João 18
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT
1 Jyąhts'ą' khadigeedi' ąįįtł'ęę Jesus k'ǫǫ Kidron deetaa ditsyaa nąįį haa neiinzhii. Izhit gwanzhįh deek'it goo'aii, izhit Jesus ditsyaa nąįį haa gwiteiinzhii.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Judas, Jesus gwantł'ąhchįį ąįį gwanzhįh deek'it nijin goo'aii gaandaii ąįį gwehkįį zhat khit ditsyaa nąįį ninidik yaandaii.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Judas ąįį gwanzhįh deek'it gwats'ą' ąįį Kharigidiinjii Zheh Gwachoh gwak'ąąhtii nąįį akwat Roman niveet'ah'in lęįį nąįį haadlii, ąįįt'ee giinkhih kįh dilk'ii nąįį chan ts'ą' Pharisee nąįį goohił'e': datthak kheeghan akwat chųų daak'a' tyah akwat gał vakat gwaak'a' neegahaazhik.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Jesus deereheelyaa datthak ch'adąį' hee gaandaii; ąįįts'ą' goots'ą' niinzhii ts'ą' jyaa gavahnyąą: “Juu vinkeegǫh'in t'akhwa'in?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 “Jesus Nazareth gwats'an,” giiyahnyąą.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Nijin Jesus jyaa gavahnyąą dąį', “Shįį t'ee t'ihchy'aa,” an gagahaajil ts'ą' nan kat oo'an gahaajil.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Jesus chan hee gavaahkat, “Juu vinkeegǫh'in t'akhwa'in?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 “Shįį t'ee t'ihchy'aa, ch'adąį' nakhwaiinyą'. Shįį shinkeegoh'in t'akhwa'in ji', jii ch'izhii nąįį gavaanagoh'aa shrǫ'!” Jesus gavahnyąą.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 (Deiinyą' chy'aa łi'didlii gweheelyaa ji' eenjit jyaa nyąą t'inyąą: “Ch'ihłak gaa haa tr'igweendaii kwaa, Shiti', juu shintł'eiinlii nąįį tee gwats'an”).
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Peter ąįį kheeghan shrii choh di'įį, khąhnaii ts'ą' ndak khii giinkhih choh vi-slave Malchus oaazhii ąįį shriits'ąįį dzee' gadąąhtrit.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Jesus Peter jyaa ahnyąą, “Nizhrii choh gwizhit nąhchįį! Shiti' chųų tyah vizhit khaiinjich'iidhat shintł'eiin'ąįį zhit ch'ishinjyaa kwaa shǫįįnyąą?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Niveet'ah'in ts'ą' dagakhaihkwai' chan ts'ą' gwak'ąąhtii nąįį haa Jesus goonjik ts'ą' giikat dich'iłchaa,
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 ąįįts'ą' Annas tr'ookit ts'ą' giihiłchįį. Caiaphas t'ee vichį' eedhidii ts'ą' zhat dąį' Caiaphas ndak khii giinkhih choh nilii.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Caiaphas t'ee dinjii ch'ihłak zhrįh dinjii tee gwats'an juu nąįį datthak niindhat eenjit ji' gweheezyaa Jews nąįį ąįįnyą'.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Peter, ch'izhii ch'itsyaa haa Jesus tąįį gahaa'oo. Ąįį ch'izhii ch'itsyaa t'ee ndak khii giinkhih choh gwinzii yaandaii ąįįts'ą' Jesus zhit giinkhih choh vizheh gokwantee yaa gwats'ą' haazhii.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Peter ąįį oo'at chiitąįį ohts'ąįį dhidii. Ąįį ch'izhii ch'itsyaa gwinzii giinkhih choh yaandaii chineezhii ts'ą' oo'at chiitąįį nich'it tsal haa giinkhe' ąįįtł'ęę Peter nihdaahchįį.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Ąįį oo'at chiitąįį ohts'ąįį nich'it tsal ąįį Peter jyaa ahnyąą, “Zhit dinjii vitsyaa ch'ihłak inlii?”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Chiitąįį gwiink'oo, ts'ą' ąįį ndak khii giinkhih choh vitsyaa chan ts'ą' geech'agwaa'ya' nąįį haa gwigwiilk'in ąįį eelin giheendhaa eenjit nigiilzhii. Peter chan heendhaa eenjit gootee nadhat.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Ąįį ndak khii giinkhih choh ąįį Jesus, vitsyaa nąįį akwat geech'ǫąąhtan kwaii eenjit yuahkat.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Jesus jyaa yahnyąą: “Lęįį nąįį ts'ą' gwandah geech'ǫąąłchya', Israel nąįį tr'igiinkhii zheh kwaii akwat Kharigidiinjii Zheh Gwachoh gwizhrįh gwizhit geech'ǫąąłchya', izhit t'ee Jews nąįį khaihłan nineedal reh. Ch'ihłok gaa nagwąą'įį gwizhit giihkhe' kwaa.