João 1

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tr'ookit dąį' gwats'an, Ginjik ch'adąį' hee gwandaii, Vit'eegwijyąhchy'aa haa nilii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa nilii.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Tr'ookit dąį' gwats'an Ginjik, Vit'eegwijyąhchy'aa haa nilii.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ginjik k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa jidii datthak iłtsąįį, ch'ihłak gaa veentak tr'iłtsąįį kwaa.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Jidii gwandaii dhidlit kwaii datthak vagwandaii ts'an t'igwiizhik, ąįį vagwandaii t'ee juu nąįį datthak eenjit ch'ahdrii nilii.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Ąįį vagwandaii t'ee dinjii nąįį eenjit ch'ahdrii nilii, tǫǫ chan duuyeh yąąhkyaa.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį dinjii John oaazhii jii nankat gwats'ą' hił'e',
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 ąįį dinjii nąįį ts'ą' ąįį Aadrii eegwahaandak eenjit. Juu nąįį datthak jii gaageheendaii ts'ą' gwik'iinjigeheeghit eenjit Ch'aadrii eegavaagwaandak.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Adan ąįį Aadrii t'arahnyąą kwaa; Aadrii eegwahaandak eenjit gwizhrįh ginkhe' t'arahnyąą.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Ąįį Aadrii t'ee łyaa łi'didlii t'arahnyąą, dząą nankat gwats'ą' haazhii ts'ą' juu nąįį datthak ach'ahdrii.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Ąįį Ginjik vik'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa nan iłtsąįį, gaa dząą nankat dhidii dąį' dinjii nąįį giiyaandaii kwaa k'it t'iginchy'aa.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Danahkat gwats'ą' haazhii gaa zhat dinjii nąįį giitr'ii'ee.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Goolat nąįį zhrįh eechįį t'ii'in ts'ą' giik'iinjiighit; Vit'eegwijyąhchy'aa vigii giheelyaa eenjit t'aih goots'an iłtsąįį.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Jii dinjii nąįį łyaa giik'iinjiighit, ts'ą' izhit geh'an chan gooneegahoodlit, dagahan akwat digiti' ts'an nakwaa gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ts'an gooneegahoodlit ts'ą' Gooti' nilii.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ginjik ąįį dinjii dhidlit ts'ą' diitee gwinch'į', vich'eegwahdrii gwarąąh'ya', ąįįt'ee ch'eet'igwiniindhan ąįįts'ą' łi'didlii haa vizhit deedąą'ąį' nilii. Adan zhrįh Gwiti', Vidinji' nilii geh'an ts'ą' jii ch'eegwahdrii shroodiinyąą vats'an dhidlit.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 John chųų gwats'an ąhtsii yeeginkhe'. Jyaa yahnyąą, “Jii dinjii eegiihkhii t'ihnyąą, nijin jii jyaa nakhwaiinyą' dąį', ‘Shatąįį k'eeheedik gaa shandaa hil'ee shigweheelyaa gwats'ą' dąį' gwats'an gwandaii geh'an.’”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Vich'eet'igwiniidhan haa gweedhaa datthak diitee googwąąnchy'aa diits'ą' nizįį.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Vit'eegwijyąhchy'aa yeenii Moses k'iighai' diineenjit Law intł'eiin'ąįį gaa Jesus Christ ch'eet'igwiniindhan chan ts'ą' łi'didlii haa diitł'eiin'ąįį.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Dinjii ch'ihłak gaa Vit'eegwijyąhchy'aa dandee haa nah'in kwaa gaa Vidinji' Jesus Christ zhrįh yaa nilii ts'ą' yeediinaagwildak.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Jews khaihkwaii nąįį, digigiinkhii chan ts'ą' Levite nąįį haa John ts'ą' googihił'e', jii giiyųąhkat eenjit “Juu inlii?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Zhazhat John nagwąąh'įį kwaa ts'ą' gwinzii gavaagwildak, “Christ t'ihchy'aa kwaa.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 “Juu inlii gǫ', Elijah inlii?” giiyahnyąą.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 “Juu inlii diinaa gwandak, juu naroohaahkat eenjit diihił'e' nąįį gavaa gwarahaandak eenjit. Juu inlii?” giiyahnyąą.
