Lucas 1
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT
1 Shijyaa Theophilus,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Juu tr'ookit dąį' googwąąh'ya' nąįį t'ee K'eegwaadhat Viginjik eech'ǫąąhtan nąįį gaadlit, ąįį nąįį t'ee diits'ą' nideech'iriin'ąįį geediinaagogwaandak. Jii kwaii dagogwąąntł'oo.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Ąįįts'ą' t'ee shijyaa, yeenii niighit tr'ookit dąį' gwats'an jii kwaii datthak geenjit gwinzii adagool'ee tł'ęę neenjit datthak gwinzii gwik'it tee ch'adanoihtł'oo.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Jii kwaii tthak geenjit ginigwirił'e' ąįį łyaa łi'didlii t'inchy'aa gaanahandaii eenjit t'iilik.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Judea nahkat gwa'an Herod ąįį King nilii dąį', Giinkhih ch'ihłak Zechariah oaazhii, ąįį yeenii Giinkhih Abijah ts'an deedhaa. Zechariah va'at chan Elizabeth oaazhii, ąįį chan yeenii Giinkhih Aaron ts'an deedhaa.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Vit'eegwijyąhchy'aa vandee ts'ą' gwinzii googwandaii ts'ą' K'eegwaadhat Vidęhtły'aa Choh deegwehee'yaa goo'aii datthak gwik'eegogwahthat.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Googii kwaa Elizabeth tr'iinin vee'agwantrii geh'an ąįįts'ą' adan chan ts'ą' Zechariah haa łyaa googhaii lęįį.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Ch'ihłan drin Zechariah Giinkhih gwitr'it geegwitr'it t'agwah'in. Zhat drin adan t'ihee'yaa goo'aii.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Izhit dąį' gwanaa Giinkhih nąįį geegwitr'it t'agogwahah'yaa eenjit nihłitineegogwaha'ak ts'ą' nihłoozhri' khagilii ąįįts'ą' t'ee zhat drin adan vakaa'aa kat incense haahky'aa goo'aii. Ąįįts'ą' t'ee Kharigidiinjii Zhee Gwachoo nihdeiinzhii.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Izhit gwiizhit dinjii lęįį nąįį incense daak'a' dąį' chiitąįį khadigiinjii chy'aa gwik'it t'igwii'in.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Vit'eegwijyąhchy'aa zheekat gwich'in yats'ą' igwiilkįį, ąįį incense vakaii'aa chil'ee kat daak'a' ąįį shriits'ąįį nadhat.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Nijin Zechariah niyiił'in dąį' hilghaa ts'ą' naajat.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Gaa ąįį zheekat gwich'in jyaa yahnyąą “Nanjat kwaa, Zechariah! Vit'eegwijyąhchy'aa khadigiinji' dąį' niitth'ak, ąįįts'ą' na'at Elizabeth nigii chyaatsal hee'yaa t'oonchy'aa. Voozhri' John hąhtsyąą.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Łyaa tsee'in hinlyaa ts'ą' chan łyaa shoohiinlyaa, ąįįts'ą' nijin vagoodlit ji' lęįį nąįį geenjit shoo heelyaa!
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 K'eegwaadhat vandee ts'ą' dinjii gwintsii veegoo'aii heelyaa. Kwanchų' nint'aii akwat jak chų' haa heenjyaa kwaa goo'aii. Vagoodlit gwats'an Ch'anky'aa Shroodiinyąą hee'ya'.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Israel gwich'in lęįį nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa Gook'eegwaadhat ts'ą' gwik'iinjiighit neegoovahahtsyaa.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 K'eegwaadhat ts'ii heekhaa ts'ą' yeenii Elijah Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilii ąįį k'it vanky'aa heent'aii. Ch'iti', digigii nąįį haa nihłaa gwinzii nineegwehee'aa. Ąįįts'ą' chan juu K'eegwaadhat gwik'eegogwahthat kwaa nąįį gwik'eegwahthat neehahtsyaa ts'ą' dinjii nąįį K'eegwaadhat eenjit goodivee shrigweheelyaa.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Zechariah ąįį zheekat gwich'in jyaa ahnyąą, “Łyaa t'igwinyąą ji' nats'ąą gaashahandaii? Shaghaii lęįį ts'ą' chan sha'at chan vaghaii lęįį.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Zheekat gwich'in jyaa yahnyąą. “Shįį Gabriel t'ihchy'aa, ąįįts'ą' K'eegwaadhat vandah nihthat ts'ą' nats'ą' gihihkhyaa eenjit nats'ą' shihił'e', jii gwandak nizįį eenaagwahaldak eenjit.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Gaa jii deenaihnyąą shik'iinjinghit kwaa t'ee nijin gwik'it nagwaanąįį ji' gwik'it t'igweheenjyaa. Deenainyą' gwik'it t'igwiizhik gwats'ą' niighit hee kwaa.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Izhit gwiizhit dinjii nąįį Zechariah nagwal'in. Jaghaii Kharigidiinjii Zhee Gwachoo gwizhit niighyuk gwats'ą' hiljii li' giiyuunyąą.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Nijin chineezhii dąį' vighit kwaa ts'ą' k'eegwiichy'aa gwąąh'ya' ts'ą' giiyaandaii vighit kwaa ts'ą' goots'ą' danli' haa ginkhii.