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Jaghaii geenjit shoohkat t'ohnyąą gǫ'? Ąįį juu gwaałchy'a' oohkat. Deegavaiinyą' ąįį geenjit gavoohkat, deihnyą' shaagiindaii.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Nijin Jesus jyaa nyąą dąį', zhat gwak'ąąhtii ch'ihłak dhidii ąįį yaant'an ts'ą' jyaa yahnyąą. “Nats'ąą ndak khii giinkhih choh ts'ą' ginkhii t'iinyąą!”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Jesus t'iiyahnyąą, “Yee'at k'ii'an t'iinyą' ji', juk dząą gavaagwandak. Gaa deiinyą' eenjit oiints'it kwaa ji', jaghaii shįįt'an ni'in?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Ts'ą' t'ee Annas, ąįį Jesus tth'aii vakat ch'adookhwachaa gwizhit ndak khii giinkhih choh Caiaphas ts'ą' niyąąhchįį.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Gwiizhit Peter ąįį tth'aii hee gwaak'a' gwats'ą' heendhaa eenjit nadhat. Ąįįts'ą' zhat dilk'ii nąįį jyaa giiyahnyąą. “Nan lee zhit dinjii vitsyaa ch'ihłak lee t'iinchy'aa?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Ąįį ndak khii giinkhih choh vi-slave ch'ihłak ąįį zhit juu Peter yidzee gihłeehiłtr'it valak yąąh'ya' ąįį Peter jyaa ahnyąą, “Nanlee gwanzhįh deek'it vaa naał'ya' lee t'iinchy'aa?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Chan hee Peter “Nakwaa” nyąą gwiizhit rooster khashraa'iintrat. Jii t'ee rooster|src="bk00062b.tif" size="col" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 18.27"
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Jesus ąįį Caiaphas vizheh cheegiihiłchįį ts'ą' oo'at Roman khaihkwaii choh vizheh nihdeegiiyąąhchįį. Vanh dąį' gineech'ahoo'aii hee. Jews nąįį Passover ch'igihee'aa eenjit shroodigidiinyąą geh'an khaihkwaii choh vizheh nihdeegijyaa gitr'igii'ee, nihdeegiinjil ji' duuyeh Passover ch'a'aa.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Ąįįts'ą' ąįį Roman khaihkwaii choh (Pilate) yats'ą' ch'izhii ts'ą' yuahkat, “Jii dinjii jidii eenjit gwiizųų tr'agwah'ya'?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Jyaa diginyąą, “Gwiizųų tr'agwah'ya' kwaa ji' duuyeh nats'ą' narąhchįį t'inchy'aa.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pilate jyaa gavahnyąą, “Ts'an oo'įį ts'ą' nakhwa-law zhit deehohłyaa gwik'it t'ohłii.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 (Jesus nats'ą' vidrin tr'ahahtsyaa diinyą' chy'aa ąįį gwik'it gweheelyaa eenjit t'igwiizhik)
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Pilate dizheh nihdineezhii ts'ą' Jesus oahkat, “Nanlee Jews nąįį eenjit King inlii?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Jesus jyaa yahnyąą, “Nan shǫąąhkat akwat ch'izhii nąįį ts'an sheegwiintth'ak lee t'iinyąą?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilate jyaa yahnyąą, “Jew ihłii shaiinyąą? Naa gwich'in nąįį akwat ąįį googiinkhii choh nąįį haa shintł'eenagąhchįį t'oonchy'aa. Nigwitr'it deezhik t'igwinyąą?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Jesus jyaa yahnyąą, “Shanahkat dząą nankat gwats'an nilii kwaa: shanahkat dząą nankat gwats'an nilii ji', shitsyaa nąįį Jews nąįį intł'eesharahahchyaa gwits'į' nich'itsigahahthat. Nakwaa, shanahkat dząą nahkat gwats'ą' nilii kwaa t'oonchy'aa!”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Ąįįts'ą' Pilate yuahkat, “King inlii diinyąą lee t'iinyąą?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 “Ąįį łi'didlii ąįį jidii t'aiinyąą?” Pilate yuahkat.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Passover nineegwiidhak dąį' dinjii ch'ihłak zheegwaazhrąįį nakhweenjit chinałchik, ąįįt'ee khit jyąhts'ą' nakhweenjit gwik'it goo'aii geh'an. Jews nąįį nakhwa-King nakhweenjit chinoałchyaa shoohnyąą?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Datthak gazhral ts'ą' jyaa ginyąą, “Nakwaa, adan nakwaa! Barabbas ąįį gwiindhan.” (Barabbas t'ee Roman nahkat gookat deeheehaa gwik'eegoonjik inli' t'arahnyąą.)
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.