João 16
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARIB
1 “Teehohdaa gwits'į' jii kwaii naagwaldak t'ihnyąą.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Israel gwich'in nąįį ditr'igiinkhii zheh gwats'an kwaii cheenagahahchyaa. Ąįįts'ą' juu nęhdaa tr'igwiin'ąįį chan Vit'eegwijyąhchy'aa vaa ihłii shi'in heenghyaa ąįį chan gwats'ą' gweedhaa.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Shįį akwat Gwiti' haagiindaii kwaa geh'an jii kwaii jyaa danagahah'yaa.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Gaa nijin jii kwaii jyaa danahah'yaa nigwiindhat ji' gaanahandaii ts'ą' naagwaldak chy'aa gineehandaii eenjit. Tr'ookit naa iidi' dąį' jii kwaii geenaagwaldak kwaa.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Juk juu shihił'e' ąįį vits'eehihdyaa; gaa nakhwatee ch'ihłak gaa jii shǫąąhkat kwaa, ‘Nijin gwats'ą' hinkhaa?’
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 It'ee nakhwaagwaldak, ts'ą' nakhwadrii zhit tr'igwidii dha'aii.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Gaa jii t'ee łi'didlii haa nakhwaagwaldak: hoiizhii ji' gwizhrįh nakhwadiveegweheezyaa. hoiizhii kwaa ji', Ch'anky'aa Shroodiinyąą gwits'inyaa duuyeh nakhwats'ą' hahaii. Gaa shįį hoiizhii ji' t'ee nakhwats'ą' nahałchyaa.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ąįįts'ą' nijin k'idik ji', jii nankat gwidinjii nąįį gootr'agwaanduu gwiizųų t'igii'in gaagavahąhdaii, ąįįts'ą' nats'ąą gootr'agwaanduu gweheezyaa chan gaagavahąhdaii, nats'ąą neegeheezhii akwat goorahahkat drin nigweheedhaa chan eenjit gaagavahąhdaii.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Shik'iinjigiighit kwaa geh'an gootr'agwaanduu gwanlii ąįį giizųų, ts'ą'
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 jidii gwinzii ginyąą chan zhyaa t'iginyąą, Gwiti' vats'ą' hihshyaa ts'ą' neeshahǫǫ'yaa kwaa geh'an.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Ts'ą' Ch'aroohahkat Drin geenjit chan, jii nankat Ch'anky'aa Tr'aanduu gwats'ą' k'eegwaadhat, ch'adąį' hee gwizhrįh narąhchįį.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Łyaa tth'aii gwinlęįį eenjit nakhwaagwahaldak gaa tr'ihkhit lęįį ts'ą' gineehoondaii kwaa.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Gaa nijin Ch'anky'aa Shroodiinyąą łi'didlii nilii k'idik ji' łi'didlii zhit gwizhrįh t'ahohchy'aa. Adan zhrįh vats'an t'igwinyąą kwaa gaa jidii gwehkįį gwiitth'ak akwat yeendaa deegweheenjyaa kwaii geegwahaandak.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Deenakhwaiinyą' datthak geenakhwaaneegwahaandak jyąhts'ą' t'ee ch'agwąhdit shintł'eegwehee'aa.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Jidii Shiti' vats'an nilii jii datthak chan shats'an; ąįį geh'an t'ee Ch'anky'aa Shroodiinyąą jidii vintł'eegwiriin'ąįį datthak geenakhwaaneegwahaandak t'oonchy'aa.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 “It'ee nahgwan chan neeshahǫǫ'yaa kwaa; ąįįtł'ęę gwats'an nahgwan chan neeshahǫǫ'yaa.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Vitsyaa lat nąįį jyaa nihłagaanyąą, “Deiinyąą t'inyąą li'? Jyaa diinahnyąą, ‘It'ee nahgwan chan neeshahǫǫ'yaa kwaa ts'ą' ąįįtł'ęę gwats'an nahgwan chan neeshahǫǫ'yaa.’ Jii chan jyaa nyąą, ‘Gwiti' vats'ą' hihshyaa geh'an.’”