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Nijin ąįį Kharigidiinjii Zhee Gwachoo gwizhit deehee'yaa goo'aii chy'aa gwik'it t'iizhik dąį', Zechariah oo'an dizheh gwits'eehoozhii.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Ąįįtł'ęę niighit kwaa gwahaadhat tł'ęę t'ee va'at Elizabeth vizhit tr'iinin dhidlit, ts'ą' shreenanh ch'ihłoanli' gwizhit datthak dizheh gwizhit khaihłan indi'.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 “Gohch'it dee K'eegwaadhat jyąhts'ą' shits'iinyą',” Elizabeth nyąą. “Ideenjit oozhii ihłii chy'aa shihłeegwahaa'ąįį!”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Elizabeth it'ee shreenanh nihk'iitik tr'iinin vats'an nilii haa niinzhii gwiizhit Vit'eegwijyąhchy'aa zheekat gwich'in Gabriel oaazhii, Nazareth kwaiik'it Galilee nahkat gwats'ą' hił'e'. Zheekat gwich'in Mary ts'ą' idigweekįį.|src="cn01606b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="St. Luke 1.26"
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Izhit gwiizhit nich'it Mary oaazhii ąįį dinjii Joseph ooheendal goo'aii, ąįį Joseph t'ee yeenii King David ts'an tr'idiindhat.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Ąįį zheekat gwich'in Mary ts'ą' idigweelkįį ts'ą' jyaa dahnyąą, “Tsinehdan naa nilii! K'eegwaadhat naa nilii t'oonchy'aa ts'ą' k'eegwiichy'aa gwinzii neenjit t'iheenjyaa!”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Mary łyaa zheekat gwich'in deenyąą t'inyąą gwinzii gaandaii kwaa ts'ą' gwintł'oo gininjich'ahthat.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Ąįį Zheekat gwich'in jyaa yahnyąą, “Nanjat kwaa Mary, Vit'eegwijyąhchy'aa neenjit łyaa ch'eegoonzhrįį gwii'įį!
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Tr'iinin nats'an heelyaa ts'ą' tsyaa tsal ni'yaa ąįį Jesus voozhri' hąhtsyąą.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Łyaa gwintsii veegwehee'aa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Ndak Khii Vidinji' giihaanjyaa. K'eegwaadhat dalak David k'it gwi-King heelyaa yahahtsyaa.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Khit yeendaa ndaagwąą'ąį' kwaa gwats'ą' datthak geenjit Jacob ts'an deedhaa nąįį eenjit King heelyaa.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Mary, zheekat gwich'in jyaa ahnyąą, “Dinjii gaa haa dhiichįį kwaa gwiizhit nats'ahts'ą' t'agwaiinyąą?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Gabriel t'iiyahnyąą, “Ch'anky'aa Shroodiinyąą nak'aa t'iheenjyaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii naa heelyaa. Jii kwaii geh'an ąįį tr'iinin Shroodiinyąą nilii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' oohaazhyaa.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Nalak Elizabeth vanandaii. Tr'iinin vee'agwantrii varahnyąą, googaa juk shreenanh nihk'iitik tr'iinin vats'an nilii, vaghaii lęįį gaa nihk'it.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Vit'eegwijyąhchy'aa łyaa t'ihee'yaa kwaa veegwakwaa.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Mary jyaa yahnyąą, “K'eegwaadhat vitsyaa ihłii, deeshaiinyąą gwik'it gooli'!” Ąįįts'ą' it'ee zheekat gwich'in yihłeedahoodhat.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Izhit ąįįtł'ęę gwats'an niighit kwaa t'ee Mary heekhaa eenjit shrigwiinlik ts'ą' Judea taih tee nahkat gwa'an kwaiik'it khalchį' haa gwats'ą' haazhii.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Zechariah vizheh nihdeiinzhii ts'ą' Elizabeth ts'ą' niinzhii.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 — ausente —
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 — ausente —
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Jaghaii jii shats'ą' gwinzii t'igwiizhik, Shik'eegwaadhat vahan sheenihee t'igwii'in?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Shoo haa shats'ą' niinzhii niitth'ak Googwahkhan shizhit tr'iinin shoo haa iihaanii.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 K'eegwaadhat naadeegweheenjyaa nahnyąą chy'aa gwik'it t'igweheenjyaa ąįį gwik'iinjinghit geh'an łyaa naashroonchy'aa.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Mary ąįį jyaanyąą, ts'ą' ch'iilii,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 ts'ą' shizhin shoo nilii,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Ąįįts'ą' chan vitsyaa ihłii ts'ą' neeshraałchy'aa geh'an shanaandaii!
