João 14

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Nakhwadrii zhit tr'agohdii ts'ą' nakhweenjit goozųų shrǫ'!” Jesus gavahnyąą. “Vit'eegwijyąhchy'aa vik'injuhkhit, ts'ą' shįį chan shik'iinjuhkhit.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Shiti' vizheh gwizhit gwintsii, ts'ą' izhit nakhweenjit shrigwihihłyaa. Jyąhts'ą' nakhwadivee goo'aii kwaa ji' duuyeh jyaa nakhwaihnyąą.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Ąįįts'ą' hoiizhii ąįįtł'ęę izhit nakhweenjit shrigwiilik ąįįtł'ęę, oo'ee neehihdyaa ts'ą' adahaa nakhwahaalchyaa, nijin t'ihchy'aa izhit shaa t'ahohchy'aa eenjit.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Nijin gwats'ą' hihshyaa ąįį nats'ąą gwats'ą' hohdaa gaakhwandaii.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Thomas jyaa yahnyąą, “K'eegwaadhat, nijin gwats'ą' hinkhaa t'iinyąą, gaagwiindaii kwaa. Nats'ąą gaagweheendaii?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Jesus t'iiyahnyąą, “Shik'iighai' shatąįį gwats'ą' hohdaa t'igwinyąą, łi'didlii ihłii, gwandaii ihłii; shik'iighai' gwizhrįh dinjii Gwiti' ts'ą' niheehaa goo'aii.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 It'ee shaakhwandaii akwat Shiti' chan vaakhwahandaii ts'ą' juk gwats'an vaakhwandaii hohłyaa, nǫh'ya' t'inchy'aa.” Jesus gavahnyąą
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Philip jyaa yahnyąą, “K'eegwaadhat, Gwiti' diits'ą' agwąąhkįį; ąįį gwizhrįh gwit'eegwaahchy'aa.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Jesus jyaa nyąą, “Łyaa niighyuk nakhwaa t'ihchy'aa gwiizhit tth'aii shaakhwandaii kwaa Philip? Juu shaa'ya' t'ee gwiti' chan nah'ya' t'oonchy'aa. Jaghaii gwiizhit ‘Gwiti' diits'ą' agwahch'in!’ diinyąą?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Gwiti' vizhit t'ihchy'aa ts'ą' Gwiti' shizhit t'inchy'aa ąįį nik'ee gwik'iinjinghit Philip? Jidii ginjik nakhwats'an dhałtsąįį t'ee shats'an t'igwinyąą kwaa. Gwiti' shizhit t'inchy'aa ąįį digwitr'it t'agwah'in t'igwinyąą.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Gwiti' vizhit t'ihchy'aa ts'ą' Gwiti' shizhit t'inchy'aa ąįį gwik'iinjuhkhit. Akwaa ji', gwitr'it geegwaroolii kwaa t'agwał'in gǫǫh'ya' gwik'iighai' gwik'iinjuhkhit.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Łi'didlii haa nakhwaagwahaldak, juu shik'iinjiighit ąįį chan jidii gwitr'it t'agwał'ya' gwik'it t'ihee'yaa. Aahą', shandaa gaa gwitr'it t'agwahah'yaa. Shįį ąįį Gwiti' vats'ą' hihshyaa geh'an.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Ąįįts'ą' jidii shoozhri' zhit ach'oohkat datthak gwik'it gweheelyaa gwahałtsyaa. Gwidinji' vik'iighai' Gwiti' vich'eegwahdrii gwigweheechy'aa eenjit.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Shoozhri' zhit jidii ach'oohkat, nakhwak'it shi'yaa.”
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 “Sheenjit ch'eet'igwiniindhan khwa'įį ji', Vit'eegwijyąhchy'aa shiginjik k'eegohohthat t'akhwa'in.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 — ausente —
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 — ausente —
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 “Duuyeh akhanahoihnyąą; nakhwats'ą' neehihdyaa.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 It'ee niighit kwaa jii nankat gihłeehihshyaa gaa khit nakhwaahihłyaa, ts'ą' chan neegwihįhdaii ts'ą' nakhwan chan neegohǫhdaii t'oonchy'aa.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Izhit drin ji' Gwiti' vizhit t'ihchy'aa ts'ą' nakhwan chan shizhit t'ohchy'aa, ts'ą' nakhwazhit t'ihchy'aa gwik'eehoondal t'oonchy'aa.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 “Juu ch'iitth'ak ts'ą' shik'eegwahthat, ąįįt'ee sheenjit ch'eet'igwiniindhan di'įį. Juu sheenjit ch'eet'igwiniindhan di'įį t'ee Shiti' chan yeenjit ch'eet'igwiniindhan di'įį. Shįį chan veenjit ch'eet'igwiniindhan shi'yaa ts'ą' vats'ą' adagwahaalkyaa.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Judas Iscariot ąįį kwaa gaa ch'izhii Judas ąįį jyaa yahnyąą, “K'eegwaadhat, jaghaii diits'ą' adagwahaankyaa gwiizhit jii nankat ąįį kwaa?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Jesus t'iiyahnyąą, “Juu sheenjit ch'eet'igwiniindhan di'įį t'ee shiginjik k'eegwahahthat. Shiti' chan yeenjit ch'eet'igwiniindhan hee'yaa, ts'ą' Shiti', shįį haa vats'ą' nirehee'al ts'ą' vizhit t'igweheechy'aa.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Juu sheenjit ch'eet'igwiniindhan di'įį kwaa t'ee duuyeh shiginjik k'eegwahthat. Jii jyaa danakhwaihnyąą t'ee shats'an t'inchy'aa kwaa gaa Gwiti' shihił'e' vats'an t'igwinyąą.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “Tth'aii nakhwaa dhiidii dąį' jii kwaii nakhwaagwaldak t'ihnyąą.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Ch'anky'aa Shroodiinyąą gwits'inyaa nilii ts'ą' shoozhri' zhit Gwiti' yahah'aa ąįį jidii datthak geegavąąhtan ts'ą' deenakhwaiinyą' datthak gineehoondaii nakhwahahtsyaa.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 “Tsinehdan nakhwaa akhoohįįhjyaa; shats'an tsinehdan nakhwantł'eehihłyaa. Ąįį tsinehdan jii nankat duuyeh gwintł'eeyah'ąįį t'arahnyąą gaa shįį ąįį ts'anhan'yaa eenjit nintł'eehih'aa. Tr'agohdii ts'ą' nakhwayinji' zhit goozųų shrǫ', noojat shrǫ'.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Jii jyaa nakhwaiinyą' shoodǫǫhk'į', ‘Neehihdyaa gaa nakhwats'eehihdyaa.’ Sheet'ǫhthan ji', Gwiti' vits'eehihdyaa geenjit shoohohłyaa, shandaa veegoo'aii geh'an.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Jii deegweheenjyaa diinyą' ąįį gwik'it gweheelyaa gwats'ą' nakhwaagwaldak t'ihnyąą, gwik'it goodlit ji' gwik'iinjuhohkhit geenjit.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 It'ee nahgwan gwizhrįh nakhwaa neegihihjyaa. Jii nankat gwizhrįh gwakhaihkwaii choh ahaa. Shandaa t'aih di'įį kwaa.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Gaa jii nankat dinjii nąįį datthak Gwiti' veet'iihthan gaageheendaii gwizhrįh; ąįį geh'an jidii doo'ya' shoonyąą datthak gwik'it t'ishi'in shi'in.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.