João 1
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH
1 Tr'ookit dąį' gwats'an, Ginjik ch'adąį' hee gwandaii, Vit'eegwijyąhchy'aa haa nilii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa nilii.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Tr'ookit dąį' gwats'an Ginjik, Vit'eegwijyąhchy'aa haa nilii.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ginjik k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa jidii datthak iłtsąįį, ch'ihłak gaa veentak tr'iłtsąįį kwaa.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Jidii gwandaii dhidlit kwaii datthak vagwandaii ts'an t'igwiizhik, ąįį vagwandaii t'ee juu nąįį datthak eenjit ch'ahdrii nilii.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Ąįį vagwandaii t'ee dinjii nąįį eenjit ch'ahdrii nilii, tǫǫ chan duuyeh yąąhkyaa.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį dinjii John oaazhii jii nankat gwats'ą' hił'e',
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 ąįį dinjii nąįį ts'ą' ąįį Aadrii eegwahaandak eenjit. Juu nąįį datthak jii gaageheendaii ts'ą' gwik'iinjigeheeghit eenjit Ch'aadrii eegavaagwaandak.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Adan ąįį Aadrii t'arahnyąą kwaa; Aadrii eegwahaandak eenjit gwizhrįh ginkhe' t'arahnyąą.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Ąįį Aadrii t'ee łyaa łi'didlii t'arahnyąą, dząą nankat gwats'ą' haazhii ts'ą' juu nąįį datthak ach'ahdrii.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Ąįį Ginjik vik'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa nan iłtsąįį, gaa dząą nankat dhidii dąį' dinjii nąįį giiyaandaii kwaa k'it t'iginchy'aa.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Danahkat gwats'ą' haazhii gaa zhat dinjii nąįį giitr'ii'ee.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Goolat nąįį zhrįh eechįį t'ii'in ts'ą' giik'iinjiighit; Vit'eegwijyąhchy'aa vigii giheelyaa eenjit t'aih goots'an iłtsąįį.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Jii dinjii nąįį łyaa giik'iinjiighit, ts'ą' izhit geh'an chan gooneegahoodlit, dagahan akwat digiti' ts'an nakwaa gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ts'an gooneegahoodlit ts'ą' Gooti' nilii.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Ginjik ąįį dinjii dhidlit ts'ą' diitee gwinch'į', vich'eegwahdrii gwarąąh'ya', ąįįt'ee ch'eet'igwiniindhan ąįįts'ą' łi'didlii haa vizhit deedąą'ąį' nilii. Adan zhrįh Gwiti', Vidinji' nilii geh'an ts'ą' jii ch'eegwahdrii shroodiinyąą vats'an dhidlit.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 John chųų gwats'an ąhtsii yeeginkhe'. Jyaa yahnyąą, “Jii dinjii eegiihkhii t'ihnyąą, nijin jii jyaa nakhwaiinyą' dąį', ‘Shatąįį k'eeheedik gaa shandaa hil'ee shigweheelyaa gwats'ą' dąį' gwats'an gwandaii geh'an.’”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Vich'eet'igwiniidhan haa gweedhaa datthak diitee googwąąnchy'aa diits'ą' nizįį.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Vit'eegwijyąhchy'aa yeenii Moses k'iighai' diineenjit Law intł'eiin'ąįį gaa Jesus Christ ch'eet'igwiniindhan chan ts'ą' łi'didlii haa diitł'eiin'ąįį.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Dinjii ch'ihłak gaa Vit'eegwijyąhchy'aa dandee haa nah'in kwaa gaa Vidinji' Jesus Christ zhrįh yaa nilii ts'ą' yeediinaagwildak.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Jews khaihkwaii nąįį, digigiinkhii chan ts'ą' Levite nąįį haa John ts'ą' googihił'e', jii giiyųąhkat eenjit “Juu inlii?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Zhazhat John nagwąąh'įį kwaa ts'ą' gwinzii gavaagwildak, “Christ t'ihchy'aa kwaa.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 “Juu inlii gǫ', Elijah inlii?” giiyahnyąą.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 “Juu inlii diinaa gwandak, juu naroohaahkat eenjit diihił'e' nąįį gavaa gwarahaandak eenjit. Juu inlii?” giiyahnyąą.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 John jyaa gavahnyąą, “Jidii ihłii nakhwaa gwahaldak:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 — ausente —
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 — ausente —
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 John jyaa gavahnyąą “Chųų gwats'an ałtsii; gaa nakhwatee dinjii vaakhwandaii kwaa nadhat t'oonchy'aa.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Shatąįį k'eeheedik, gaa vakwaiitryaa dineehałchaa eenjit gaa hool'ee kwaa.” Kwaiitryaa|src="lb00161b.tif" size="col" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 1.27"
