João 4
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs BKJ
1 Zhat dąį' Jesus ąįį John andaa ts'ą' vitsyaa nąįį gwilii ts'ą' datthak chųų goots'an ąhtsii gwinyąą ąįį Pharisee nąįį gwigwiitth'ak.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Jesus ąįį chųų gwats'an ąhtsii kwaa gaa vitsyaa nąįį t'ii'in ąįį t'agoogwahnyąą.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Jesus nijin jyaa digwinyąą gwiitth'ak dąį', Judea nahkat gihłeehoozhii ts'ą' Galilee nahkat gwits'eehoozhii,
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Samaria nahkat t'ee, Galilee gwats'ą' hee goo'aii ts'ą' zhat gehgoo haazhii.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Jesus Samaria nahkat gwizhit kwaiik'it Sychar goozhii k'idik. Deenaadąį' izhit geeghaih t'ee Jacob didinji' Joseph nan intł'eiin'ąįį goo'aii.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Izhit t'ee Jacob vichųų deek'it goo'aii ąįįts'ą' Jesus niighyuk niinzhii ts'ą' cheendak ts'ą' zhat chųų tr'oonjii deek'it eeghaii naadii. Drin tł'an gweedhaa gwiizhit.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Samaria gwats'an tr'injaa zhat chųų hoondal eenjit k'idik ts'ą' Jesus jyaa yahnyąą, “Chųų shintł'eiinkaii.”
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Vitsyaa nąįį kwaiik'it shih gooheekwat eenjit nigijyaa gwiizhit.)
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Ąįį tr'injaa jyaa yahnyąą, “Jews nąįį tee gwats'an iinlii, shįį ąįį Samaria gwats'an ihłii, jaghaii chųų shaiinyąą t'iinyąą?” (Jews nąįį duuyeh gaa Samaria gwich'in nąįį k'it zhit ch'aga'aa).
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Jesus jyaa yahnyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa jidii neenjit di'įį gaanandaii akwat juu ihłii shaanandaii ji', oohaahkat ts'ą' chųų gwandaii nintł'eeheekaa.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ąįį tr'injaa jyaa yahnyąą, “Tyah ni'įį kwaa, nanzhit k'iizhak chųų ts'ą' niighit. Nijin chųų gwandaii oohiindal t'iinyąą?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Yeenii diilak Jacob jii chųų deek'it diinantł'eegwiin'ąįį; adan, didinji', dinin nąįį haa datthak gwats'an chųų geenį'. Jacob vandaa neegoo'aii yiindhan lee t'iinyąą?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesus jyaa yahnyąą, “Juu dząą chųų eenį' t'ee chan hee chųų haał'yaa.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Gaa juu chųų vintł'eiinkaii duuyeh chan chųų dahłįį neelii. Ąįį chųų vintł'eehihkaa ąįį vizhit han gwinjik chųų ninlaii k'it t'inchy'aa ts'ą' khit yaa gweheendaii.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Ąįį tr'injaa jyaa nyąą, “Jii chųų t'avaiinyąą shintł'eiinkaii! Ąįį ji' chan chųų haał'yaa kwaa, akwat chan dząą chųų kaneehihdyaa kwaa.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Jesus jyaa yahnyąą, “Oo'an neehindii ts'ą' nakąį', oo'ee nąąhchįį.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ąįį tr'injaa jyaa yahnyąą, “Shakąį' kwaa t'oonchy'aa.”