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii haa sheenjit gwintł'oo łyaa Shroodiinyąą.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Juu yaanjat nąįį neeshraahchy'aa oonyąą, ąįįt'ee yeenii nihzhyaaneedijii nąįį reh.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Digin haa gwiintsii t'ii'in ts'ą' juu khaiinjihil'ee nąįį jyaa deegwehee'yaa giindhan nąįį shrihteedhidlii.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Gwats'ą' k'eedeegwaadhat nąįį zhat gihiłchįį,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Juu vizhit gwiłts'ik nąįį gwinzii ach'ąh'al ts'ą' chan valaraa gwanlii nąįį intł'eech'ahtsit kwaa,
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 — ausente —
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Mary shreenanh tik gwizhit datthak Elizabeth haa gwinch'į' tł'ęę dizheh gwits'eehoozhii.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 It'ee Elizabeth tr'iinin haa iłts'ik naanaii, ts'ą' tsyaa tsal di'įį.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Ąįį juu yeeghaii gwich'įį chan ts'ą' valak nąįį haa łyaa K'eegwaadhat yeenjit shroonchy'aa t'iizhik łee googwaak'įį, ts'ą' giiyaa shoo nilii.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Tr'iinin tsal vagoodlit tł'ęę nihk'iidǫǫ gwahaadhat ts'ą' giidhah gihłeehaht'al eenjit ts'ą', diti' k'it voozhri' Zechariah oohaazhyaa giiyahnyąą.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Akhai' vahan ąįį, “Nakwaa!” nyąą. “John ąįį oohaazhyaa” goovahnyąą.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Jyaa giiyahnyąą, “Gaa nalak nąįį tee ch'ihłak gaa jyąhts'ą' voozhri' kwaa t'oonchy'aa.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Ąįįtł'ęę viti' ąįį daganli' haa giiyųąhkat, “Nats'ąą ąįį tsyaa tsal vooheezhri' eenjit.”
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Zechariah dęhtły'aa shantł'ohtsuu goovahnyąą ąįį kat jii daantł'oo “Voozhri' John oaazhii t'inchy'aa.” Geegagoolii kwaa t'iizhik.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Izhit zhat Zechariah vighit neegahoodlit ts'ą' t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa deehiił'ee.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Judea taih tee gwich'įį nąįį gwiitth'ak dąį' datthak gihilghaa.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Juu gwiitth'ak nąįį datthak gininjich'agahthat ąįįtł'ęę ch'agoahkat, “Jii tr'iinin jidii heelyaa t'inchy'aa?”
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 John viti' Zechariah it'ee Ch'anky'aa Shroodiinyąą vaanilii ts'ą' jii Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik kwaii teech'iginkhii,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Israel gwizhit Vit'eegwijyąhchy'aa, Diik'eegwaadhat deerahoh'ee. Israel nąįį ts'iinyą' ts'ą' gooneiinjik.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Neediinahshii ts'ą' t'aih nitsii di'įį ąįį chan diinantł'ahchįį, ąįįt'ee yeenii ditsyaa David ts'an deedhaa.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Niighit dąį' gwanaa gwats'an Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii, Shroodiinyąą nąįį k'iighai' jii jyaanyąą.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 diitr'ii'ee nąįį ts'an neediihahshii nyąą chan gwik'it t'iizhik, ąįįts'ą' juu diitr'ii'ee nąįį goot'aii ts'an chan neediihahshii.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Yeenii diilak nąįį neeshraahchy'aa ooheenjyaa nyąą ts'ą' nakhweenjit deeshi'yaa nyąą chy'aa gwik'it t'ii'in ąįį gineehaandaii.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 — ausente —
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 “Shigii łyaa ndak khii Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii hinlyaa, ąįį eenjit jyąhts'ą' nooheezhri' t'oonchy'aa.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Gootr'agwaanduu gooveenjit oo'an gwihiinlyaa,
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Vit'eegwijyąhchy'aa didrii haa datthak diineenjit neeshraahchy'aa dinooheenjyaa geh'an.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Juu ch'ichį' agwank'oh akwat tǫǫ zhit dilk'ii gwik'it ąįįts'ą' zheekat gwach'aadrii intł'eegwehee'aa ts'ą' tsinehdan tr'ihee'yaa eenjit diihaa gwats'ą' diihahchyaa.”
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Ąįį tr'iinin dink'indhat ts'ą' vizhin, vanky'aa haa diink'iindhat. Nangwinjir gwa'an gwinch'į' ąįįtł'ęę Israel gwich'in nąįį gwizhrįh niinzhii.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.