Lucas 22

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Drin gwiteegogwąąnchy'aa łųhchy'aa vitee łųh vaaniituu kwaa tr'ihee'aa khaiinjii nigwiindhat, ąįįt'ee Passover gagahnyąą.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Giinkhih kįh dilk'ii nąįį chan ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį haa dinjii nąįį agąąnjat ts'ą', nats'ahts'ą' gwik'iighai' Jesus gahaahkhwaa gwankagantii geetr'agogwah'in.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Jesus vitsyaa 12 nąįį ch'ihłak Judas Iscariot oaazhii ąįį Ch'anky'aa Tr'aanduu yizhit diindhat.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Ąįįts'ą' t'ee Judas ąįį giinkhih kįh dilk'ii nąįį chan ts'ą' Kharigidiinjii Zhee Gwachoo gwats'ą' k'eegwaadhat nąįį haa ginkhii, nats'ahts'ą' Jesus goontł'eehahchyaa geegiginkhe'.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Deegiinyą' ąįį geenjit shoo ginlii ts'ą' laraa haa giigoinkwat.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judas aahą' nyąą ts'ą' t'ee dinjii nąįį gwiky'aahaandal kwaa eenjit nats'ahts'ą' gwintł'eeyahahchyaa gwankantii.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 It'ee Passover nigwiindhat ts'ą' łųhchy'aa vitee łųh vaaniituu kwaa tr'ihee'aa nigwiindhat ts'ą' divii tsal kwaii ąįį geenjit gahaahkhwaa goo'aii.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Jesus ąįį Peter chan ts'ą' James haa jyaa ahnyąą, “It'ee hoh'oo ts'ą' Passover geenjit ch'arehee'aa diineenjit gohtsii.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 “Ąįį nijin ch'arehee'aa gwarohtsyaa diinoiinyaa?” giiyahnyąą.
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jyaa goovahnyąą, “Ch'oodǫǫhk'įį! Nijin kwaiik'it gwachoo nihdǫǫ'oo gwiizhit dinjii chųų tyah zhit chųų haa nakhwats'ą' tr'iheehaa t'oonchy'aa. Nijin zheh nihdeiinzhii ąįį vaa nihdǫh'oo,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 ts'ą' ąįį juu zhat zheh gwats'ą' k'eegwaadhat jyaa vohnyąą: ‘Geech'ǫąąhtan jyaa nahnyąą, nizheh gwizhit nijin shitsyaa nąįį haa Passover drin neech'irehee'aa?’
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Zheh gwił'ąįį gwakat chan zheh dagoo'aii nats'ą' googwahaahchy'aa, izhit gwizhit datthak shragahohłyaa.”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Jerusalem kwaiik'it gwats'ą' gahaa'oo ts'ą' t'ee Jesus deegoovahnyąą chy'aa datthak gogogwąh'ąįį ts'ą' t'ee Passover drin eenjit ch'arehee'aa shrigwigwiinlik.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Nijin zhat nigwiindhat dąį', Jesus vakaii'aa ts'ą' Tr'ihił'e' nąįį haa naadii.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Ąįį t'agoovahnyąą, “Khaiinjich'isheheeghit gwehkįį jii Passover nakhwaa noih'aa nihthan.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Nakhwaa gwaldak. Jii Passover, chan duuyeh nakhwaa neih'aa, dahthee K'eegwaadhat Veegwinii'ee zhit gwik'it gweheelyaa gwats'ą'.”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Nijin Jesus chųų tyah oonjik dąį', Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' “Mahsį',” nyąą. Ąįįtł'ęę givintł'eeyiinkaii. “Jii jak chų' nakhwatee googwąąnchy'aa ts'ą' akhwanįį.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Nakhwaa gwaldak duuyeh vats'an ishinįį dahthee K'eegwaadhat Veegwinii'ee nineegweheedhaa gwats'ą'.”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Ąįįtł'ęę łųhchy'aa oonjik ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą', “Mahsį',” nyąą. Ąįįtł'ęę łeeyiiłnaii ts'ą' givintł'eeyąhtsit ts'ą' t'inyąą, “Jii t'ee shatthąį', nakhweenjit Vit'eegwijyąhchy'aa antł'eehałchaa. Jii shineehoondaii eenjit jyaa dakhwa'in.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Ąįį chųų tyah chan gwik'it t'inlik. Ch'igiin'al tł'ęę chųų tyah oonjik ts'ą' t'inyąą, “Jii jak chų' t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą gwik'it t'iizhik shadaa nakhweenjit gwats'an hahtsyaa.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Gooh'in! Jii juu gwintł'eeshahahchyaa, juk dzaa vakaii'aa ts'ą' shaa dhidii!
