João 1
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ACF
1 Tr'ookit dąį' gwats'an, Ginjik ch'adąį' hee gwandaii, Vit'eegwijyąhchy'aa haa nilii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa nilii.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Tr'ookit dąį' gwats'an Ginjik, Vit'eegwijyąhchy'aa haa nilii.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ginjik k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa jidii datthak iłtsąįį, ch'ihłak gaa veentak tr'iłtsąįį kwaa.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Jidii gwandaii dhidlit kwaii datthak vagwandaii ts'an t'igwiizhik, ąįį vagwandaii t'ee juu nąįį datthak eenjit ch'ahdrii nilii.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ąįį vagwandaii t'ee dinjii nąįį eenjit ch'ahdrii nilii, tǫǫ chan duuyeh yąąhkyaa.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį dinjii John oaazhii jii nankat gwats'ą' hił'e',
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 ąįį dinjii nąįį ts'ą' ąįį Aadrii eegwahaandak eenjit. Juu nąįį datthak jii gaageheendaii ts'ą' gwik'iinjigeheeghit eenjit Ch'aadrii eegavaagwaandak.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Adan ąįį Aadrii t'arahnyąą kwaa; Aadrii eegwahaandak eenjit gwizhrįh ginkhe' t'arahnyąą.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Ąįį Aadrii t'ee łyaa łi'didlii t'arahnyąą, dząą nankat gwats'ą' haazhii ts'ą' juu nąįį datthak ach'ahdrii.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Ąįį Ginjik vik'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa nan iłtsąįį, gaa dząą nankat dhidii dąį' dinjii nąįį giiyaandaii kwaa k'it t'iginchy'aa.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Danahkat gwats'ą' haazhii gaa zhat dinjii nąįį giitr'ii'ee.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Goolat nąįį zhrįh eechįį t'ii'in ts'ą' giik'iinjiighit; Vit'eegwijyąhchy'aa vigii giheelyaa eenjit t'aih goots'an iłtsąįį.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Jii dinjii nąįį łyaa giik'iinjiighit, ts'ą' izhit geh'an chan gooneegahoodlit, dagahan akwat digiti' ts'an nakwaa gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ts'an gooneegahoodlit ts'ą' Gooti' nilii.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ginjik ąįį dinjii dhidlit ts'ą' diitee gwinch'į', vich'eegwahdrii gwarąąh'ya', ąįįt'ee ch'eet'igwiniindhan ąįįts'ą' łi'didlii haa vizhit deedąą'ąį' nilii. Adan zhrįh Gwiti', Vidinji' nilii geh'an ts'ą' jii ch'eegwahdrii shroodiinyąą vats'an dhidlit.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John chųų gwats'an ąhtsii yeeginkhe'. Jyaa yahnyąą, “Jii dinjii eegiihkhii t'ihnyąą, nijin jii jyaa nakhwaiinyą' dąį', ‘Shatąįį k'eeheedik gaa shandaa hil'ee shigweheelyaa gwats'ą' dąį' gwats'an gwandaii geh'an.’”
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Vich'eet'igwiniidhan haa gweedhaa datthak diitee googwąąnchy'aa diits'ą' nizįį.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Vit'eegwijyąhchy'aa yeenii Moses k'iighai' diineenjit Law intł'eiin'ąįį gaa Jesus Christ ch'eet'igwiniindhan chan ts'ą' łi'didlii haa diitł'eiin'ąįį.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Dinjii ch'ihłak gaa Vit'eegwijyąhchy'aa dandee haa nah'in kwaa gaa Vidinji' Jesus Christ zhrįh yaa nilii ts'ą' yeediinaagwildak.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Jews khaihkwaii nąįį, digigiinkhii chan ts'ą' Levite nąįį haa John ts'ą' googihił'e', jii giiyųąhkat eenjit “Juu inlii?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Zhazhat John nagwąąh'įį kwaa ts'ą' gwinzii gavaagwildak, “Christ t'ihchy'aa kwaa.”
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 “Juu inlii gǫ', Elijah inlii?” giiyahnyąą.
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 “Juu inlii diinaa gwandak, juu naroohaahkat eenjit diihił'e' nąįį gavaa gwarahaandak eenjit. Juu inlii?” giiyahnyąą.
