João 16

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Teehohdaa gwits'į' jii kwaii naagwaldak t'ihnyąą.
1 E Jesus disse ainda:
2 Israel gwich'in nąįį ditr'igiinkhii zheh gwats'an kwaii cheenagahahchyaa. Ąįįts'ą' juu nęhdaa tr'igwiin'ąįį chan Vit'eegwijyąhchy'aa vaa ihłii shi'in heenghyaa ąįį chan gwats'ą' gweedhaa.
2 Vocês serão expulsos das
3 Shįį akwat Gwiti' haagiindaii kwaa geh'an jii kwaii jyaa danagahah'yaa.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Gaa nijin jii kwaii jyaa danahah'yaa nigwiindhat ji' gaanahandaii ts'ą' naagwaldak chy'aa gineehandaii eenjit. Tr'ookit naa iidi' dąį' jii kwaii geenaagwaldak kwaa.”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 “Juk juu shihił'e' ąįį vits'eehihdyaa; gaa nakhwatee ch'ihłak gaa jii shǫąąhkat kwaa, ‘Nijin gwats'ą' hinkhaa?’
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 It'ee nakhwaagwaldak, ts'ą' nakhwadrii zhit tr'igwidii dha'aii.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Gaa jii t'ee łi'didlii haa nakhwaagwaldak: hoiizhii ji' gwizhrįh nakhwadiveegweheezyaa. hoiizhii kwaa ji', Ch'anky'aa Shroodiinyąą gwits'inyaa duuyeh nakhwats'ą' hahaii. Gaa shįį hoiizhii ji' t'ee nakhwats'ą' nahałchyaa.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ąįįts'ą' nijin k'idik ji', jii nankat gwidinjii nąįį gootr'agwaanduu gwiizųų t'igii'in gaagavahąhdaii, ąįįts'ą' nats'ąą gootr'agwaanduu gweheezyaa chan gaagavahąhdaii, nats'ąą neegeheezhii akwat goorahahkat drin nigweheedhaa chan eenjit gaagavahąhdaii.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Shik'iinjigiighit kwaa geh'an gootr'agwaanduu gwanlii ąįį giizųų, ts'ą'
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 jidii gwinzii ginyąą chan zhyaa t'iginyąą, Gwiti' vats'ą' hihshyaa ts'ą' neeshahǫǫ'yaa kwaa geh'an.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Ts'ą' Ch'aroohahkat Drin geenjit chan, jii nankat Ch'anky'aa Tr'aanduu gwats'ą' k'eegwaadhat, ch'adąį' hee gwizhrįh narąhchįį.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Łyaa tth'aii gwinlęįį eenjit nakhwaagwahaldak gaa tr'ihkhit lęįį ts'ą' gineehoondaii kwaa.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Gaa nijin Ch'anky'aa Shroodiinyąą łi'didlii nilii k'idik ji' łi'didlii zhit gwizhrįh t'ahohchy'aa. Adan zhrįh vats'an t'igwinyąą kwaa gaa jidii gwehkįį gwiitth'ak akwat yeendaa deegweheenjyaa kwaii geegwahaandak.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Deenakhwaiinyą' datthak geenakhwaaneegwahaandak jyąhts'ą' t'ee ch'agwąhdit shintł'eegwehee'aa.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Jidii Shiti' vats'an nilii jii datthak chan shats'an; ąįį geh'an t'ee Ch'anky'aa Shroodiinyąą jidii vintł'eegwiriin'ąįį datthak geenakhwaaneegwahaandak t'oonchy'aa.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “It'ee nahgwan chan neeshahǫǫ'yaa kwaa; ąįįtł'ęę gwats'an nahgwan chan neeshahǫǫ'yaa.”
