Lucas 22
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA
1 Drin gwiteegogwąąnchy'aa łųhchy'aa vitee łųh vaaniituu kwaa tr'ihee'aa khaiinjii nigwiindhat, ąįįt'ee Passover gagahnyąą.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Giinkhih kįh dilk'ii nąįį chan ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį haa dinjii nąįį agąąnjat ts'ą', nats'ahts'ą' gwik'iighai' Jesus gahaahkhwaa gwankagantii geetr'agogwah'in.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Jesus vitsyaa 12 nąįį ch'ihłak Judas Iscariot oaazhii ąįį Ch'anky'aa Tr'aanduu yizhit diindhat.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ąįįts'ą' t'ee Judas ąįį giinkhih kįh dilk'ii nąįį chan ts'ą' Kharigidiinjii Zhee Gwachoo gwats'ą' k'eegwaadhat nąįį haa ginkhii, nats'ahts'ą' Jesus goontł'eehahchyaa geegiginkhe'.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Deegiinyą' ąįį geenjit shoo ginlii ts'ą' laraa haa giigoinkwat.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas aahą' nyąą ts'ą' t'ee dinjii nąįį gwiky'aahaandal kwaa eenjit nats'ahts'ą' gwintł'eeyahahchyaa gwankantii.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 It'ee Passover nigwiindhat ts'ą' łųhchy'aa vitee łųh vaaniituu kwaa tr'ihee'aa nigwiindhat ts'ą' divii tsal kwaii ąįį geenjit gahaahkhwaa goo'aii.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Jesus ąįį Peter chan ts'ą' James haa jyaa ahnyąą, “It'ee hoh'oo ts'ą' Passover geenjit ch'arehee'aa diineenjit gohtsii.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 “Ąįį nijin ch'arehee'aa gwarohtsyaa diinoiinyaa?” giiyahnyąą.
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jyaa goovahnyąą, “Ch'oodǫǫhk'įį! Nijin kwaiik'it gwachoo nihdǫǫ'oo gwiizhit dinjii chųų tyah zhit chųų haa nakhwats'ą' tr'iheehaa t'oonchy'aa. Nijin zheh nihdeiinzhii ąįį vaa nihdǫh'oo,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 ts'ą' ąįį juu zhat zheh gwats'ą' k'eegwaadhat jyaa vohnyąą: ‘Geech'ǫąąhtan jyaa nahnyąą, nizheh gwizhit nijin shitsyaa nąįį haa Passover drin neech'irehee'aa?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Zheh gwił'ąįį gwakat chan zheh dagoo'aii nats'ą' googwahaahchy'aa, izhit gwizhit datthak shragahohłyaa.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Jerusalem kwaiik'it gwats'ą' gahaa'oo ts'ą' t'ee Jesus deegoovahnyąą chy'aa datthak gogogwąh'ąįį ts'ą' t'ee Passover drin eenjit ch'arehee'aa shrigwigwiinlik.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Nijin zhat nigwiindhat dąį', Jesus vakaii'aa ts'ą' Tr'ihił'e' nąįį haa naadii.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ąįį t'agoovahnyąą, “Khaiinjich'isheheeghit gwehkįį jii Passover nakhwaa noih'aa nihthan.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Nakhwaa gwaldak. Jii Passover, chan duuyeh nakhwaa neih'aa, dahthee K'eegwaadhat Veegwinii'ee zhit gwik'it gweheelyaa gwats'ą'.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Nijin Jesus chųų tyah oonjik dąį', Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' “Mahsį',” nyąą. Ąįįtł'ęę givintł'eeyiinkaii. “Jii jak chų' nakhwatee googwąąnchy'aa ts'ą' akhwanįį.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Nakhwaa gwaldak duuyeh vats'an ishinįį dahthee K'eegwaadhat Veegwinii'ee nineegweheedhaa gwats'ą'.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ąįįtł'ęę łųhchy'aa oonjik ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą', “Mahsį',” nyąą. Ąįįtł'ęę łeeyiiłnaii ts'ą' givintł'eeyąhtsit ts'ą' t'inyąą, “Jii t'ee shatthąį', nakhweenjit Vit'eegwijyąhchy'aa antł'eehałchaa. Jii shineehoondaii eenjit jyaa dakhwa'in.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ąįį chųų tyah chan gwik'it t'inlik. Ch'igiin'al tł'ęę chųų tyah oonjik ts'ą' t'inyąą, “Jii jak chų' t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą gwik'it t'iizhik shadaa nakhweenjit gwats'an hahtsyaa.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 “Gooh'in! Jii juu gwintł'eeshahahchyaa, juk dzaa vakaii'aa ts'ą' shaa dhidii!