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 John jyaa gavahnyąą, “Jidii ihłii nakhwaa gwahaldak:
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John jyaa gavahnyąą “Chųų gwats'an ałtsii; gaa nakhwatee dinjii vaakhwandaii kwaa nadhat t'oonchy'aa.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Shatąįį k'eeheedik, gaa vakwaiitryaa dineehałchaa eenjit gaa hool'ee kwaa.” Kwaiitryaa|src="lb00161b.tif" size="col" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 1.27"
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Jii t'igwiizhik t'ee Bethany kwaiik'it gwizhit t'igwiizhik Jordan han gwinjik ndųhts'ąįį, nijin John chųų gwats'an ąhtsii izhit.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Gęhdaa drin John ąįį Jesus yats'ą' ahaa niił'in ts'ą' jyaa nyąą, “Jii t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa Vidivii Gii tsal t'inchy'aa. Jii nankat gwatr'agwaanduu oo'an gwihilii t'inchy'aa!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Jii dinjii eegiihkhii t'ihnyąą, nijin jii nakhwaagwaldak dąį', ‘Dinjii shatąįį k'eeheedik gaa shandaa hil'ee, shigweheelyaa gwats'ą' dąį' gwats'an gwandaii geh'an.’
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Shįį gaa juu t'inchy'aa vaashandaii kwaa, gaa Israel gwich'in nąįį yaaheendaii eenjit vats'an chųų dhałtsąįį.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Jii t'ee John jyaa diinyą': “Dove chiitsal daagąįį zheekat gwats'an yakat needaanąįį gwik'it Ch'anky'aa Shroodiinyąą yakat needaanąįį ts'ą' yaa nilii.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Tth'aii nihk'it vaashandaii kwaa, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa chųų gwats'an hałtsyaa eenjit shihił'e' ąįį jyaa shaiinyą', ‘Ch'anky'aa Shroodiinyąą dinjii kat needahąądhal; ąįįts'ą' ąįį dinjii t'ee Ch'anky'aa Shroodiinyąą haa chųų gwats'an hahtsyaa.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Jii gwał'ya' t'ihnyąą,” John gavahnyąą, “Jii dinjii łi'haa Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' t'inchy'aa.”
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Gęhdaa drin chan hee zhat John, ditsyaa neekwaii haa zhat nigiilzhii,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Nijin Jesus gehgoo ahaa nah'in dąį', “Jii t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa Vidivii Giitsal t'inchy'aa!” John goovahnyąą.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Ąįį vitsyaa neekwaii jyaa nyąą giiyiitth'ak ts'ą' Jesus haa gahaa'oo.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Jesus neediil'ee ts'ą' giitąįį adaa gwąąh'in ts'ą' gavaahkat, “Jidii keegǫh'in t'akhwa'in?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 “Aanaii, gahǫǫh'yaa,” gavahnyąą. Ąįįts'ą' t'ee giiyaahaa'oo ts'ą' nijin gwich'įį googwąąh'ya' ts'ą' giiyaaniihaa (khaa gwilii geh'an).
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Andrew, John deiinyą' gwiitth'ak ąįįtł'ęę Jesus haa haazhii. (Simon Peter voondee nilii.)
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Andrew łyaa khan doondee Simon kantii ts'ą' yagwąh'ąįį Googwahkhan jyaa yahnyąą, “Messiah vagwarąh'ąįį!” (Greek ginjik t'ee Christ t'agahnyąą.)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Ąįįts'ą' t'ee Simon ąįį Jesus ts'ą' hiłchįį.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Gęhdaa drin Jesus Galilee nahkat gwats'ą' heekhaa nigwiin'ąįį. Philip agwąh'ąįį ts'ą' jyaa yahnyąą, “Shaa hinkhaii!”
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Philip t'ee Bethsaida kwaiik'it gwats'an ahaa, nijin Andrew chan ts'ą' Peter haa gwigwich'įį.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip ąįį Nathaniel agwąh'ąįį ts'ą' jyaa yahnyąą, “Moses va-law dęhtły'aa kat yeeginkhe' akwat Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį dęhtły'aa kat jyąhts'ą' gwadagaantł'oo. Jesus t'inchy'aa, Nazareth gwats'an Joseph ąįį vigii nilii.”
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 “Nazareth nijin ji' gweheezyaa li'?” Nathaniel nyąą
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Nijin Jesus ąįį Nathaniel yats'ą' ahaa gwąąh'in dąį', jyaa yahnyąą, “Jii t'ee łyaa Israel gwich'in nilii, dinjii łi'didlii nilii!”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nathaniel yuahkat, “Nats'ąą shaanandaii?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 “Geech'ǫąąhtan, Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' t'iinchy'aa łee Israel gwi-King t'iinchy'aa łee!” Nathaniel yahnyąą.
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesus jyaa yahnyąą, “Ts'iivii vakat Figs nahshii t'eh dhindii naał'ya' naiinyą' geh'an gwizhrįh gwik'iinjinghit? Jii kwaii andaa ts'ą' gwihil'ee t'igwii'in gwahąąh'yaa t'oonchy'aa!”
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Ąįįts'ą' jyaa gavahnyąą, “Jii t'ee łi'didlii haa nakhwaa gwahaldak: zheekat nihky'aa t'igweheenjyaa gahǫǫh'yaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa zheekat gwich'in nąįį k'iidak, k'iidąą haa Gwidinji' ts'ą' nigiheedaa!”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.