João 4

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zhat dąį' Jesus ąįį John andaa ts'ą' vitsyaa nąįį gwilii ts'ą' datthak chųų goots'an ąhtsii gwinyąą ąįį Pharisee nąįį gwigwiitth'ak.
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Jesus ąįį chųų gwats'an ąhtsii kwaa gaa vitsyaa nąįį t'ii'in ąįį t'agoogwahnyąą.
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Jesus nijin jyaa digwinyąą gwiitth'ak dąį', Judea nahkat gihłeehoozhii ts'ą' Galilee nahkat gwits'eehoozhii,
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Samaria nahkat t'ee, Galilee gwats'ą' hee goo'aii ts'ą' zhat gehgoo haazhii.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Jesus Samaria nahkat gwizhit kwaiik'it Sychar goozhii k'idik. Deenaadąį' izhit geeghaih t'ee Jacob didinji' Joseph nan intł'eiin'ąįį goo'aii.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Izhit t'ee Jacob vichųų deek'it goo'aii ąįįts'ą' Jesus niighyuk niinzhii ts'ą' cheendak ts'ą' zhat chųų tr'oonjii deek'it eeghaii naadii. Drin tł'an gweedhaa gwiizhit.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 Samaria gwats'an tr'injaa zhat chųų hoondal eenjit k'idik ts'ą' Jesus jyaa yahnyąą, “Chųų shintł'eiinkaii.”
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Vitsyaa nąįį kwaiik'it shih gooheekwat eenjit nigijyaa gwiizhit.)
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ąįį tr'injaa jyaa yahnyąą, “Jews nąįį tee gwats'an iinlii, shįį ąįį Samaria gwats'an ihłii, jaghaii chųų shaiinyąą t'iinyąą?” (Jews nąįį duuyeh gaa Samaria gwich'in nąįį k'it zhit ch'aga'aa).
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Jesus jyaa yahnyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa jidii neenjit di'įį gaanandaii akwat juu ihłii shaanandaii ji', oohaahkat ts'ą' chųų gwandaii nintł'eeheekaa.”
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ąįį tr'injaa jyaa yahnyąą, “Tyah ni'įį kwaa, nanzhit k'iizhak chųų ts'ą' niighit. Nijin chųų gwandaii oohiindal t'iinyąą?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Yeenii diilak Jacob jii chųų deek'it diinantł'eegwiin'ąįį; adan, didinji', dinin nąįį haa datthak gwats'an chųų geenį'. Jacob vandaa neegoo'aii yiindhan lee t'iinyąą?”
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesus jyaa yahnyąą, “Juu dząą chųų eenį' t'ee chan hee chųų haał'yaa.
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 Gaa juu chųų vintł'eiinkaii duuyeh chan chųų dahłįį neelii. Ąįį chųų vintł'eehihkaa ąįį vizhit han gwinjik chųų ninlaii k'it t'inchy'aa ts'ą' khit yaa gweheendaii.”
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Ąįį tr'injaa jyaa nyąą, “Jii chųų t'avaiinyąą shintł'eiinkaii! Ąįį ji' chan chųų haał'yaa kwaa, akwat chan dząą chųų kaneehihdyaa kwaa.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Jesus jyaa yahnyąą, “Oo'an neehindii ts'ą' nakąį', oo'ee nąąhchįį.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 Ąįį tr'injaa jyaa yahnyąą, “Shakąį' kwaa t'oonchy'aa.”
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Nakąį' ch'ihłoanli' gwiinli', juk ąįį dinjii vaagwinch'įį nakąį' t'inchy'aa kwaa. Łi'didlii haa shaagwadhandak.”
