João 14
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs BKJ
1 “Nakhwadrii zhit tr'agohdii ts'ą' nakhweenjit goozųų shrǫ'!” Jesus gavahnyąą. “Vit'eegwijyąhchy'aa vik'injuhkhit, ts'ą' shįį chan shik'iinjuhkhit.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Shiti' vizheh gwizhit gwintsii, ts'ą' izhit nakhweenjit shrigwihihłyaa. Jyąhts'ą' nakhwadivee goo'aii kwaa ji' duuyeh jyaa nakhwaihnyąą.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Ąįįts'ą' hoiizhii ąįįtł'ęę izhit nakhweenjit shrigwiilik ąįįtł'ęę, oo'ee neehihdyaa ts'ą' adahaa nakhwahaalchyaa, nijin t'ihchy'aa izhit shaa t'ahohchy'aa eenjit.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Nijin gwats'ą' hihshyaa ąįį nats'ąą gwats'ą' hohdaa gaakhwandaii.”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Thomas jyaa yahnyąą, “K'eegwaadhat, nijin gwats'ą' hinkhaa t'iinyąą, gaagwiindaii kwaa. Nats'ąą gaagweheendaii?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Jesus t'iiyahnyąą, “Shik'iighai' shatąįį gwats'ą' hohdaa t'igwinyąą, łi'didlii ihłii, gwandaii ihłii; shik'iighai' gwizhrįh dinjii Gwiti' ts'ą' niheehaa goo'aii.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 It'ee shaakhwandaii akwat Shiti' chan vaakhwahandaii ts'ą' juk gwats'an vaakhwandaii hohłyaa, nǫh'ya' t'inchy'aa.” Jesus gavahnyąą
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Philip jyaa yahnyąą, “K'eegwaadhat, Gwiti' diits'ą' agwąąhkįį; ąįį gwizhrįh gwit'eegwaahchy'aa.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Jesus jyaa nyąą, “Łyaa niighyuk nakhwaa t'ihchy'aa gwiizhit tth'aii shaakhwandaii kwaa Philip? Juu shaa'ya' t'ee gwiti' chan nah'ya' t'oonchy'aa. Jaghaii gwiizhit ‘Gwiti' diits'ą' agwahch'in!’ diinyąą?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Gwiti' vizhit t'ihchy'aa ts'ą' Gwiti' shizhit t'inchy'aa ąįį nik'ee gwik'iinjinghit Philip? Jidii ginjik nakhwats'an dhałtsąįį t'ee shats'an t'igwinyąą kwaa. Gwiti' shizhit t'inchy'aa ąįį digwitr'it t'agwah'in t'igwinyąą.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Gwiti' vizhit t'ihchy'aa ts'ą' Gwiti' shizhit t'inchy'aa ąįį gwik'iinjuhkhit. Akwaa ji', gwitr'it geegwaroolii kwaa t'agwał'in gǫǫh'ya' gwik'iighai' gwik'iinjuhkhit.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Łi'didlii haa nakhwaagwahaldak, juu shik'iinjiighit ąįį chan jidii gwitr'it t'agwał'ya' gwik'it t'ihee'yaa. Aahą', shandaa gaa gwitr'it t'agwahah'yaa. Shįį ąįį Gwiti' vats'ą' hihshyaa geh'an.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Ąįįts'ą' jidii shoozhri' zhit ach'oohkat datthak gwik'it gweheelyaa gwahałtsyaa. Gwidinji' vik'iighai' Gwiti' vich'eegwahdrii gwigweheechy'aa eenjit.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Shoozhri' zhit jidii ach'oohkat, nakhwak'it shi'yaa.”
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Sheenjit ch'eet'igwiniindhan khwa'įį ji', Vit'eegwijyąhchy'aa shiginjik k'eegohohthat t'akhwa'in.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 — ausente —
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 — ausente —
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 “Duuyeh akhanahoihnyąą; nakhwats'ą' neehihdyaa.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 It'ee niighit kwaa jii nankat gihłeehihshyaa gaa khit nakhwaahihłyaa, ts'ą' chan neegwihįhdaii ts'ą' nakhwan chan neegohǫhdaii t'oonchy'aa.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Izhit drin ji' Gwiti' vizhit t'ihchy'aa ts'ą' nakhwan chan shizhit t'ohchy'aa, ts'ą' nakhwazhit t'ihchy'aa gwik'eehoondal t'oonchy'aa.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 “Juu ch'iitth'ak ts'ą' shik'eegwahthat, ąįįt'ee sheenjit ch'eet'igwiniindhan di'įį. Juu sheenjit ch'eet'igwiniindhan di'įį t'ee Shiti' chan yeenjit ch'eet'igwiniindhan di'įį. Shįį chan veenjit ch'eet'igwiniindhan shi'yaa ts'ą' vats'ą' adagwahaalkyaa.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Judas Iscariot ąįį kwaa gaa ch'izhii Judas ąįį jyaa yahnyąą, “K'eegwaadhat, jaghaii diits'ą' adagwahaankyaa gwiizhit jii nankat ąįį kwaa?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Jesus t'iiyahnyąą, “Juu sheenjit ch'eet'igwiniindhan di'įį t'ee shiginjik k'eegwahahthat. Shiti' chan yeenjit ch'eet'igwiniindhan hee'yaa, ts'ą' Shiti', shįį haa vats'ą' nirehee'al ts'ą' vizhit t'igweheechy'aa.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Juu sheenjit ch'eet'igwiniindhan di'įį kwaa t'ee duuyeh shiginjik k'eegwahthat. Jii jyaa danakhwaihnyąą t'ee shats'an t'inchy'aa kwaa gaa Gwiti' shihił'e' vats'an t'igwinyąą.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Tth'aii nakhwaa dhiidii dąį' jii kwaii nakhwaagwaldak t'ihnyąą.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Ch'anky'aa Shroodiinyąą gwits'inyaa nilii ts'ą' shoozhri' zhit Gwiti' yahah'aa ąįį jidii datthak geegavąąhtan ts'ą' deenakhwaiinyą' datthak gineehoondaii nakhwahahtsyaa.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 “Tsinehdan nakhwaa akhoohįįhjyaa; shats'an tsinehdan nakhwantł'eehihłyaa. Ąįį tsinehdan jii nankat duuyeh gwintł'eeyah'ąįį t'arahnyąą gaa shįį ąįį ts'anhan'yaa eenjit nintł'eehih'aa. Tr'agohdii ts'ą' nakhwayinji' zhit goozųų shrǫ', noojat shrǫ'.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Jii jyaa nakhwaiinyą' shoodǫǫhk'į', ‘Neehihdyaa gaa nakhwats'eehihdyaa.’ Sheet'ǫhthan ji', Gwiti' vits'eehihdyaa geenjit shoohohłyaa, shandaa veegoo'aii geh'an.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Jii deegweheenjyaa diinyą' ąįį gwik'it gweheelyaa gwats'ą' nakhwaagwaldak t'ihnyąą, gwik'it goodlit ji' gwik'iinjuhohkhit geenjit.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 It'ee nahgwan gwizhrįh nakhwaa neegihihjyaa. Jii nankat gwizhrįh gwakhaihkwaii choh ahaa. Shandaa t'aih di'įį kwaa.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Gaa jii nankat dinjii nąįį datthak Gwiti' veet'iihthan gaageheendaii gwizhrįh; ąįį geh'an jidii doo'ya' shoonyąą datthak gwik'it t'ishi'in shi'in.
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.