João 18

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jyąhts'ą' khadigeedi' ąįįtł'ęę Jesus k'ǫǫ Kidron deetaa ditsyaa nąįį haa neiinzhii. Izhit gwanzhįh deek'it goo'aii, izhit Jesus ditsyaa nąįį haa gwiteiinzhii.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Judas, Jesus gwantł'ąhchįį ąįį gwanzhįh deek'it nijin goo'aii gaandaii ąįį gwehkįį zhat khit ditsyaa nąįį ninidik yaandaii.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Judas ąįį gwanzhįh deek'it gwats'ą' ąįį Kharigidiinjii Zheh Gwachoh gwak'ąąhtii nąįį akwat Roman niveet'ah'in lęįį nąįį haadlii, ąįįt'ee giinkhih kįh dilk'ii nąįį chan ts'ą' Pharisee nąįį goohił'e': datthak kheeghan akwat chųų daak'a' tyah akwat gał vakat gwaak'a' neegahaazhik.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Jesus deereheelyaa datthak ch'adąį' hee gaandaii; ąįįts'ą' goots'ą' niinzhii ts'ą' jyaa gavahnyąą: “Juu vinkeegǫh'in t'akhwa'in?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 “Jesus Nazareth gwats'an,” giiyahnyąą.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Nijin Jesus jyaa gavahnyąą dąį', “Shįį t'ee t'ihchy'aa,” an gagahaajil ts'ą' nan kat oo'an gahaajil.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Jesus chan hee gavaahkat, “Juu vinkeegǫh'in t'akhwa'in?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 “Shįį t'ee t'ihchy'aa, ch'adąį' nakhwaiinyą'. Shįį shinkeegoh'in t'akhwa'in ji', jii ch'izhii nąįį gavaanagoh'aa shrǫ'!” Jesus gavahnyąą.
8 Jesus disse:
9 (Deiinyą' chy'aa łi'didlii gweheelyaa ji' eenjit jyaa nyąą t'inyąą: “Ch'ihłak gaa haa tr'igweendaii kwaa, Shiti', juu shintł'eiinlii nąįį tee gwats'an”).
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Peter ąįį kheeghan shrii choh di'įį, khąhnaii ts'ą' ndak khii giinkhih choh vi-slave Malchus oaazhii ąįį shriits'ąįį dzee' gadąąhtrit.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Jesus Peter jyaa ahnyąą, “Nizhrii choh gwizhit nąhchįį! Shiti' chųų tyah vizhit khaiinjich'iidhat shintł'eiin'ąįį zhit ch'ishinjyaa kwaa shǫįįnyąą?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Niveet'ah'in ts'ą' dagakhaihkwai' chan ts'ą' gwak'ąąhtii nąįį haa Jesus goonjik ts'ą' giikat dich'iłchaa,
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 ąįįts'ą' Annas tr'ookit ts'ą' giihiłchįį. Caiaphas t'ee vichį' eedhidii ts'ą' zhat dąį' Caiaphas ndak khii giinkhih choh nilii.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Caiaphas t'ee dinjii ch'ihłak zhrįh dinjii tee gwats'an juu nąįį datthak niindhat eenjit ji' gweheezyaa Jews nąįį ąįįnyą'.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Peter, ch'izhii ch'itsyaa haa Jesus tąįį gahaa'oo. Ąįį ch'izhii ch'itsyaa t'ee ndak khii giinkhih choh gwinzii yaandaii ąįįts'ą' Jesus zhit giinkhih choh vizheh gokwantee yaa gwats'ą' haazhii.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Peter ąįį oo'at chiitąįį ohts'ąįį dhidii. Ąįį ch'izhii ch'itsyaa gwinzii giinkhih choh yaandaii chineezhii ts'ą' oo'at chiitąįį nich'it tsal haa giinkhe' ąįįtł'ęę Peter nihdaahchįį.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Ąįį oo'at chiitąįį ohts'ąįį nich'it tsal ąįį Peter jyaa ahnyąą, “Zhit dinjii vitsyaa ch'ihłak inlii?”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Chiitąįį gwiink'oo, ts'ą' ąįį ndak khii giinkhih choh vitsyaa chan ts'ą' geech'agwaa'ya' nąįį haa gwigwiilk'in ąįį eelin giheendhaa eenjit nigiilzhii. Peter chan heendhaa eenjit gootee nadhat.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Ąįį ndak khii giinkhih choh ąįį Jesus, vitsyaa nąįį akwat geech'ǫąąhtan kwaii eenjit yuahkat.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Jesus jyaa yahnyąą: “Lęįį nąįį ts'ą' gwandah geech'ǫąąłchya', Israel nąįį tr'igiinkhii zheh kwaii akwat Kharigidiinjii Zheh Gwachoh gwizhrįh gwizhit geech'ǫąąłchya', izhit t'ee Jews nąįį khaihłan nineedal reh. Ch'ihłok gaa nagwąą'įį gwizhit giihkhe' kwaa.