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa nyąą geh'an Gwidinji' niheedhaa, gaa zhit juu gwintł'eeyąhchįį łyaa veenjit gitr'iih'ee!”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ąįįtł'ęę nihłagoahkat, diitee juu t'ahnyąą?
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Juu gootee ch'andaa hil'ee eenjit vitsyaa nąįį nihzheedagąąn'ee.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesus jyaa goovahnyąą, “Jii nankat gwi-King nąįį datthak nankat gwidinjii datthak eenjit t'aih gii'įį, ąįįts'ą' zhit gwats'ą' k'eegwaadhat nąįį, Dinjii nąįį ‘Jyaa',’ jyąhts'ą' goovoozhri'.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Gaa nakhwaa jyaa deegweheechy'aa kwaa goo'aii. Nakhwatee juu ch'andaa hil'ee ąįį zhit khaiints'ą' k'it t'iheechy'aa goo'aii. Ąįįts'ą' juu kįh dhidii chan ch'itsyaa heelyaa k'it t'iheechy'aa goo'aii.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Juu shrit ch'andaa hil'ee, zhit juu ch'ihee'aa eenjit dhidii akwat zhit juu ch'itsyaa nilii? Zhit juu dhidii reh. Gaa shįį ąįįt'ee nakhwatee ch'itsyaa ihłii gwik'it t'ishi'yaa.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 “Shaa gogwantrii dąį', datthak shaa t'oochy'a'.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ąįįts'ą' Zheekat Shiti' t'aih shats'an ąhtsii gwiłtsąįį, izhit gwik'it shant'ee jyaa danakhwahihłyaa.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Gwats'ą' k'eegwaldhat gwizhit vakat ch'ara'aa kat ch'ahoh'aa ts'ą' ch'akhwanjyaa. Ąįįts'ą' Israel nahkat neezheedijii ch'ihłoaatin ts'ą' neekwaii (12) nąįį gwich'įį eenjit k'eegwahaadhat.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Simon, Simon! Ch'oodǫǫhk'įį! Satan nakhwatee gwąąnchy'aa nakhwaa tr'agwahaah'ya', nizįį nąįį iizųų nąįį ts'an tr'iheelyaa, dinjii gwąąhshii dagwanzhih tee tr'igwilii gwik'it.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Gaa neenjit khadigiidi' t'oonchy'aa Simon, nigwik'iinjigwiighit akhagoohiinjyaa kwaa geenjit. Nijin shits'eenoozhii tł'ęę, nachaa nąįį gook'injigwiighit t'aih neehahtsyaa gwizhrįh.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Peter jyaa yahnyąą, “Shik'eegwaadhat, it'ee zhee gwaazhrąįį naa gwats'ą' hihshyaa ts'ą' naanihihthaa eenjit nanoodhal'in!”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 “Naagwahaaldak Peter, tik agwaanchy'aa shaanandaii kwaa hinjyaa gwats'ą' datthak juk khaa rooster hahchyaa kwaa t'oonchy'aa,” jyaa yahnyąą.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Ąįįtł'ęę Jesus jyaa goovahnyąą, “Nijin laraa dhah, khwah chan ts'ą' dachan kwaiitryah haa ehdan nakhwahooł'e' dąį' nik'ee k'aiich'i' t'oohchy'a'?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 “Gaa juk, juu laraa dhah akwat khwah haa di'įį ji' adahaayehee'aa gwizhrįh. Ąįįts'ą' juu vishrii choo kwaa chan di'ik laraa t'įį hahchal ts'ą' shrii choh ooheekwat gwizhrįh.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Jii geenjit nakhwaagwahaldak, Dęhtły'aa Choh kat gwa'an jyaa deegwinyąą, ‘Law łaahnaii k'it giits'ą' tr'agwah'in.’ Ąįįt'ee łyaa sheenjit gwik'it gweheelyaa gwizhrįh goo'aii. Ąįį sheenjit gwadanakhwatł'oo gwik'it gweheelyaa geh'an.”