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Nakąį' ch'ihłoanli' gwiinli', juk ąįį dinjii vaagwinch'įį nakąį' t'inchy'aa kwaa. Łi'didlii haa shaagwadhandak.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ąįį tr'injaa jyaa yahnyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii inlii łee.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Yeenii diilak nąįį jii ddhah kat Vit'eegwijyąhchy'aa deegihiił'e' gaa nakhwan Jews ąįį Jerusalem gwizhit Vit'eegwijyąhchy'aa deerahǫh'e' diinoohnyąą.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Jesus jyaa yahnyąą, “Jii ddhah kat akwat Jerusalem gwizhit dinjii nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa deegahah'aa kwaa nigweheedhaa ąįį łyaa t'igwinyąą.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Samaria gwich'in ǫhłįį ts'ą' juu vats'ą' khadagohjii gaakhwandaii kwaa. Diikhwan Jews gwich'in tr'iinlii ts'ą' juu vats'ą' khadigariinjii gaagwiindaii, Israel gwich'in nąįį k'iighai' neehohshii geh'an.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Gaa it'ee zhat nigwiighit, juk t'ee łyaa gwik'iinjiighit nąįį digiyinji' zhit łi'didlii haa Gwiti' ts'ą' khadigigiinjii. Ąįį gik'iinjiighit k'it t'inchy'aa t'ee Gwiti' keehi'ik t'inchy'aa.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Vit'eegwijyąhchy'aa t'ee Ch'anky'aa nilii, ts'ą' juu yats'ą' khadigiinjii t'ee digiyinji' zhit łi'didlii haa giits'ą' khadigiheejyaa goo'aii.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ąįį tr'injaa jyaa yahnyąą, “Messiah ąįį Christ oozhii ahaa ts'ą' gaashandaii nijin k'idik ji' jidii datthak eediinaagwahaandak vaashandaii.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus jyaa yahnyąą, “Shįį nats'ą' ginkhii t'ee adan t'ihchy'aa.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Izhit gwiizhit Jesus vitsyaa nąįį oo'ee neegiijil; tr'injaa ts'ą' ginkhii giiky'aanjik dąį' deegiheenjyaa gaa gaagiindaii kwaa. Gootee ch'ihłak gaa ąįį tr'injaa jyaa ahnyąą kwaa, “Jidii yiindhan?” akwat Jesus chan jii agaahkat kwaa, “Jaghaii jii tr'injaa vats'ą' ginkhii?”
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Ąįįtł'ęę ąįį tr'injaa zhat dityaa akhoonyąą ts'ą' kwaiik'it gwits'eehoozhii ts'ą' zhat nąįį jyaa ahnyąą,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 Aanaii ts'ą' jii dinjii yeenii deeshi'yaa datthak geeneeshaagwaandak nǫh'in. Jii dinjii lee Christ t'inchy'aa?
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Ąįįts'ą' t'ee zhat datthak ąįį kwaiik'it chagahaajil ts'ą' Jesus ts'ą' gahaajil.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Izhit gwiizhit vitsyaa nąįį yaandeegwii'ąįį ts'ą' jyaa giiyahnyąą, “Geech'ǫąąhtan, gwintsal ch'in'aa!”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Gaa jyaa gavahnyąą, “Shih shi'įį ąįį vaakhwandaii kwaa.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Ąįįts'ą' vitsyaa nąįį jyaa nihłagaanyąą, “Juu shih yats'ą' hiłtsit t'inyąą li'?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Jesus gavahnyąą, “Ąįį juu shihił'e' vik'it t'ooshi'ya' shoonyąą ąįį vigwitr'it t'agwahał'ya' gwizhrįh goo'aii ąįįt'ee shishii k'it t'inchy'aa.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Jii jyaa dohnyąą chy'aa ganoondaii, ‘Shree drin dǫǫ ts'ą' gwanzhįh khareheelyaa.’ Nakhwaagwahaldak, gwanzhįh deek'it gwinzii gooh'in; gwanzhįh khareheelyaa eenjit et'ee nizįį! Gwanzhįh khaihłan ninlii.|src="hk00100b.tif" size="col" copy="©The British & Foreign Bible Society " ref="JHN 4.35"
