João 16
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA
1 “Teehohdaa gwits'į' jii kwaii naagwaldak t'ihnyąą.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Israel gwich'in nąįį ditr'igiinkhii zheh gwats'an kwaii cheenagahahchyaa. Ąįįts'ą' juu nęhdaa tr'igwiin'ąįį chan Vit'eegwijyąhchy'aa vaa ihłii shi'in heenghyaa ąįį chan gwats'ą' gweedhaa.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Shįį akwat Gwiti' haagiindaii kwaa geh'an jii kwaii jyaa danagahah'yaa.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Gaa nijin jii kwaii jyaa danahah'yaa nigwiindhat ji' gaanahandaii ts'ą' naagwaldak chy'aa gineehandaii eenjit. Tr'ookit naa iidi' dąį' jii kwaii geenaagwaldak kwaa.”
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “Juk juu shihił'e' ąįį vits'eehihdyaa; gaa nakhwatee ch'ihłak gaa jii shǫąąhkat kwaa, ‘Nijin gwats'ą' hinkhaa?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 It'ee nakhwaagwaldak, ts'ą' nakhwadrii zhit tr'igwidii dha'aii.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Gaa jii t'ee łi'didlii haa nakhwaagwaldak: hoiizhii ji' gwizhrįh nakhwadiveegweheezyaa. hoiizhii kwaa ji', Ch'anky'aa Shroodiinyąą gwits'inyaa duuyeh nakhwats'ą' hahaii. Gaa shįį hoiizhii ji' t'ee nakhwats'ą' nahałchyaa.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ąįįts'ą' nijin k'idik ji', jii nankat gwidinjii nąįį gootr'agwaanduu gwiizųų t'igii'in gaagavahąhdaii, ąįįts'ą' nats'ąą gootr'agwaanduu gweheezyaa chan gaagavahąhdaii, nats'ąą neegeheezhii akwat goorahahkat drin nigweheedhaa chan eenjit gaagavahąhdaii.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Shik'iinjigiighit kwaa geh'an gootr'agwaanduu gwanlii ąįį giizųų, ts'ą'
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 jidii gwinzii ginyąą chan zhyaa t'iginyąą, Gwiti' vats'ą' hihshyaa ts'ą' neeshahǫǫ'yaa kwaa geh'an.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Ts'ą' Ch'aroohahkat Drin geenjit chan, jii nankat Ch'anky'aa Tr'aanduu gwats'ą' k'eegwaadhat, ch'adąį' hee gwizhrįh narąhchįį.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Łyaa tth'aii gwinlęįį eenjit nakhwaagwahaldak gaa tr'ihkhit lęįį ts'ą' gineehoondaii kwaa.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Gaa nijin Ch'anky'aa Shroodiinyąą łi'didlii nilii k'idik ji' łi'didlii zhit gwizhrįh t'ahohchy'aa. Adan zhrįh vats'an t'igwinyąą kwaa gaa jidii gwehkįį gwiitth'ak akwat yeendaa deegweheenjyaa kwaii geegwahaandak.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Deenakhwaiinyą' datthak geenakhwaaneegwahaandak jyąhts'ą' t'ee ch'agwąhdit shintł'eegwehee'aa.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Jidii Shiti' vats'an nilii jii datthak chan shats'an; ąįį geh'an t'ee Ch'anky'aa Shroodiinyąą jidii vintł'eegwiriin'ąįį datthak geenakhwaaneegwahaandak t'oonchy'aa.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “It'ee nahgwan chan neeshahǫǫ'yaa kwaa; ąįįtł'ęę gwats'an nahgwan chan neeshahǫǫ'yaa.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Vitsyaa lat nąįį jyaa nihłagaanyąą, “Deiinyąą t'inyąą li'? Jyaa diinahnyąą, ‘It'ee nahgwan chan neeshahǫǫ'yaa kwaa ts'ą' ąįįtł'ęę gwats'an nahgwan chan neeshahǫǫ'yaa.’ Jii chan jyaa nyąą, ‘Gwiti' vats'ą' hihshyaa geh'an.’”