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Jii t'igwiizhik t'ee Bethany kwaiik'it gwizhit t'igwiizhik Jordan han gwinjik ndųhts'ąįį, nijin John chųų gwats'an ąhtsii izhit.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Gęhdaa drin John ąįį Jesus yats'ą' ahaa niił'in ts'ą' jyaa nyąą, “Jii t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa Vidivii Gii tsal t'inchy'aa. Jii nankat gwatr'agwaanduu oo'an gwihilii t'inchy'aa!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Jii dinjii eegiihkhii t'ihnyąą, nijin jii nakhwaagwaldak dąį', ‘Dinjii shatąįį k'eeheedik gaa shandaa hil'ee, shigweheelyaa gwats'ą' dąį' gwats'an gwandaii geh'an.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Shįį gaa juu t'inchy'aa vaashandaii kwaa, gaa Israel gwich'in nąįį yaaheendaii eenjit vats'an chųų dhałtsąįį.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Jii t'ee John jyaa diinyą': “Dove chiitsal daagąįį zheekat gwats'an yakat needaanąįį gwik'it Ch'anky'aa Shroodiinyąą yakat needaanąįį ts'ą' yaa nilii.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Tth'aii nihk'it vaashandaii kwaa, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa chųų gwats'an hałtsyaa eenjit shihił'e' ąįį jyaa shaiinyą', ‘Ch'anky'aa Shroodiinyąą dinjii kat needahąądhal; ąįįts'ą' ąįį dinjii t'ee Ch'anky'aa Shroodiinyąą haa chųų gwats'an hahtsyaa.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Jii gwał'ya' t'ihnyąą,” John gavahnyąą, “Jii dinjii łi'haa Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' t'inchy'aa.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Gęhdaa drin chan hee zhat John, ditsyaa neekwaii haa zhat nigiilzhii,
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Nijin Jesus gehgoo ahaa nah'in dąį', “Jii t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa Vidivii Giitsal t'inchy'aa!” John goovahnyąą.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Ąįį vitsyaa neekwaii jyaa nyąą giiyiitth'ak ts'ą' Jesus haa gahaa'oo.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Jesus neediil'ee ts'ą' giitąįį adaa gwąąh'in ts'ą' gavaahkat, “Jidii keegǫh'in t'akhwa'in?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 “Aanaii, gahǫǫh'yaa,” gavahnyąą. Ąįįts'ą' t'ee giiyaahaa'oo ts'ą' nijin gwich'įį googwąąh'ya' ts'ą' giiyaaniihaa (khaa gwilii geh'an).
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Andrew, John deiinyą' gwiitth'ak ąįįtł'ęę Jesus haa haazhii. (Simon Peter voondee nilii.)
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Andrew łyaa khan doondee Simon kantii ts'ą' yagwąh'ąįį Googwahkhan jyaa yahnyąą, “Messiah vagwarąh'ąįį!” (Greek ginjik t'ee Christ t'agahnyąą.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Ąįįts'ą' t'ee Simon ąįį Jesus ts'ą' hiłchįį.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Gęhdaa drin Jesus Galilee nahkat gwats'ą' heekhaa nigwiin'ąįį. Philip agwąh'ąįį ts'ą' jyaa yahnyąą, “Shaa hinkhaii!”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Philip t'ee Bethsaida kwaiik'it gwats'an ahaa, nijin Andrew chan ts'ą' Peter haa gwigwich'įį.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Philip ąįį Nathaniel agwąh'ąįį ts'ą' jyaa yahnyąą, “Moses va-law dęhtły'aa kat yeeginkhe' akwat Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį dęhtły'aa kat jyąhts'ą' gwadagaantł'oo. Jesus t'inchy'aa, Nazareth gwats'an Joseph ąįį vigii nilii.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 “Nazareth nijin ji' gweheezyaa li'?” Nathaniel nyąą
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Nijin Jesus ąįį Nathaniel yats'ą' ahaa gwąąh'in dąį', jyaa yahnyąą, “Jii t'ee łyaa Israel gwich'in nilii, dinjii łi'didlii nilii!”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nathaniel yuahkat, “Nats'ąą shaanandaii?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 “Geech'ǫąąhtan, Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' t'iinchy'aa łee Israel gwi-King t'iinchy'aa łee!” Nathaniel yahnyąą.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesus jyaa yahnyąą, “Ts'iivii vakat Figs nahshii t'eh dhindii naał'ya' naiinyą' geh'an gwizhrįh gwik'iinjinghit? Jii kwaii andaa ts'ą' gwihil'ee t'igwii'in gwahąąh'yaa t'oonchy'aa!”
50 Jesus respondeu:
51 Ąįįts'ą' jyaa gavahnyąą, “Jii t'ee łi'didlii haa nakhwaa gwahaldak: zheekat nihky'aa t'igweheenjyaa gahǫǫh'yaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa zheekat gwich'in nąįį k'iidak, k'iidąą haa Gwidinji' ts'ą' nigiheedaa!”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.