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Ąįį juu gwanzhįh dehk'it gwitr'it t'agwah'in t'ee vagwarookwat, ąįįts'ą' zhit gwanzhįh khaihłan nilii t'ee khit gwarandaii eenjit khaihłan niyilii t'ii'in. Ąįįts'ą' zhit juu gwiiłshįį ts'ą' juu khaihłan niyilii haa nihłaa shoo geelyaa eenjit.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Jii t'ee łyaa t'igwinyąą, ‘Dinjii ch'ihłak gwąąhshii, dinjii ch'ihłak gwanzhįh khaihłan nilii.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Gwanzhįh deek'it gwehkįį tr'agoh'in kwaa izhit gwanzhįh khaihłan nohohłyaa eenjit gwats'ą' nakhwahooł'e'. Ch'izhii nąįį zhat tr'agwah'ya' gaa nakhwan ąįį gwanzhįh nakhwats'an dhidlit.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Izhit kwaiik'it gwizhit, Samaria gwich'in lęįį nąįį Jesus k'iinjigiighit, ąįį tr'injaa jii jyaa nyąą geh'an, “Yeenii deeshi'ya' datthak geeneeshaagwaandak.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Ąįįts'ą' nijin Samaria gwich'in nąįį giits'ą' haajil dąį' diinaa dhiindii giiyahnyąą, ąįįts'ą' t'ee Jesus zhat drin neekwaii gavaa iindi'.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Deegavaiinyą' eenjit lęįį nąįį giik'iinjiighit dhidlit
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 ts'ą' ąįį tr'injaa jyaa agahnyąą, “Juk et'ee vik'injiriindhat, deediinaiinyą' eenjit kwaa gaa diikhwan chan diits'ą' ginkhe', ts'ą' jii nankat datthak dinjii neehahshii nilii et'ee vaagwiindaii.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Drin neekwaii zhat naakhaa ąįįtł'ęę Jesus neehoozhii ts'ą' Galilee gwats'ą' haazhii.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Jii t'ee Jesus gwehkįį jyaa diinyą'. “Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį daganahkat gwa'an gooveenjit yinjigihił'ee kwaa.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Nijin Galilee k'idik dąį', giiyeenjit shoo dhidlit, Jerusalem gwizhit Passover gwiinli' dąį' ch'aga'aa gwiizhit deezhik datthak giiyąąh'ya' geh'an.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Ąįįts'ą' Jesus Galilee nahkat gwizhit Cana kwaiik'it gwits'eehoozhii, izhit t'ee chųų ąįį jak chų' iłtsąįį. Izhit gwats'ą' k'eegwaadhat vidinji' Capernaum kwaiik'it gwizhit iłts'ik.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Nijin ąįį dinjii Jesus Judea nahkat gwats'an Galilee gwats'ą' haazhii gwinyąą gwiitth'ak dąį', yats'ą' haazhii ts'ą' Capernaum gwats'ą' shaa hinkhaii, shidinji' veenjit gwinzii neegwąhtsii yahnyąą, ąįį vidinji' t'ee niheedhaa nigwiindhat.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Jesus jyaa yahnyąą, “Gwitr'it geegwaroolii kwaa nakhwandah t'igwiizhik kwaa ji', nakhwatee ch'ihłak gaa duuyeh gwik'iinjiighit ilii!”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Ąįį nahkat gwats'ą' k'eegwaadhat jyaa yahnyąą, “Shigii niheedhaa gwehkįį shaa hinkhaii.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus jyaa yahnyąą, “Oo'an neehindii, nidinji' gweheendaii t'inchy'aa!” Ąįį dinjii Jesus viginjik k'iinjindhat ts'ą' oo'an neehoozhii.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Dizheh gwats'ą' needyaa gwiizhit zhit juu yeetr'agwah'in nąįį gwandak haa giidąąjil, “Nichyaatsal gweheendaii t'oonchy'aa!”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Nijin nigwiindhat dąį' vidinji' veenjit gwinzii neegahoodlit eenjit gavoahkat, ts'ą' jyaa giiyahnyąą, “K'ehdąį' drintł'an ęhdaa tr'igwiindhat dąį' ts'ik niindhaa di'įį kwaa dhidlit.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Izhit nigwiindhat dąį' Jesus jii jyaa yahnyąą chy'aa ganaanjik, “Nidinji' gweheendaii t'inchy'aa.” Ąįį dinjii dizhehk'ąą haa datthak gwik'iinjigiighit gaadlit.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Jesus Judea gwats'an Galilee gwats'ą' haazhii dąį' jii gwitr'it gwihil'ee t'iizhik t'ee neekwat gwizhrįh t'iizhik t'avarahnyąą.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.