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa nyąą geh'an Gwidinji' niheedhaa, gaa zhit juu gwintł'eeyąhchįį łyaa veenjit gitr'iih'ee!”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Ąįįtł'ęę nihłagoahkat, diitee juu t'ahnyąą?
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Juu gootee ch'andaa hil'ee eenjit vitsyaa nąįį nihzheedagąąn'ee.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesus jyaa goovahnyąą, “Jii nankat gwi-King nąįį datthak nankat gwidinjii datthak eenjit t'aih gii'įį, ąįįts'ą' zhit gwats'ą' k'eegwaadhat nąįį, Dinjii nąįį ‘Jyaa',’ jyąhts'ą' goovoozhri'.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Gaa nakhwaa jyaa deegweheechy'aa kwaa goo'aii. Nakhwatee juu ch'andaa hil'ee ąįį zhit khaiints'ą' k'it t'iheechy'aa goo'aii. Ąįįts'ą' juu kįh dhidii chan ch'itsyaa heelyaa k'it t'iheechy'aa goo'aii.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Juu shrit ch'andaa hil'ee, zhit juu ch'ihee'aa eenjit dhidii akwat zhit juu ch'itsyaa nilii? Zhit juu dhidii reh. Gaa shįį ąįįt'ee nakhwatee ch'itsyaa ihłii gwik'it t'ishi'yaa.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Shaa gogwantrii dąį', datthak shaa t'oochy'a'.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ąįįts'ą' Zheekat Shiti' t'aih shats'an ąhtsii gwiłtsąįį, izhit gwik'it shant'ee jyaa danakhwahihłyaa.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Gwats'ą' k'eegwaldhat gwizhit vakat ch'ara'aa kat ch'ahoh'aa ts'ą' ch'akhwanjyaa. Ąįįts'ą' Israel nahkat neezheedijii ch'ihłoaatin ts'ą' neekwaii (12) nąįį gwich'įį eenjit k'eegwahaadhat.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Simon, Simon! Ch'oodǫǫhk'įį! Satan nakhwatee gwąąnchy'aa nakhwaa tr'agwahaah'ya', nizįį nąįį iizųų nąįį ts'an tr'iheelyaa, dinjii gwąąhshii dagwanzhih tee tr'igwilii gwik'it.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Gaa neenjit khadigiidi' t'oonchy'aa Simon, nigwik'iinjigwiighit akhagoohiinjyaa kwaa geenjit. Nijin shits'eenoozhii tł'ęę, nachaa nąįį gook'injigwiighit t'aih neehahtsyaa gwizhrįh.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Peter jyaa yahnyąą, “Shik'eegwaadhat, it'ee zhee gwaazhrąįį naa gwats'ą' hihshyaa ts'ą' naanihihthaa eenjit nanoodhal'in!”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 “Naagwahaaldak Peter, tik agwaanchy'aa shaanandaii kwaa hinjyaa gwats'ą' datthak juk khaa rooster hahchyaa kwaa t'oonchy'aa,” jyaa yahnyąą.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Ąįįtł'ęę Jesus jyaa goovahnyąą, “Nijin laraa dhah, khwah chan ts'ą' dachan kwaiitryah haa ehdan nakhwahooł'e' dąį' nik'ee k'aiich'i' t'oohchy'a'?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 “Gaa juk, juu laraa dhah akwat khwah haa di'įį ji' adahaayehee'aa gwizhrįh. Ąįįts'ą' juu vishrii choo kwaa chan di'ik laraa t'įį hahchal ts'ą' shrii choh ooheekwat gwizhrįh.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Jii geenjit nakhwaagwahaldak, Dęhtły'aa Choh kat gwa'an jyaa deegwinyąą, ‘Law łaahnaii k'it giits'ą' tr'agwah'in.’ Ąįįt'ee łyaa sheenjit gwik'it gweheelyaa gwizhrįh goo'aii. Ąįį sheenjit gwadanakhwatł'oo gwik'it gweheelyaa geh'an.