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Ąįį tr'injaa jyaa yahnyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii inlii łee.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Yeenii diilak nąįį jii ddhah kat Vit'eegwijyąhchy'aa deegihiił'e' gaa nakhwan Jews ąįį Jerusalem gwizhit Vit'eegwijyąhchy'aa deerahǫh'e' diinoohnyąą.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus jyaa yahnyąą, “Jii ddhah kat akwat Jerusalem gwizhit dinjii nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa deegahah'aa kwaa nigweheedhaa ąįį łyaa t'igwinyąą.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Samaria gwich'in ǫhłįį ts'ą' juu vats'ą' khadagohjii gaakhwandaii kwaa. Diikhwan Jews gwich'in tr'iinlii ts'ą' juu vats'ą' khadigariinjii gaagwiindaii, Israel gwich'in nąįį k'iighai' neehohshii geh'an.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Gaa it'ee zhat nigwiighit, juk t'ee łyaa gwik'iinjiighit nąįį digiyinji' zhit łi'didlii haa Gwiti' ts'ą' khadigigiinjii. Ąįį gik'iinjiighit k'it t'inchy'aa t'ee Gwiti' keehi'ik t'inchy'aa.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Vit'eegwijyąhchy'aa t'ee Ch'anky'aa nilii, ts'ą' juu yats'ą' khadigiinjii t'ee digiyinji' zhit łi'didlii haa giits'ą' khadigiheejyaa goo'aii.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ąįį tr'injaa jyaa yahnyąą, “Messiah ąįį Christ oozhii ahaa ts'ą' gaashandaii nijin k'idik ji' jidii datthak eediinaagwahaandak vaashandaii.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Jesus jyaa yahnyąą, “Shįį nats'ą' ginkhii t'ee adan t'ihchy'aa.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Izhit gwiizhit Jesus vitsyaa nąįį oo'ee neegiijil; tr'injaa ts'ą' ginkhii giiky'aanjik dąį' deegiheenjyaa gaa gaagiindaii kwaa. Gootee ch'ihłak gaa ąįį tr'injaa jyaa ahnyąą kwaa, “Jidii yiindhan?” akwat Jesus chan jii agaahkat kwaa, “Jaghaii jii tr'injaa vats'ą' ginkhii?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Ąįįtł'ęę ąįį tr'injaa zhat dityaa akhoonyąą ts'ą' kwaiik'it gwits'eehoozhii ts'ą' zhat nąįį jyaa ahnyąą,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 Aanaii ts'ą' jii dinjii yeenii deeshi'yaa datthak geeneeshaagwaandak nǫh'in. Jii dinjii lee Christ t'inchy'aa?
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Ąįįts'ą' t'ee zhat datthak ąįį kwaiik'it chagahaajil ts'ą' Jesus ts'ą' gahaajil.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Izhit gwiizhit vitsyaa nąįį yaandeegwii'ąįį ts'ą' jyaa giiyahnyąą, “Geech'ǫąąhtan, gwintsal ch'in'aa!”
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Gaa jyaa gavahnyąą, “Shih shi'įį ąįį vaakhwandaii kwaa.”
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ąįįts'ą' vitsyaa nąįį jyaa nihłagaanyąą, “Juu shih yats'ą' hiłtsit t'inyąą li'?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Jesus gavahnyąą, “Ąįį juu shihił'e' vik'it t'ooshi'ya' shoonyąą ąįį vigwitr'it t'agwahał'ya' gwizhrįh goo'aii ąįįt'ee shishii k'it t'inchy'aa.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Jii jyaa dohnyąą chy'aa ganoondaii, ‘Shree drin dǫǫ ts'ą' gwanzhįh khareheelyaa.’ Nakhwaagwahaldak, gwanzhįh deek'it gwinzii gooh'in; gwanzhįh khareheelyaa eenjit et'ee nizįį! Gwanzhįh khaihłan ninlii.|src="hk00100b.tif" size="col" copy="©The British & Foreign Bible Society " ref="JHN 4.35"
