João 18

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jyąhts'ą' khadigeedi' ąįįtł'ęę Jesus k'ǫǫ Kidron deetaa ditsyaa nąįį haa neiinzhii. Izhit gwanzhįh deek'it goo'aii, izhit Jesus ditsyaa nąįį haa gwiteiinzhii.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Judas, Jesus gwantł'ąhchįį ąįį gwanzhįh deek'it nijin goo'aii gaandaii ąįį gwehkįį zhat khit ditsyaa nąįį ninidik yaandaii.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Judas ąįį gwanzhįh deek'it gwats'ą' ąįį Kharigidiinjii Zheh Gwachoh gwak'ąąhtii nąįį akwat Roman niveet'ah'in lęįį nąįį haadlii, ąįįt'ee giinkhih kįh dilk'ii nąįį chan ts'ą' Pharisee nąįį goohił'e': datthak kheeghan akwat chųų daak'a' tyah akwat gał vakat gwaak'a' neegahaazhik.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Jesus deereheelyaa datthak ch'adąį' hee gaandaii; ąįįts'ą' goots'ą' niinzhii ts'ą' jyaa gavahnyąą: “Juu vinkeegǫh'in t'akhwa'in?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 “Jesus Nazareth gwats'an,” giiyahnyąą.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Nijin Jesus jyaa gavahnyąą dąį', “Shįį t'ee t'ihchy'aa,” an gagahaajil ts'ą' nan kat oo'an gahaajil.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Jesus chan hee gavaahkat, “Juu vinkeegǫh'in t'akhwa'in?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 “Shįį t'ee t'ihchy'aa, ch'adąį' nakhwaiinyą'. Shįį shinkeegoh'in t'akhwa'in ji', jii ch'izhii nąįį gavaanagoh'aa shrǫ'!” Jesus gavahnyąą.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 (Deiinyą' chy'aa łi'didlii gweheelyaa ji' eenjit jyaa nyąą t'inyąą: “Ch'ihłak gaa haa tr'igweendaii kwaa, Shiti', juu shintł'eiinlii nąįį tee gwats'an”).
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Peter ąįį kheeghan shrii choh di'įį, khąhnaii ts'ą' ndak khii giinkhih choh vi-slave Malchus oaazhii ąįį shriits'ąįį dzee' gadąąhtrit.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Jesus Peter jyaa ahnyąą, “Nizhrii choh gwizhit nąhchįį! Shiti' chųų tyah vizhit khaiinjich'iidhat shintł'eiin'ąįį zhit ch'ishinjyaa kwaa shǫįįnyąą?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Niveet'ah'in ts'ą' dagakhaihkwai' chan ts'ą' gwak'ąąhtii nąįį haa Jesus goonjik ts'ą' giikat dich'iłchaa,
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 ąįįts'ą' Annas tr'ookit ts'ą' giihiłchįį. Caiaphas t'ee vichį' eedhidii ts'ą' zhat dąį' Caiaphas ndak khii giinkhih choh nilii.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Caiaphas t'ee dinjii ch'ihłak zhrįh dinjii tee gwats'an juu nąįį datthak niindhat eenjit ji' gweheezyaa Jews nąįį ąįįnyą'.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Peter, ch'izhii ch'itsyaa haa Jesus tąįį gahaa'oo. Ąįį ch'izhii ch'itsyaa t'ee ndak khii giinkhih choh gwinzii yaandaii ąįįts'ą' Jesus zhit giinkhih choh vizheh gokwantee yaa gwats'ą' haazhii.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Peter ąįį oo'at chiitąįį ohts'ąįį dhidii. Ąįį ch'izhii ch'itsyaa gwinzii giinkhih choh yaandaii chineezhii ts'ą' oo'at chiitąįį nich'it tsal haa giinkhe' ąįįtł'ęę Peter nihdaahchįį.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Ąįį oo'at chiitąįį ohts'ąįį nich'it tsal ąįį Peter jyaa ahnyąą, “Zhit dinjii vitsyaa ch'ihłak inlii?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Chiitąįį gwiink'oo, ts'ą' ąįį ndak khii giinkhih choh vitsyaa chan ts'ą' geech'agwaa'ya' nąįį haa gwigwiilk'in ąįį eelin giheendhaa eenjit nigiilzhii. Peter chan heendhaa eenjit gootee nadhat.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Ąįį ndak khii giinkhih choh ąįį Jesus, vitsyaa nąįį akwat geech'ǫąąhtan kwaii eenjit yuahkat.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Jesus jyaa yahnyąą: “Lęįį nąįį ts'ą' gwandah geech'ǫąąłchya', Israel nąįį tr'igiinkhii zheh kwaii akwat Kharigidiinjii Zheh Gwachoh gwizhrįh gwizhit geech'ǫąąłchya', izhit t'ee Jews nąįį khaihłan nineedal reh. Ch'ihłok gaa nagwąą'įį gwizhit giihkhe' kwaa.