João 14
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA
1 “Nakhwadrii zhit tr'agohdii ts'ą' nakhweenjit goozųų shrǫ'!” Jesus gavahnyąą. “Vit'eegwijyąhchy'aa vik'injuhkhit, ts'ą' shįį chan shik'iinjuhkhit.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Shiti' vizheh gwizhit gwintsii, ts'ą' izhit nakhweenjit shrigwihihłyaa. Jyąhts'ą' nakhwadivee goo'aii kwaa ji' duuyeh jyaa nakhwaihnyąą.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Ąįįts'ą' hoiizhii ąįįtł'ęę izhit nakhweenjit shrigwiilik ąįįtł'ęę, oo'ee neehihdyaa ts'ą' adahaa nakhwahaalchyaa, nijin t'ihchy'aa izhit shaa t'ahohchy'aa eenjit.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Nijin gwats'ą' hihshyaa ąįį nats'ąą gwats'ą' hohdaa gaakhwandaii.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Thomas jyaa yahnyąą, “K'eegwaadhat, nijin gwats'ą' hinkhaa t'iinyąą, gaagwiindaii kwaa. Nats'ąą gaagweheendaii?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Jesus t'iiyahnyąą, “Shik'iighai' shatąįį gwats'ą' hohdaa t'igwinyąą, łi'didlii ihłii, gwandaii ihłii; shik'iighai' gwizhrįh dinjii Gwiti' ts'ą' niheehaa goo'aii.
6 Jesus respondeu:
7 It'ee shaakhwandaii akwat Shiti' chan vaakhwahandaii ts'ą' juk gwats'an vaakhwandaii hohłyaa, nǫh'ya' t'inchy'aa.” Jesus gavahnyąą
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Philip jyaa yahnyąą, “K'eegwaadhat, Gwiti' diits'ą' agwąąhkįį; ąįį gwizhrįh gwit'eegwaahchy'aa.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jesus jyaa nyąą, “Łyaa niighyuk nakhwaa t'ihchy'aa gwiizhit tth'aii shaakhwandaii kwaa Philip? Juu shaa'ya' t'ee gwiti' chan nah'ya' t'oonchy'aa. Jaghaii gwiizhit ‘Gwiti' diits'ą' agwahch'in!’ diinyąą?
9 Jesus respondeu:
10 Gwiti' vizhit t'ihchy'aa ts'ą' Gwiti' shizhit t'inchy'aa ąįį nik'ee gwik'iinjinghit Philip? Jidii ginjik nakhwats'an dhałtsąįį t'ee shats'an t'igwinyąą kwaa. Gwiti' shizhit t'inchy'aa ąįį digwitr'it t'agwah'in t'igwinyąą.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Gwiti' vizhit t'ihchy'aa ts'ą' Gwiti' shizhit t'inchy'aa ąįį gwik'iinjuhkhit. Akwaa ji', gwitr'it geegwaroolii kwaa t'agwał'in gǫǫh'ya' gwik'iighai' gwik'iinjuhkhit.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Łi'didlii haa nakhwaagwahaldak, juu shik'iinjiighit ąįį chan jidii gwitr'it t'agwał'ya' gwik'it t'ihee'yaa. Aahą', shandaa gaa gwitr'it t'agwahah'yaa. Shįį ąįį Gwiti' vats'ą' hihshyaa geh'an.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Ąįįts'ą' jidii shoozhri' zhit ach'oohkat datthak gwik'it gweheelyaa gwahałtsyaa. Gwidinji' vik'iighai' Gwiti' vich'eegwahdrii gwigweheechy'aa eenjit.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Shoozhri' zhit jidii ach'oohkat, nakhwak'it shi'yaa.”
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Sheenjit ch'eet'igwiniindhan khwa'įį ji', Vit'eegwijyąhchy'aa shiginjik k'eegohohthat t'akhwa'in.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 — ausente —
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 — ausente —
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 “Duuyeh akhanahoihnyąą; nakhwats'ą' neehihdyaa.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 It'ee niighit kwaa jii nankat gihłeehihshyaa gaa khit nakhwaahihłyaa, ts'ą' chan neegwihįhdaii ts'ą' nakhwan chan neegohǫhdaii t'oonchy'aa.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Izhit drin ji' Gwiti' vizhit t'ihchy'aa ts'ą' nakhwan chan shizhit t'ohchy'aa, ts'ą' nakhwazhit t'ihchy'aa gwik'eehoondal t'oonchy'aa.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 “Juu ch'iitth'ak ts'ą' shik'eegwahthat, ąįįt'ee sheenjit ch'eet'igwiniindhan di'įį. Juu sheenjit ch'eet'igwiniindhan di'įį t'ee Shiti' chan yeenjit ch'eet'igwiniindhan di'įį. Shįį chan veenjit ch'eet'igwiniindhan shi'yaa ts'ą' vats'ą' adagwahaalkyaa.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Judas Iscariot ąįį kwaa gaa ch'izhii Judas ąįį jyaa yahnyąą, “K'eegwaadhat, jaghaii diits'ą' adagwahaankyaa gwiizhit jii nankat ąįį kwaa?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Jesus t'iiyahnyąą, “Juu sheenjit ch'eet'igwiniindhan di'įį t'ee shiginjik k'eegwahahthat. Shiti' chan yeenjit ch'eet'igwiniindhan hee'yaa, ts'ą' Shiti', shįį haa vats'ą' nirehee'al ts'ą' vizhit t'igweheechy'aa.
23 Jesus respondeu:
24 Juu sheenjit ch'eet'igwiniindhan di'įį kwaa t'ee duuyeh shiginjik k'eegwahthat. Jii jyaa danakhwaihnyąą t'ee shats'an t'inchy'aa kwaa gaa Gwiti' shihił'e' vats'an t'igwinyąą.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Tth'aii nakhwaa dhiidii dąį' jii kwaii nakhwaagwaldak t'ihnyąą.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Ch'anky'aa Shroodiinyąą gwits'inyaa nilii ts'ą' shoozhri' zhit Gwiti' yahah'aa ąįį jidii datthak geegavąąhtan ts'ą' deenakhwaiinyą' datthak gineehoondaii nakhwahahtsyaa.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 “Tsinehdan nakhwaa akhoohįįhjyaa; shats'an tsinehdan nakhwantł'eehihłyaa. Ąįį tsinehdan jii nankat duuyeh gwintł'eeyah'ąįį t'arahnyąą gaa shįį ąįį ts'anhan'yaa eenjit nintł'eehih'aa. Tr'agohdii ts'ą' nakhwayinji' zhit goozųų shrǫ', noojat shrǫ'.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Jii jyaa nakhwaiinyą' shoodǫǫhk'į', ‘Neehihdyaa gaa nakhwats'eehihdyaa.’ Sheet'ǫhthan ji', Gwiti' vits'eehihdyaa geenjit shoohohłyaa, shandaa veegoo'aii geh'an.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Jii deegweheenjyaa diinyą' ąįį gwik'it gweheelyaa gwats'ą' nakhwaagwaldak t'ihnyąą, gwik'it goodlit ji' gwik'iinjuhohkhit geenjit.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 It'ee nahgwan gwizhrįh nakhwaa neegihihjyaa. Jii nankat gwizhrįh gwakhaihkwaii choh ahaa. Shandaa t'aih di'įį kwaa.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Gaa jii nankat dinjii nąįį datthak Gwiti' veet'iihthan gaageheendaii gwizhrįh; ąįį geh'an jidii doo'ya' shoonyąą datthak gwik'it t'ishi'in shi'in.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.