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 “‘Jii nahgwan it'ee,’ nyąą ąįį deenyąą t'inyąą?” Nihłagaanyąą, “Jidii eeginkhii t'inyąą vaagwiindaii kwaa!” ginyąą.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesus ąįį giiyuuhkat giindhan gavaandaii ts'ą' jyaa gavahnyąą, “Jyaa nakhwaiinyą', ‘It'ee nahgwan chan neeshahǫǫ'yaa kwaa ąįįtł'ęę gwats'an nahgwan chan neeshahǫǫ'yaa.’ Jii geenjit nihłookat lee t'ohnyąą?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Jii t'ee łi'didlii haa nakhwaagwahaldak, hohtree ts'ą' tr'agohohdii, gaa jii nankat gwich'in nąįį shik'injiighit kwaa nąįį geenjit shoo heelyaa, tr'agohohdii gaa shoo ąįį neeheelyaa.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Nijin tr'injaa tr'iinin haa iłts'ik dąį' khaiinjich'iighit ts'ą' vaa shroonchy'aa kwaa. Gaa nijin tr'iinin igwilik ąįįtł'ęę khaiinjich'iighit chy'aa ganaandee, vigii nankat niinzhii eenjit shoo nilii geh'an.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Ąįį geh'an juk tr'agohdii ts'ą' nakhwaa shroonchy'aa kwaa t'oonchy'aa, gaa chan neenakhwahaal'yaa ts'ą' nakhwadrii zhit shoo neehee'aa, ąįį shoo t'ee duuyeh nakhwałeeraha'aii t'inchy'aa.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Izhit zhat drin nigwiindhat ji' shahohkat kwaa. Łi'didlii haa nakhwaagwahaldak, shoozhri' zhit Gwiti' jidii eenjit oohkat nakhwats'an hahtsyaa t'inchy'aa.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Gwehkįį shoozhri' zhit tth'aii ch'oohkat kwaa akwat: jidii ach'oohkat ąįį nik'eegwahaadhat t'oonchy'aa, shoh nakhwazhit deedahaa'aii t'oonchy'aa.”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “Jii kwaii t'ee gwandak zhit geenakhwaagwaldak t'ihnyąą. Gaa zhat nigwiindhat ji' duuyeh gwandak zhit nakhwaagwaldak, gaa juk Gwiti' gwinzii nakhwąnin ts'ą' veegihihkhyaa.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Izhit drin nigwiindhat ji' shoozhri' zhit oohohkat; nakhweenjit oohaałkat t'ihnyąą kwaa,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Gwiti' nakhweet'iindhan geh'an. Sheet'ǫhthan akwat Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an ihshyaa ąįį gwik'iinjuhkhit geh'an nakhweet'iindhan.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Gwiti' vats'an ihshyaa ts'ą' nankat gwats'ą' hoiizhii; ąįįts'ą' it'ee nankat gihłeehihdyaa ts'ą' Gwiti' vits'eehihdyaa.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ąįįts'ą' vitsyaa nąįį jyaa giiyahnyąą, “Gwąąh'in, gwandak zhit nakwaa gaa gwinzii diinin ts'ą' diinaa goondak.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Juk it'ee jidii datthak gaanandaii gwik'igwaanjik; ts'ą' naroahkat gaa gwit'eegwaahchy'aa kwaa łee. Jii geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa ts'an tr'iinzhii gwik'injiriighit.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesus jyaa gavahnyąą: “It'ee shik'iinjuhkhit?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ch'adąį' hee zhat nigwiindhat, shrihtee hohdaa ts'ą' nakhwazheh gwits'eehohdaa ts'ą' shįį zhrįh hihdyaa. Gaa shahzhrįh hihdyaa kwaa ts'ą' Gwiti' shaa t'inchy'aa geh'an.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Shaa tsinehdan hohłyaa geh'an nakhwaagwaldak t'ihnyąą. Jii nankat gogwantrii datthak gahǫǫh'yaa. Gaa nihk'it nakhwaa shroonchy'aa! Jii nankat gaayiidhałtsąįį!”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.