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 “Shik'eegwaadhat,” giiyahnyąą, “Juk dzaa shrii choh neekwaii dhitin.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Ąįįtł'ęę Taih Vakat Olives Nahshii chan hee Jesus ditsyaa nąįį haa gwits'eehoozhii.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Nijin zhat k'eegiidal dąį', jyaa goovahnyąą, “Neenakhwareheen'ee gwizhit gwiizųų tr'agahoh'yaa kwaa geenjit khadagohjii.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ąįįtł'ęę t'ee goołeehaazhii, kii nireheetthaa gąhthee gwa'an nikiigwiintthaii ts'ą' khadigiinjii.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Shiti', Gwik'it t'ini'yaa ji', jii chųų tyah shats'an tr'iin'ąįį. Shįį deeyiihthan ąįį gwik'it nǫh'ya' shrǫ', gaa nan deenoo'ya' niindhan ąįį gwik'it t'ini'in.” nyąą.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Ąįįtł'ęę zheekat gwats'an Zheekat Gwich'in t'aih yintł'eehee'aa eenjit vats'ą' igwiilkįį.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ąįįtł'ęę gwint'aii khadigiinjii ts'ąįį gaa viniteiinjat ts'ą' gwintł'oo tr'igwidii ts'ą' dah k'it t'inchy'aa vats'an nankat daa'il.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Nijin khadigiinjii gwats'an ndak ninehjin dąį', Vitsyaa Nąįį tr'igwidii haa giłchųų chy'aa ts'eehoozhii.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 “Jaghaii dhohchųų?” goovahnyąą. “Khakyuuzhii ts'ą' neenakhwariheen'ee gwizhit gwiizųų tr'agahoh'yaa kwaa geenjit khadagohjii!”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesus tth'aii hee ginkhii gwiizhit lęįį nąįį zhat k'eedal vitsyaa ch'ihłak, Judas oaazhii, ąįį goots'ii ahaa ąįį Jesus ts'ą' niinzhii ts'ą' yiilts'ų'. Judas, Jesus gwintł'ahchii.|src="cn01812b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="St. Luke 22.47"
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Gaa Jesus ąįį jyaa yahnyąą, “Judas, shįį t'ee Gwidinji', gwintł'eeshąhchįį, ąįį ts'ų' haa lee t'ini'in?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Jesus vitsyaa nąįį deegweheenjyaa t'igwinyąą gwik'igaanjik dąį', jyaa ginyąą, “Diizhrii haa gooroogha' jaghaii, K'eegwaadhat?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Gootee ch'ihłee zhit ndak khii giinkhih choh vi-slave ch'ihłak iłkhaa ts'ą' shriits'ąįį yidzee gadąąhtrit.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Gaa Jesus ąįį jyaa nyąą, “Jyaa dineekhwa'yaa kwaa t'oonchy'aa!” Ąįįtł'ęę ąįį dinjii vidzee kat naanjik ts'ą' shranaazhik.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Zhat giinkhih k'įh dilk'ii nąįį chan ts'ą' Kharigidiinjii Zhee Gwachoo gwak'ąąhtii chan ts'ą' Israel k'įh dilk'ii nąįį yuuhaanjik nąįį jyaa ahnyąą, “Law łaahnaii iizųų ihłii k'it zhit shrii choh, gałkhwąįį haa sheenjit t'oohchy'aa gwat'oohchy'aa lee t'akhwa'in?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Drin gwiteegwaanchy'aa Kharigidiinjii Zhee Gwachoo gwizhit nakhwaadhiidii gaa shǫhjii gwik'eegǫhdaii kwaa. Juk zhat t'ee deekhwa'yaa goo'aii chy'aa gwik'it t'akhwa'in. Khaa hee tr'aanduu digwitr'it t'agwah'in gwiizhit.