João 21

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jii ąįįtł'ęę, Jesus ch'ihłok gwizhrįh van Tiberias khyųų ditsyaa nąįį ts'ą' idineegwiilkįį. Jyąhts'ą' t'igwiizhik t'agwarahnyąą.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Simon Peter, Thomas, Nathaniel (Galilee nahkat gwizhit Cana goozhii goo'aii gwats'an ahaa), Zebedee vidinjii neekwaii ts'ą' Jesus ch'izhii vitsyaa neekwaii nąįį haa nihłaagiilk'ii.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon Peter jyaa gavahnyąą, “Łuk keeshi'yaa.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Vanh geeneech'ihii'aii gwiizhit Jesus van khyųų nadhat, gaa vitsyaa nąįį Jesus t'inchy'aa giiyaandaii kwaa.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Ąįįtł'ęę jyaa gavahshral ts'ą' jyaa nyąą, “Tsyaa nąįį, nik'ee łuk oodhoonjik?”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Jesus jyaa gavahshral ts'ą' jyaa nyąą, “Nakhwachihvyaa tr'ihchoo eeghaii shriits'ąįį chųhtsuu, izhit łuk oohohdal t'oonchy'aa.” Ąįįts'ą' t'ee izhit chigiiyąąhtsuu akhai' khyų' khaneegiiyahtsuu, łyaa vizhit łuk lęįį geh'an.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Zhit vitsyaa Jesus yeet'iindhan ąįį Peter t'ahnyąą, “Diik'eegwaadhat t'inchy'aa łee!” Nijin Simon Peter Diik'eegwaadhat t'inchy'aa gwinyąą gwiitth'ak dąį', ankhii dagwach'aa nanaatsuu gwats'ą' dąį' (gihłeeyihiltsuu dhidii) ts'ą' chųų zhit oondaa hiltłee.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Teeghaii gwats'ą' niighit kwaa neegeekwaii. Ch'izhii vitsyaa nąįį tr'ihchoo haa teeneegohojil (Chihvyaa vizhit łuk deedąą'ąį' haa).
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Teeneegohojil dąį' zhat gwaak'a' kǫ' zhit łuk chan ts'ą' łųhchy'aa haa ichy'aa googwąąh'in.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Jesus t'agavahnyąą, “Ąįį łuk dohju' gwidiinlii lat dząą nohtsit.” none|src="lb00330b.tif" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 21.10"
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simon Peter ąįį tr'ihchoo zhineezhii ts'ą' chihvyaa vizhit łuk choh deedąą'ąį' ąįį teedhiluu, (153 aanchy'aa) łyaa vizhit łuk lęįį gaa chihvyaa łeedhach'aa kwaa.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Jesus jyaa gavahnyąą, “Aanaii ts'ą' dząą ch'oh'aa.”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Ąįįts'ą' Jesus gaveeniinzhii ts'ą' łųhchy'aa oonjik ts'ą' gavantł'eech'ąhtsit, łuk chan gwik'it t'inlik.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Jesus niindhat ts'ą' ninehjin ąįįtł'ęę jii zhat dąį' t'ee ditsyaa nąįį ts'ą' tik agwaanchy'aa idigweelkįį t'agwarahnyąą.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Ch'igiin'al ąįįtł'ęę, Jesus ąįį Simon Peter jyaa yahnyąą “John vidinji', Simon, jii nąįį andaa ts'ą' łyaa sheet'iindhan?”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Chan hee Jesus ąįį Peter jyaa yahnyąą, “John vidinji', Simon, łyaa sheet'iindhan?”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Tik agwaanchy'aa chan Jesus ąįį jyaa yahnyąą, “John vidinji', Simon, sheet'iindhan?” Peter tr'igwidii dhidlit Jesus tik agwaanchy'aa “Sheet'iindhan?” yahnyąą eenjit.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Łi'didlii haa nakhwaagwahaldak, k'eejit inlii dąį' neenitł'uu ts'ą' deenoo'ya' yiindhan datthak gwik'it t'ini'in, nijin gwats'ą' hoihshi' niindhan chan gwik'it t'ini'in; gaa naghaii lęįį ji' neenigiheetł'uu ts'ą' nijin gwats'ą' hoihshi' niindhan kwaa gaa nihk'it gwats'ą' nigehęę'aa t'oonchy'aa.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 (Jii Jesus jyaa nyąą t'ee nats'ąą Peter niheedhaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwahdrii gwahąąh'yaa t'agwarahnyąą.)
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Peter neediil'ee akhai' ąįį juu Jesus ditsyaa nąįį tee ch'andaa yeet'iindhan niił'in, nijin neech'aga'aa dąį' Jesus eeghaii niighit kwaa dhidii chy'aa ąįį niił'in ts'ą' Jesus oahkat. “Diik'eegwaadhat, juu diitee gwintł'ee nahahchyaa t'oonchy'aa?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Nijin Peter ąįį dinjii niił'in dąį', Jesus oahkat, “Shik'eegwaadhat, jii dinjii aiiyu'?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 “K'ineehihdik gwats'ą' goondaii oihnyąą ji', jaghaii geenjit tr'igwiindii? Aanaii, shatąįį hinkhaii!” Jesus yahnyąą.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Vitsyaa nąįį ąįį gootee dinjii ch'ihłak niheedhaa kwaa łee ginyąą ts'ą' geenihłagogwaandak. Gaa Jesus ąįį dinjii niheedhaa kwaa nyąą t'inyąą kwaa jii ąįį jyaa nyąą t'inyąą; “K'ineehihdik gwats'ą' gwandaii oihnyąą ji', jaghaii geenjit tr'igwiindii?”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Jii deegwee'ya' gwinyąą t'ee John gwąąh'ya' ts'ą' gwadąąntł'oo; ąįįts'ą' deiinyą' datthak łi'didlii nilii ts'ą' geenjit gaagwiindaii.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesus łyaa ants'ą' gwinlęįį vagwandak gwanlii ts'ą' gaa datthak vik'iteech'adarantl'oo ji', tr'ihkhit dęhtły'aa lęįį heelyaa ts'ą' jii nankat duuyeh yuutą'!
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.