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 “Shik'eegwaadhat,” giiyahnyąą, “Juk dzaa shrii choh neekwaii dhitin.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Ąįįtł'ęę Taih Vakat Olives Nahshii chan hee Jesus ditsyaa nąįį haa gwits'eehoozhii.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Nijin zhat k'eegiidal dąį', jyaa goovahnyąą, “Neenakhwareheen'ee gwizhit gwiizųų tr'agahoh'yaa kwaa geenjit khadagohjii.”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ąįįtł'ęę t'ee goołeehaazhii, kii nireheetthaa gąhthee gwa'an nikiigwiintthaii ts'ą' khadigiinjii.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Shiti', Gwik'it t'ini'yaa ji', jii chųų tyah shats'an tr'iin'ąįį. Shįį deeyiihthan ąįį gwik'it nǫh'ya' shrǫ', gaa nan deenoo'ya' niindhan ąįį gwik'it t'ini'in.” nyąą.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ąįįtł'ęę zheekat gwats'an Zheekat Gwich'in t'aih yintł'eehee'aa eenjit vats'ą' igwiilkįį.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Ąįįtł'ęę gwint'aii khadigiinjii ts'ąįį gaa viniteiinjat ts'ą' gwintł'oo tr'igwidii ts'ą' dah k'it t'inchy'aa vats'an nankat daa'il.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Nijin khadigiinjii gwats'an ndak ninehjin dąį', Vitsyaa Nąįį tr'igwidii haa giłchųų chy'aa ts'eehoozhii.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 “Jaghaii dhohchųų?” goovahnyąą. “Khakyuuzhii ts'ą' neenakhwariheen'ee gwizhit gwiizųų tr'agahoh'yaa kwaa geenjit khadagohjii!”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Jesus tth'aii hee ginkhii gwiizhit lęįį nąįį zhat k'eedal vitsyaa ch'ihłak, Judas oaazhii, ąįį goots'ii ahaa ąįį Jesus ts'ą' niinzhii ts'ą' yiilts'ų'. Judas, Jesus gwintł'ahchii.|src="cn01812b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="St. Luke 22.47"
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Gaa Jesus ąįį jyaa yahnyąą, “Judas, shįį t'ee Gwidinji', gwintł'eeshąhchįį, ąįį ts'ų' haa lee t'ini'in?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Jesus vitsyaa nąįį deegweheenjyaa t'igwinyąą gwik'igaanjik dąį', jyaa ginyąą, “Diizhrii haa gooroogha' jaghaii, K'eegwaadhat?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Gootee ch'ihłee zhit ndak khii giinkhih choh vi-slave ch'ihłak iłkhaa ts'ą' shriits'ąįį yidzee gadąąhtrit.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Gaa Jesus ąįį jyaa nyąą, “Jyaa dineekhwa'yaa kwaa t'oonchy'aa!” Ąįįtł'ęę ąįį dinjii vidzee kat naanjik ts'ą' shranaazhik.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Zhat giinkhih k'įh dilk'ii nąįį chan ts'ą' Kharigidiinjii Zhee Gwachoo gwak'ąąhtii chan ts'ą' Israel k'įh dilk'ii nąįį yuuhaanjik nąįį jyaa ahnyąą, “Law łaahnaii iizųų ihłii k'it zhit shrii choh, gałkhwąįį haa sheenjit t'oohchy'aa gwat'oohchy'aa lee t'akhwa'in?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Drin gwiteegwaanchy'aa Kharigidiinjii Zhee Gwachoo gwizhit nakhwaadhiidii gaa shǫhjii gwik'eegǫhdaii kwaa. Juk zhat t'ee deekhwa'yaa goo'aii chy'aa gwik'it t'akhwa'in. Khaa hee tr'aanduu digwitr'it t'agwah'in gwiizhit.