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Jesus goonjik ts'ą' ndak khii giinkhih choh vizheh gwats'ą' giihiłchįį. Peter ąįį gootąįį niighit ahaa.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ndak khii giinkhih choh zheh gokwantee gwigwiiłk'a' ts'ą' Peter zhat juu kǫ' eelin dilk'ii nąįį teiinzhii.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Nijin gootee nich'it tsal giveetr'agwah'in nilii, ąįį Peter kǫ' ts'ą' dhidii niił'in dąį', yąąh'in ts'ą' jyaa nyąą, “Jii dinjii Jesus haa neehidik t'inchy'aa!”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Gaa Peter, “Ąįį nakwaa!” nyąą. “Tr'injaa, ąįį vaashandaii kwaa t'inchy'aa!”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ąįįtł'ęę ch'izhii dinjii chan niyiił'in ts'ą' jyaa nyąą, “Nan chan gootee gwats'an inlii łee!”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Ąįįtł'ęę niighit gwahaadhat kwaa tł'ęę dinjii ch'ihłak jyaa nyąą, “Jii dinjii t'ee łyaa vaa yaał'ya' t'inchy'aa, Galilee gwats'an ahaa geh'an reh!”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Gaa Peter t'iiyahnyąą, “Dinjii, jidii eeginkhii t'iinyąą gaashandaii kwaa!” Zhazhat tth'aii ginkhii gwiizhit rooster haahchik. Rooster|src="bk00062b.tif" size="col" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="St. Luke 22.60"
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Diik'eegwaadhat Jesus neediil'ee ts'ą' Peter nah'in. Ąįįts'ą' Peter Diik'eegwaadhat deiinyą' chy'aa yiginjik anaanjik, jii jyaa diyaiinyą', “Juk drin rooster haahchyaa gwats'ą' tik agwaanchy'aa shaanandaii kwaa hinjyaa.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Peter chyahaazhii ts'ą' gwint'aii iintrii.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ąįį juu dinjii Jesus k'ąąhtii nąįį giiyeedlaa ts'ą' giiyąąhkhwąįį.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Giiyandee tł'an dineech'ahchal ts'ą' giiyųąhkat, “Juu nilgwat? Diinaa gwandak lee?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Ants'ą' gwinlęįį geenjit zhideegiiyąąhts'įį.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Drin neegahoodlit dąį', Israel kįh dilk'ii nąįį, giinkhih kįh dilk'ii nąįį chan ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį khaihłan nigiinjil ts'ą' nigiiyąąhchįį.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “Diinaa gwandak,” giiyahnyąą, “Nan lee Christ Diik'eegwaadhat t'inchy'aa?”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 ąįįts'ą' shįį chan nakhwaałkat ji', duuyeh shidiineegoohjii.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Gaa juk gwats'an Zheekat Gwidinji' ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa datthak geenjit t'aih di'įį veeghaii shriits'ąįį heedyaa.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Datthak jyaa ginyąą, “Akwaa ji', nan lee Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' t'inchy'aa?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Ąįįts'ą' jyaa nihłagaanyąą, “Juk t'ee dinjii yeediinaagwahaandak veenjit t'eegwaahchy'aa kwaa! Diinandah deiinyą' gwizhrįh, gaa gwinzii!”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.