João 21

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jii ąįįtł'ęę, Jesus ch'ihłok gwizhrįh van Tiberias khyųų ditsyaa nąįį ts'ą' idineegwiilkįį. Jyąhts'ą' t'igwiizhik t'agwarahnyąą.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Simon Peter, Thomas, Nathaniel (Galilee nahkat gwizhit Cana goozhii goo'aii gwats'an ahaa), Zebedee vidinjii neekwaii ts'ą' Jesus ch'izhii vitsyaa neekwaii nąįį haa nihłaagiilk'ii.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon Peter jyaa gavahnyąą, “Łuk keeshi'yaa.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Vanh geeneech'ihii'aii gwiizhit Jesus van khyųų nadhat, gaa vitsyaa nąįį Jesus t'inchy'aa giiyaandaii kwaa.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Ąįįtł'ęę jyaa gavahshral ts'ą' jyaa nyąą, “Tsyaa nąįį, nik'ee łuk oodhoonjik?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Jesus jyaa gavahshral ts'ą' jyaa nyąą, “Nakhwachihvyaa tr'ihchoo eeghaii shriits'ąįį chųhtsuu, izhit łuk oohohdal t'oonchy'aa.” Ąįįts'ą' t'ee izhit chigiiyąąhtsuu akhai' khyų' khaneegiiyahtsuu, łyaa vizhit łuk lęįį geh'an.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Zhit vitsyaa Jesus yeet'iindhan ąįį Peter t'ahnyąą, “Diik'eegwaadhat t'inchy'aa łee!” Nijin Simon Peter Diik'eegwaadhat t'inchy'aa gwinyąą gwiitth'ak dąį', ankhii dagwach'aa nanaatsuu gwats'ą' dąį' (gihłeeyihiltsuu dhidii) ts'ą' chųų zhit oondaa hiltłee.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Teeghaii gwats'ą' niighit kwaa neegeekwaii. Ch'izhii vitsyaa nąįį tr'ihchoo haa teeneegohojil (Chihvyaa vizhit łuk deedąą'ąį' haa).
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Teeneegohojil dąį' zhat gwaak'a' kǫ' zhit łuk chan ts'ą' łųhchy'aa haa ichy'aa googwąąh'in.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Jesus t'agavahnyąą, “Ąįį łuk dohju' gwidiinlii lat dząą nohtsit.” none|src="lb00330b.tif" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 21.10"
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simon Peter ąįį tr'ihchoo zhineezhii ts'ą' chihvyaa vizhit łuk choh deedąą'ąį' ąįį teedhiluu, (153 aanchy'aa) łyaa vizhit łuk lęįį gaa chihvyaa łeedhach'aa kwaa.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Jesus jyaa gavahnyąą, “Aanaii ts'ą' dząą ch'oh'aa.”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Ąįįts'ą' Jesus gaveeniinzhii ts'ą' łųhchy'aa oonjik ts'ą' gavantł'eech'ąhtsit, łuk chan gwik'it t'inlik.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Jesus niindhat ts'ą' ninehjin ąįįtł'ęę jii zhat dąį' t'ee ditsyaa nąįį ts'ą' tik agwaanchy'aa idigweelkįį t'agwarahnyąą.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Ch'igiin'al ąįįtł'ęę, Jesus ąįį Simon Peter jyaa yahnyąą “John vidinji', Simon, jii nąįį andaa ts'ą' łyaa sheet'iindhan?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Chan hee Jesus ąįį Peter jyaa yahnyąą, “John vidinji', Simon, łyaa sheet'iindhan?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Tik agwaanchy'aa chan Jesus ąįį jyaa yahnyąą, “John vidinji', Simon, sheet'iindhan?” Peter tr'igwidii dhidlit Jesus tik agwaanchy'aa “Sheet'iindhan?” yahnyąą eenjit.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Łi'didlii haa nakhwaagwahaldak, k'eejit inlii dąį' neenitł'uu ts'ą' deenoo'ya' yiindhan datthak gwik'it t'ini'in, nijin gwats'ą' hoihshi' niindhan chan gwik'it t'ini'in; gaa naghaii lęįį ji' neenigiheetł'uu ts'ą' nijin gwats'ą' hoihshi' niindhan kwaa gaa nihk'it gwats'ą' nigehęę'aa t'oonchy'aa.”
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 (Jii Jesus jyaa nyąą t'ee nats'ąą Peter niheedhaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegwahdrii gwahąąh'yaa t'agwarahnyąą.)
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Peter neediil'ee akhai' ąįį juu Jesus ditsyaa nąįį tee ch'andaa yeet'iindhan niił'in, nijin neech'aga'aa dąį' Jesus eeghaii niighit kwaa dhidii chy'aa ąįį niił'in ts'ą' Jesus oahkat. “Diik'eegwaadhat, juu diitee gwintł'ee nahahchyaa t'oonchy'aa?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Nijin Peter ąįį dinjii niił'in dąį', Jesus oahkat, “Shik'eegwaadhat, jii dinjii aiiyu'?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 “K'ineehihdik gwats'ą' goondaii oihnyąą ji', jaghaii geenjit tr'igwiindii? Aanaii, shatąįį hinkhaii!” Jesus yahnyąą.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Vitsyaa nąįį ąįį gootee dinjii ch'ihłak niheedhaa kwaa łee ginyąą ts'ą' geenihłagogwaandak. Gaa Jesus ąįį dinjii niheedhaa kwaa nyąą t'inyąą kwaa jii ąįį jyaa nyąą t'inyąą; “K'ineehihdik gwats'ą' gwandaii oihnyąą ji', jaghaii geenjit tr'igwiindii?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Jii deegwee'ya' gwinyąą t'ee John gwąąh'ya' ts'ą' gwadąąntł'oo; ąįįts'ą' deiinyą' datthak łi'didlii nilii ts'ą' geenjit gaagwiindaii.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesus łyaa ants'ą' gwinlęįį vagwandak gwanlii ts'ą' gaa datthak vik'iteech'adarantl'oo ji', tr'ihkhit dęhtły'aa lęįį heelyaa ts'ą' jii nankat duuyeh yuutą'!
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.