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Ąįį juu gwanzhįh dehk'it gwitr'it t'agwah'in t'ee vagwarookwat, ąįįts'ą' zhit gwanzhįh khaihłan nilii t'ee khit gwarandaii eenjit khaihłan niyilii t'ii'in. Ąįįts'ą' zhit juu gwiiłshįį ts'ą' juu khaihłan niyilii haa nihłaa shoo geelyaa eenjit.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Jii t'ee łyaa t'igwinyąą, ‘Dinjii ch'ihłak gwąąhshii, dinjii ch'ihłak gwanzhįh khaihłan nilii.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Gwanzhįh deek'it gwehkįį tr'agoh'in kwaa izhit gwanzhįh khaihłan nohohłyaa eenjit gwats'ą' nakhwahooł'e'. Ch'izhii nąįį zhat tr'agwah'ya' gaa nakhwan ąįį gwanzhįh nakhwats'an dhidlit.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Izhit kwaiik'it gwizhit, Samaria gwich'in lęįį nąįį Jesus k'iinjigiighit, ąįį tr'injaa jii jyaa nyąą geh'an, “Yeenii deeshi'ya' datthak geeneeshaagwaandak.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Ąįįts'ą' nijin Samaria gwich'in nąįį giits'ą' haajil dąį' diinaa dhiindii giiyahnyąą, ąįįts'ą' t'ee Jesus zhat drin neekwaii gavaa iindi'.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Deegavaiinyą' eenjit lęįį nąįį giik'iinjiighit dhidlit
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 ts'ą' ąįį tr'injaa jyaa agahnyąą, “Juk et'ee vik'injiriindhat, deediinaiinyą' eenjit kwaa gaa diikhwan chan diits'ą' ginkhe', ts'ą' jii nankat datthak dinjii neehahshii nilii et'ee vaagwiindaii.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Drin neekwaii zhat naakhaa ąįįtł'ęę Jesus neehoozhii ts'ą' Galilee gwats'ą' haazhii.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 Jii t'ee Jesus gwehkįį jyaa diinyą'. “Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį daganahkat gwa'an gooveenjit yinjigihił'ee kwaa.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Nijin Galilee k'idik dąį', giiyeenjit shoo dhidlit, Jerusalem gwizhit Passover gwiinli' dąį' ch'aga'aa gwiizhit deezhik datthak giiyąąh'ya' geh'an.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Ąįįts'ą' Jesus Galilee nahkat gwizhit Cana kwaiik'it gwits'eehoozhii, izhit t'ee chųų ąįį jak chų' iłtsąįį. Izhit gwats'ą' k'eegwaadhat vidinji' Capernaum kwaiik'it gwizhit iłts'ik.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Nijin ąįį dinjii Jesus Judea nahkat gwats'an Galilee gwats'ą' haazhii gwinyąą gwiitth'ak dąį', yats'ą' haazhii ts'ą' Capernaum gwats'ą' shaa hinkhaii, shidinji' veenjit gwinzii neegwąhtsii yahnyąą, ąįį vidinji' t'ee niheedhaa nigwiindhat.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Jesus jyaa yahnyąą, “Gwitr'it geegwaroolii kwaa nakhwandah t'igwiizhik kwaa ji', nakhwatee ch'ihłak gaa duuyeh gwik'iinjiighit ilii!”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Ąįį nahkat gwats'ą' k'eegwaadhat jyaa yahnyąą, “Shigii niheedhaa gwehkįį shaa hinkhaii.”
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus jyaa yahnyąą, “Oo'an neehindii, nidinji' gweheendaii t'inchy'aa!” Ąįį dinjii Jesus viginjik k'iinjindhat ts'ą' oo'an neehoozhii.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 Dizheh gwats'ą' needyaa gwiizhit zhit juu yeetr'agwah'in nąįį gwandak haa giidąąjil, “Nichyaatsal gweheendaii t'oonchy'aa!”
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Nijin nigwiindhat dąį' vidinji' veenjit gwinzii neegahoodlit eenjit gavoahkat, ts'ą' jyaa giiyahnyąą, “K'ehdąį' drintł'an ęhdaa tr'igwiindhat dąį' ts'ik niindhaa di'įį kwaa dhidlit.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Izhit nigwiindhat dąį' Jesus jii jyaa yahnyąą chy'aa ganaanjik, “Nidinji' gweheendaii t'inchy'aa.” Ąįį dinjii dizhehk'ąą haa datthak gwik'iinjigiighit gaadlit.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Jesus Judea gwats'an Galilee gwats'ą' haazhii dąį' jii gwitr'it gwihil'ee t'iizhik t'ee neekwat gwizhrįh t'iizhik t'avarahnyąą.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.