16 E Jesus disse:
17 Vitsyaa lat nąįį jyaa nihłagaanyąą, “Deiinyąą t'inyąą li'? Jyaa diinahnyąą, ‘It'ee nahgwan chan neeshahǫǫ'yaa kwaa ts'ą' ąįįtł'ęę gwats'an nahgwan chan neeshahǫǫ'yaa.’ Jii chan jyaa nyąą, ‘Gwiti' vats'ą' hihshyaa geh'an.’”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 “‘Jii nahgwan it'ee,’ nyąą ąįį deenyąą t'inyąą?” Nihłagaanyąą, “Jidii eeginkhii t'inyąą vaagwiindaii kwaa!” ginyąą.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Jesus ąįį giiyuuhkat giindhan gavaandaii ts'ą' jyaa gavahnyąą, “Jyaa nakhwaiinyą', ‘It'ee nahgwan chan neeshahǫǫ'yaa kwaa ąįįtł'ęę gwats'an nahgwan chan neeshahǫǫ'yaa.’ Jii geenjit nihłookat lee t'ohnyąą?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Jii t'ee łi'didlii haa nakhwaagwahaldak, hohtree ts'ą' tr'agohohdii, gaa jii nankat gwich'in nąįį shik'injiighit kwaa nąįį geenjit shoo heelyaa, tr'agohohdii gaa shoo ąįį neeheelyaa.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Nijin tr'injaa tr'iinin haa iłts'ik dąį' khaiinjich'iighit ts'ą' vaa shroonchy'aa kwaa. Gaa nijin tr'iinin igwilik ąįįtł'ęę khaiinjich'iighit chy'aa ganaandee, vigii nankat niinzhii eenjit shoo nilii geh'an.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Ąįį geh'an juk tr'agohdii ts'ą' nakhwaa shroonchy'aa kwaa t'oonchy'aa, gaa chan neenakhwahaal'yaa ts'ą' nakhwadrii zhit shoo neehee'aa, ąįį shoo t'ee duuyeh nakhwałeeraha'aii t'inchy'aa.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Izhit zhat drin nigwiindhat ji' shahohkat kwaa. Łi'didlii haa nakhwaagwahaldak, shoozhri' zhit Gwiti' jidii eenjit oohkat nakhwats'an hahtsyaa t'inchy'aa.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Gwehkįį shoozhri' zhit tth'aii ch'oohkat kwaa akwat: jidii ach'oohkat ąįį nik'eegwahaadhat t'oonchy'aa, shoh nakhwazhit deedahaa'aii t'oonchy'aa.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Jii kwaii t'ee gwandak zhit geenakhwaagwaldak t'ihnyąą. Gaa zhat nigwiindhat ji' duuyeh gwandak zhit nakhwaagwaldak, gaa juk Gwiti' gwinzii nakhwąnin ts'ą' veegihihkhyaa.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Izhit drin nigwiindhat ji' shoozhri' zhit oohohkat; nakhweenjit oohaałkat t'ihnyąą kwaa,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Gwiti' nakhweet'iindhan geh'an. Sheet'ǫhthan akwat Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an ihshyaa ąįį gwik'iinjuhkhit geh'an nakhweet'iindhan.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Gwiti' vats'an ihshyaa ts'ą' nankat gwats'ą' hoiizhii; ąįįts'ą' it'ee nankat gihłeehihdyaa ts'ą' Gwiti' vits'eehihdyaa.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ąįįts'ą' vitsyaa nąįį jyaa giiyahnyąą, “Gwąąh'in, gwandak zhit nakwaa gaa gwinzii diinin ts'ą' diinaa goondak.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Juk it'ee jidii datthak gaanandaii gwik'igwaanjik; ts'ą' naroahkat gaa gwit'eegwaahchy'aa kwaa łee. Jii geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa ts'an tr'iinzhii gwik'injiriighit.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesus jyaa gavahnyąą: “It'ee shik'iinjuhkhit?
31 E Jesus respondeu:
32 Ch'adąį' hee zhat nigwiindhat, shrihtee hohdaa ts'ą' nakhwazheh gwits'eehohdaa ts'ą' shįį zhrįh hihdyaa. Gaa shahzhrįh hihdyaa kwaa ts'ą' Gwiti' shaa t'inchy'aa geh'an.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Shaa tsinehdan hohłyaa geh'an nakhwaagwaldak t'ihnyąą. Jii nankat gogwantrii datthak gahǫǫh'yaa. Gaa nihk'it nakhwaa shroonchy'aa! Jii nankat gaayiidhałtsąįį!”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.