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Jaghaii geenjit shoohkat t'ohnyąą gǫ'? Ąįį juu gwaałchy'a' oohkat. Deegavaiinyą' ąįį geenjit gavoohkat, deihnyą' shaagiindaii.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Nijin Jesus jyaa nyąą dąį', zhat gwak'ąąhtii ch'ihłak dhidii ąįį yaant'an ts'ą' jyaa yahnyąą. “Nats'ąą ndak khii giinkhih choh ts'ą' ginkhii t'iinyąą!”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Jesus t'iiyahnyąą, “Yee'at k'ii'an t'iinyą' ji', juk dząą gavaagwandak. Gaa deiinyą' eenjit oiints'it kwaa ji', jaghaii shįįt'an ni'in?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Ts'ą' t'ee Annas, ąįį Jesus tth'aii vakat ch'adookhwachaa gwizhit ndak khii giinkhih choh Caiaphas ts'ą' niyąąhchįį.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Gwiizhit Peter ąįį tth'aii hee gwaak'a' gwats'ą' heendhaa eenjit nadhat. Ąįįts'ą' zhat dilk'ii nąįį jyaa giiyahnyąą. “Nan lee zhit dinjii vitsyaa ch'ihłak lee t'iinchy'aa?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Ąįį ndak khii giinkhih choh vi-slave ch'ihłak ąįį zhit juu Peter yidzee gihłeehiłtr'it valak yąąh'ya' ąįį Peter jyaa ahnyąą, “Nanlee gwanzhįh deek'it vaa naał'ya' lee t'iinchy'aa?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Chan hee Peter “Nakwaa” nyąą gwiizhit rooster khashraa'iintrat. Jii t'ee rooster|src="bk00062b.tif" size="col" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 18.27"
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Jesus ąįį Caiaphas vizheh cheegiihiłchįį ts'ą' oo'at Roman khaihkwaii choh vizheh nihdeegiiyąąhchįį. Vanh dąį' gineech'ahoo'aii hee. Jews nąįį Passover ch'igihee'aa eenjit shroodigidiinyąą geh'an khaihkwaii choh vizheh nihdeegijyaa gitr'igii'ee, nihdeegiinjil ji' duuyeh Passover ch'a'aa.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Ąįįts'ą' ąįį Roman khaihkwaii choh (Pilate) yats'ą' ch'izhii ts'ą' yuahkat, “Jii dinjii jidii eenjit gwiizųų tr'agwah'ya'?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Jyaa diginyąą, “Gwiizųų tr'agwah'ya' kwaa ji' duuyeh nats'ą' narąhchįį t'inchy'aa.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pilate jyaa gavahnyąą, “Ts'an oo'įį ts'ą' nakhwa-law zhit deehohłyaa gwik'it t'ohłii.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 (Jesus nats'ą' vidrin tr'ahahtsyaa diinyą' chy'aa ąįį gwik'it gweheelyaa eenjit t'igwiizhik)
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Pilate dizheh nihdineezhii ts'ą' Jesus oahkat, “Nanlee Jews nąįį eenjit King inlii?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Jesus jyaa yahnyąą, “Nan shǫąąhkat akwat ch'izhii nąįį ts'an sheegwiintth'ak lee t'iinyąą?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilate jyaa yahnyąą, “Jew ihłii shaiinyąą? Naa gwich'in nąįį akwat ąįį googiinkhii choh nąįį haa shintł'eenagąhchįį t'oonchy'aa. Nigwitr'it deezhik t'igwinyąą?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Jesus jyaa yahnyąą, “Shanahkat dząą nankat gwats'an nilii kwaa: shanahkat dząą nankat gwats'an nilii ji', shitsyaa nąįį Jews nąįį intł'eesharahahchyaa gwits'į' nich'itsigahahthat. Nakwaa, shanahkat dząą nahkat gwats'ą' nilii kwaa t'oonchy'aa!”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Ąįįts'ą' Pilate yuahkat, “King inlii diinyąą lee t'iinyąą?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 “Ąįį łi'didlii ąįį jidii t'aiinyąą?” Pilate yuahkat.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Passover nineegwiidhak dąį' dinjii ch'ihłak zheegwaazhrąįį nakhweenjit chinałchik, ąįįt'ee khit jyąhts'ą' nakhweenjit gwik'it goo'aii geh'an. Jews nąįį nakhwa-King nakhweenjit chinoałchyaa shoohnyąą?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Datthak gazhral ts'ą' jyaa ginyąą, “Nakwaa, adan nakwaa! Barabbas ąįį gwiindhan.” (Barabbas t'ee Roman nahkat gookat deeheehaa gwik'eegoonjik inli' t'arahnyąą.)
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.