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 “‘Jii nahgwan it'ee,’ nyąą ąįį deenyąą t'inyąą?” Nihłagaanyąą, “Jidii eeginkhii t'inyąą vaagwiindaii kwaa!” ginyąą.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Jesus ąįį giiyuuhkat giindhan gavaandaii ts'ą' jyaa gavahnyąą, “Jyaa nakhwaiinyą', ‘It'ee nahgwan chan neeshahǫǫ'yaa kwaa ąįįtł'ęę gwats'an nahgwan chan neeshahǫǫ'yaa.’ Jii geenjit nihłookat lee t'ohnyąą?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Jii t'ee łi'didlii haa nakhwaagwahaldak, hohtree ts'ą' tr'agohohdii, gaa jii nankat gwich'in nąįį shik'injiighit kwaa nąįį geenjit shoo heelyaa, tr'agohohdii gaa shoo ąįį neeheelyaa.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Nijin tr'injaa tr'iinin haa iłts'ik dąį' khaiinjich'iighit ts'ą' vaa shroonchy'aa kwaa. Gaa nijin tr'iinin igwilik ąįįtł'ęę khaiinjich'iighit chy'aa ganaandee, vigii nankat niinzhii eenjit shoo nilii geh'an.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Ąįį geh'an juk tr'agohdii ts'ą' nakhwaa shroonchy'aa kwaa t'oonchy'aa, gaa chan neenakhwahaal'yaa ts'ą' nakhwadrii zhit shoo neehee'aa, ąįį shoo t'ee duuyeh nakhwałeeraha'aii t'inchy'aa.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Izhit zhat drin nigwiindhat ji' shahohkat kwaa. Łi'didlii haa nakhwaagwahaldak, shoozhri' zhit Gwiti' jidii eenjit oohkat nakhwats'an hahtsyaa t'inchy'aa.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Gwehkįį shoozhri' zhit tth'aii ch'oohkat kwaa akwat: jidii ach'oohkat ąįį nik'eegwahaadhat t'oonchy'aa, shoh nakhwazhit deedahaa'aii t'oonchy'aa.”
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Jii kwaii t'ee gwandak zhit geenakhwaagwaldak t'ihnyąą. Gaa zhat nigwiindhat ji' duuyeh gwandak zhit nakhwaagwaldak, gaa juk Gwiti' gwinzii nakhwąnin ts'ą' veegihihkhyaa.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Izhit drin nigwiindhat ji' shoozhri' zhit oohohkat; nakhweenjit oohaałkat t'ihnyąą kwaa,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Gwiti' nakhweet'iindhan geh'an. Sheet'ǫhthan akwat Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an ihshyaa ąįį gwik'iinjuhkhit geh'an nakhweet'iindhan.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Gwiti' vats'an ihshyaa ts'ą' nankat gwats'ą' hoiizhii; ąįįts'ą' it'ee nankat gihłeehihdyaa ts'ą' Gwiti' vits'eehihdyaa.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ąįįts'ą' vitsyaa nąįį jyaa giiyahnyąą, “Gwąąh'in, gwandak zhit nakwaa gaa gwinzii diinin ts'ą' diinaa goondak.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Juk it'ee jidii datthak gaanandaii gwik'igwaanjik; ts'ą' naroahkat gaa gwit'eegwaahchy'aa kwaa łee. Jii geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa ts'an tr'iinzhii gwik'injiriighit.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jesus jyaa gavahnyąą: “It'ee shik'iinjuhkhit?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ch'adąį' hee zhat nigwiindhat, shrihtee hohdaa ts'ą' nakhwazheh gwits'eehohdaa ts'ą' shįį zhrįh hihdyaa. Gaa shahzhrįh hihdyaa kwaa ts'ą' Gwiti' shaa t'inchy'aa geh'an.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Shaa tsinehdan hohłyaa geh'an nakhwaagwaldak t'ihnyąą. Jii nankat gogwantrii datthak gahǫǫh'yaa. Gaa nihk'it nakhwaa shroonchy'aa! Jii nankat gaayiidhałtsąįį!”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.