20 E Jesus respondeu:
21 Jaghaii geenjit shoohkat t'ohnyąą gǫ'? Ąįį juu gwaałchy'a' oohkat. Deegavaiinyą' ąįį geenjit gavoohkat, deihnyą' shaagiindaii.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Nijin Jesus jyaa nyąą dąį', zhat gwak'ąąhtii ch'ihłak dhidii ąįį yaant'an ts'ą' jyaa yahnyąą. “Nats'ąą ndak khii giinkhih choh ts'ą' ginkhii t'iinyąą!”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Jesus t'iiyahnyąą, “Yee'at k'ii'an t'iinyą' ji', juk dząą gavaagwandak. Gaa deiinyą' eenjit oiints'it kwaa ji', jaghaii shįįt'an ni'in?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Ts'ą' t'ee Annas, ąįį Jesus tth'aii vakat ch'adookhwachaa gwizhit ndak khii giinkhih choh Caiaphas ts'ą' niyąąhchįį.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Gwiizhit Peter ąįį tth'aii hee gwaak'a' gwats'ą' heendhaa eenjit nadhat. Ąįįts'ą' zhat dilk'ii nąįį jyaa giiyahnyąą. “Nan lee zhit dinjii vitsyaa ch'ihłak lee t'iinchy'aa?”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Ąįį ndak khii giinkhih choh vi-slave ch'ihłak ąįį zhit juu Peter yidzee gihłeehiłtr'it valak yąąh'ya' ąįį Peter jyaa ahnyąą, “Nanlee gwanzhįh deek'it vaa naał'ya' lee t'iinchy'aa?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Chan hee Peter “Nakwaa” nyąą gwiizhit rooster khashraa'iintrat. Jii t'ee rooster|src="bk00062b.tif" size="col" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 18.27"
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Jesus ąįį Caiaphas vizheh cheegiihiłchįį ts'ą' oo'at Roman khaihkwaii choh vizheh nihdeegiiyąąhchįį. Vanh dąį' gineech'ahoo'aii hee. Jews nąįį Passover ch'igihee'aa eenjit shroodigidiinyąą geh'an khaihkwaii choh vizheh nihdeegijyaa gitr'igii'ee, nihdeegiinjil ji' duuyeh Passover ch'a'aa.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Ąįįts'ą' ąįį Roman khaihkwaii choh (Pilate) yats'ą' ch'izhii ts'ą' yuahkat, “Jii dinjii jidii eenjit gwiizųų tr'agwah'ya'?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Jyaa diginyąą, “Gwiizųų tr'agwah'ya' kwaa ji' duuyeh nats'ą' narąhchįį t'inchy'aa.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Pilate jyaa gavahnyąą, “Ts'an oo'įį ts'ą' nakhwa-law zhit deehohłyaa gwik'it t'ohłii.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 (Jesus nats'ą' vidrin tr'ahahtsyaa diinyą' chy'aa ąįį gwik'it gweheelyaa eenjit t'igwiizhik)
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Pilate dizheh nihdineezhii ts'ą' Jesus oahkat, “Nanlee Jews nąįį eenjit King inlii?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jesus jyaa yahnyąą, “Nan shǫąąhkat akwat ch'izhii nąįį ts'an sheegwiintth'ak lee t'iinyąą?”
34 Jesus respondeu:
35 Pilate jyaa yahnyąą, “Jew ihłii shaiinyąą? Naa gwich'in nąįį akwat ąįį googiinkhii choh nąįį haa shintł'eenagąhchįį t'oonchy'aa. Nigwitr'it deezhik t'igwinyąą?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Jesus jyaa yahnyąą, “Shanahkat dząą nankat gwats'an nilii kwaa: shanahkat dząą nankat gwats'an nilii ji', shitsyaa nąįį Jews nąįį intł'eesharahahchyaa gwits'į' nich'itsigahahthat. Nakwaa, shanahkat dząą nahkat gwats'ą' nilii kwaa t'oonchy'aa!”
36 Jesus respondeu:
37 Ąįįts'ą' Pilate yuahkat, “King inlii diinyąą lee t'iinyąą?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 “Ąįį łi'didlii ąįį jidii t'aiinyąą?” Pilate yuahkat.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Passover nineegwiidhak dąį' dinjii ch'ihłak zheegwaazhrąįį nakhweenjit chinałchik, ąįįt'ee khit jyąhts'ą' nakhweenjit gwik'it goo'aii geh'an. Jews nąįį nakhwa-King nakhweenjit chinoałchyaa shoohnyąą?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Datthak gazhral ts'ą' jyaa ginyąą, “Nakwaa, adan nakwaa! Barabbas ąįį gwiindhan.” (Barabbas t'ee Roman nahkat gookat deeheehaa gwik'eegoonjik inli' t'arahnyąą.)
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.