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 John jyaa gavahnyąą, “Jidii ihłii nakhwaa gwahaldak:
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 — ausente —
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John jyaa gavahnyąą “Chųų gwats'an ałtsii; gaa nakhwatee dinjii vaakhwandaii kwaa nadhat t'oonchy'aa.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Shatąįį k'eeheedik, gaa vakwaiitryaa dineehałchaa eenjit gaa hool'ee kwaa.” Kwaiitryaa|src="lb00161b.tif" size="col" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 1.27"
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Jii t'igwiizhik t'ee Bethany kwaiik'it gwizhit t'igwiizhik Jordan han gwinjik ndųhts'ąįį, nijin John chųų gwats'an ąhtsii izhit.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Gęhdaa drin John ąįį Jesus yats'ą' ahaa niił'in ts'ą' jyaa nyąą, “Jii t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa Vidivii Gii tsal t'inchy'aa. Jii nankat gwatr'agwaanduu oo'an gwihilii t'inchy'aa!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Jii dinjii eegiihkhii t'ihnyąą, nijin jii nakhwaagwaldak dąį', ‘Dinjii shatąįį k'eeheedik gaa shandaa hil'ee, shigweheelyaa gwats'ą' dąį' gwats'an gwandaii geh'an.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Shįį gaa juu t'inchy'aa vaashandaii kwaa, gaa Israel gwich'in nąįį yaaheendaii eenjit vats'an chųų dhałtsąįį.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Jii t'ee John jyaa diinyą': “Dove chiitsal daagąįį zheekat gwats'an yakat needaanąįį gwik'it Ch'anky'aa Shroodiinyąą yakat needaanąįį ts'ą' yaa nilii.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Tth'aii nihk'it vaashandaii kwaa, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa chųų gwats'an hałtsyaa eenjit shihił'e' ąįį jyaa shaiinyą', ‘Ch'anky'aa Shroodiinyąą dinjii kat needahąądhal; ąįįts'ą' ąįį dinjii t'ee Ch'anky'aa Shroodiinyąą haa chųų gwats'an hahtsyaa.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Jii gwał'ya' t'ihnyąą,” John gavahnyąą, “Jii dinjii łi'haa Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' t'inchy'aa.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Gęhdaa drin chan hee zhat John, ditsyaa neekwaii haa zhat nigiilzhii,
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Nijin Jesus gehgoo ahaa nah'in dąį', “Jii t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa Vidivii Giitsal t'inchy'aa!” John goovahnyąą.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ąįį vitsyaa neekwaii jyaa nyąą giiyiitth'ak ts'ą' Jesus haa gahaa'oo.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Jesus neediil'ee ts'ą' giitąįį adaa gwąąh'in ts'ą' gavaahkat, “Jidii keegǫh'in t'akhwa'in?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 “Aanaii, gahǫǫh'yaa,” gavahnyąą. Ąįįts'ą' t'ee giiyaahaa'oo ts'ą' nijin gwich'įį googwąąh'ya' ts'ą' giiyaaniihaa (khaa gwilii geh'an).
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Andrew, John deiinyą' gwiitth'ak ąįįtł'ęę Jesus haa haazhii. (Simon Peter voondee nilii.)
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andrew łyaa khan doondee Simon kantii ts'ą' yagwąh'ąįį Googwahkhan jyaa yahnyąą, “Messiah vagwarąh'ąįį!” (Greek ginjik t'ee Christ t'agahnyąą.)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Ąįįts'ą' t'ee Simon ąįį Jesus ts'ą' hiłchįį.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Gęhdaa drin Jesus Galilee nahkat gwats'ą' heekhaa nigwiin'ąįį. Philip agwąh'ąįį ts'ą' jyaa yahnyąą, “Shaa hinkhaii!”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Philip t'ee Bethsaida kwaiik'it gwats'an ahaa, nijin Andrew chan ts'ą' Peter haa gwigwich'įį.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip ąįį Nathaniel agwąh'ąįį ts'ą' jyaa yahnyąą, “Moses va-law dęhtły'aa kat yeeginkhe' akwat Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį dęhtły'aa kat jyąhts'ą' gwadagaantł'oo. Jesus t'inchy'aa, Nazareth gwats'an Joseph ąįį vigii nilii.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 “Nazareth nijin ji' gweheezyaa li'?” Nathaniel nyąą
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Nijin Jesus ąįį Nathaniel yats'ą' ahaa gwąąh'in dąį', jyaa yahnyąą, “Jii t'ee łyaa Israel gwich'in nilii, dinjii łi'didlii nilii!”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Nathaniel yuahkat, “Nats'ąą shaanandaii?”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 “Geech'ǫąąhtan, Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' t'iinchy'aa łee Israel gwi-King t'iinchy'aa łee!” Nathaniel yahnyąą.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesus jyaa yahnyąą, “Ts'iivii vakat Figs nahshii t'eh dhindii naał'ya' naiinyą' geh'an gwizhrįh gwik'iinjinghit? Jii kwaii andaa ts'ą' gwihil'ee t'igwii'in gwahąąh'yaa t'oonchy'aa!”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Ąįįts'ą' jyaa gavahnyąą, “Jii t'ee łi'didlii haa nakhwaa gwahaldak: zheekat nihky'aa t'igweheenjyaa gahǫǫh'yaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa zheekat gwich'in nąįį k'iidak, k'iidąą haa Gwidinji' ts'ą' nigiheedaa!”
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.