kwaa hinjyaa.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Peter chyahaazhii ts'ą' gwint'aii iintrii.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Ąįį juu dinjii Jesus k'ąąhtii nąįį giiyeedlaa ts'ą' giiyąąhkhwąįį.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Giiyandee tł'an dineech'ahchal ts'ą' giiyųąhkat, “Juu nilgwat? Diinaa gwandak lee?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ants'ą' gwinlęįį geenjit zhideegiiyąąhts'įį.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Drin neegahoodlit dąį', Israel kįh dilk'ii nąįį, giinkhih kįh dilk'ii nąįį chan ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį khaihłan nigiinjil ts'ą' nigiiyąąhchįį.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 “Diinaa gwandak,” giiyahnyąą, “Nan lee Christ Diik'eegwaadhat t'inchy'aa?”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 ąįįts'ą' shįį chan nakhwaałkat ji', duuyeh shidiineegoohjii.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Gaa juk gwats'an Zheekat Gwidinji' ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa datthak geenjit t'aih di'įį veeghaii shriits'ąįį heedyaa.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Datthak jyaa ginyąą, “Akwaa ji', nan lee Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' t'inchy'aa?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Ąįįts'ą' jyaa nihłagaanyąą, “Juk t'ee dinjii yeediinaagwahaandak veenjit t'eegwaahchy'aa kwaa! Diinandah deiinyą' gwizhrįh, gaa gwinzii!”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.