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Jesus goonjik ts'ą' ndak khii giinkhih choh vizheh gwats'ą' giihiłchįį. Peter ąįį gootąįį niighit ahaa.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ndak khii giinkhih choh zheh gokwantee gwigwiiłk'a' ts'ą' Peter zhat juu kǫ' eelin dilk'ii nąįį teiinzhii.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Nijin gootee nich'it tsal giveetr'agwah'in nilii, ąįį Peter kǫ' ts'ą' dhidii niił'in dąį', yąąh'in ts'ą' jyaa nyąą, “Jii dinjii Jesus haa neehidik t'inchy'aa!”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Gaa Peter, “Ąįį nakwaa!” nyąą. “Tr'injaa, ąįį vaashandaii kwaa t'inchy'aa!”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ąįįtł'ęę ch'izhii dinjii chan niyiił'in ts'ą' jyaa nyąą, “Nan chan gootee gwats'an inlii łee!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ąįįtł'ęę niighit gwahaadhat kwaa tł'ęę dinjii ch'ihłak jyaa nyąą, “Jii dinjii t'ee łyaa vaa yaał'ya' t'inchy'aa, Galilee gwats'an ahaa geh'an reh!”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Gaa Peter t'iiyahnyąą, “Dinjii, jidii eeginkhii t'iinyąą gaashandaii kwaa!” Zhazhat tth'aii ginkhii gwiizhit rooster haahchik. Rooster|src="bk00062b.tif" size="col" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="St. Luke 22.60"
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Diik'eegwaadhat Jesus neediil'ee ts'ą' Peter nah'in. Ąįįts'ą' Peter Diik'eegwaadhat deiinyą' chy'aa yiginjik anaanjik, jii jyaa diyaiinyą', “Juk drin rooster haahchyaa gwats'ą' tik agwaanchy'aa shaanandaii kwaa hinjyaa.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Peter chyahaazhii ts'ą' gwint'aii iintrii.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Ąįį juu dinjii Jesus k'ąąhtii nąįį giiyeedlaa ts'ą' giiyąąhkhwąįį.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Giiyandee tł'an dineech'ahchal ts'ą' giiyųąhkat, “Juu nilgwat? Diinaa gwandak lee?”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Ants'ą' gwinlęįį geenjit zhideegiiyąąhts'įį.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Drin neegahoodlit dąį', Israel kįh dilk'ii nąįį, giinkhih kįh dilk'ii nąįį chan ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį khaihłan nigiinjil ts'ą' nigiiyąąhchįį.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 “Diinaa gwandak,” giiyahnyąą, “Nan lee Christ Diik'eegwaadhat t'inchy'aa?”
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 ąįįts'ą' shįį chan nakhwaałkat ji', duuyeh shidiineegoohjii.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Gaa juk gwats'an Zheekat Gwidinji' ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa datthak geenjit t'aih di'įį veeghaii shriits'ąįį heedyaa.”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Datthak jyaa ginyąą, “Akwaa ji', nan lee Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' t'inchy'aa?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ąįįts'ą' jyaa nihłagaanyąą, “Juk t'ee dinjii yeediinaagwahaandak veenjit t'eegwaahchy'aa kwaa! Diinandah deiinyą' gwizhrįh, gaa gwinzii!”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.